Может быть, это и к лучшему. Сейчас делают гораздо более надежные пистолеты. Это во времена Гумилева и Булгакова можно было стреляться по несколько раз, и остаться в живых - из-за осечек, из-за того, что пули рикошетили от ребер или чересчур крепкого виска.
Ира это такая знакомая девочка. Симпатичная и у нее очень ласковый голос. Ей 17 лет, но иногда кажется ее жизненного опыта хватило бы, чтобы наполнить событиями жизнь не одного взрослого человека. Во всяком случае такое впечатление сказывается после ее рассказов. Я все хочу эти рассказы ...
...в сокровенной глубине плавится вечность. Всё замирает, огонь покорно сворачивает молитвенные лепестки, стекая по стенам - и гигантской рыжей кошкой, обметавшись хвостом, клубится вдали...
Очень старое стихотворение, помнится цифра 13 "...дороже всех благ и всех сокровищ земных мне моя невоплощенная любовь... истинная любовь - тетива, что натянута расстоянием, разделяющим двоих..." Таня Мудрая, "Шуламита"
Миниатюра "Хлеб, море и звёзды", с которой есть-пошли все другие истории, была написана в 2002-ом году. Спустя почти год я получила мэйл от незнакомого человека. Всего несколько слов. "Прочитал в сети "Хлеб, море и звёзды" и захотел перевести на немецкий. Я - переводчик, художественную ...
Вот мои ручки добрались до бессмертных произведений. Надеюсь великий Френк Синатра простит мне это покушение на его творение. Как и его почитатели. Итак вашему вниманию представляется мой вариант великого творения. Может будут правки перевода)
Очередная песня-саундтрек ("Sweet Sorrow" - "She's Mine") к корейской дораме. На этот раз "Mary Stayed Out All Night". Смысл текста-оригинала по-прежнему весьма далек от меня. И снова толчком послужил английский вариант перевода. Может быть когда-нибудь я сподоблюсь выучить восточный ...
Решила попробовать себя в качестве переводчика песни (Jang Geun Seok - Goodbye). Оригинал на корейском, которого я, ясен пень, не знаю. В сети нашла пару английских адаптаций и на их основе накропала свой, попытавшись при этом сделать его максимально музыкальным. Вроде получилось, ...
Пой до дна, как бы странно это всё ни звучало. Пой до дна эту чуждую песнь! Почувствуй полёт над окраиной леса, почувствуй горький привкус вина, пой до дна эту песнь, пой до дна!