Вот, решила выложить свои юношеские стихи, которые я писала лет в 15, я, таким образом, наскребла три тетрадки своей поэзии, и вот вчера задумала их снова перечитать, некоторые из них даже очень ничего... Эх, мои детсткие мечты и фантазии, всё в стихах
сразу после прочтения мной в газетах о выселении еврейских поселений в Израиле, оказавшихся на спорных территориях. Стихи о том, как трудно сохранять радостный оптимизм, зная, что кому-то приходится очень не сладко.
Переосмысление одного прозаического "стихотворения" знакомого автора-любителя. Дословно: "Хочу быть статуей, картиной. А лучше ледяной скульптурой. Холод. Блеск. Никто не дотронется - иначе вода. Блики жестокого солнца - и пар. У молекулы мира нет вопросов. Есть место." У меня получился ...
Vladimir Mayakovsky Translated by Alec Vagapov љ Translation by Alec Vagapov, 1968 The Poem of the Soviet Passport Left March The Parisian Woman To Comrade Nette, the Man and the Ship
Переводы лимериков и других шуточных стихов из книги "Мир вверх тормашками" ("Topsy-Turvy World") М. "Прогресс", 1978. Пометки вроде "TT 137" означают ссылку на указанную (в данном примере 137-ю) страницу этого издания. Тут далеко не все мои переводы из этой книги, и уж точно далеко ...