Гораздо больше, чем Шекспир, мне самой нравится именно этот перевод из Микеланджело Буонаротти. Перевод очень вольный по форме. Сделан как итальянский сонет, хотя на самом деле там другая форма. Практически по подстрочнику, но откуда я его брала, сейчас не помню.
Выкладываю тут несколько моих любимых стихотворений мексиканского поэта Amado Nervo в переводе Инны Чежеговой. Возможно, они понравятся и кому-то ещё...
Момент прозрения... Поэт иль графоман? Туман... Скрипит процессор, словно панцирь, И, как Отелло, мавр венецианский, Схожу от подозрения с ума... "Поток сознания на тему о поэзии" - Михаил Галин
Многие ли помнят миф о Данко, вырвавшем себе сердце, чтоб осветить путь людям? Многие ли могут оценить глубину жертвы и реакцию людей? Стихотворение о ангеле. http://kemschool66.narod.ru/Legenda.htm (сама легенда)
Памяти Галашева Петра Ивановича, брата моей бабушки, без вести пропавшего на Великой Отечественной войне. След его до сих пор не можем отыскать в архивах.