Здесь встретятся тебе спешащий в Думу Нос, Сдающий тару Брут, в штанах Колосс Родосский, Рокфеллер на бобах, идущий в храм матрос И третий день подряд молчащий Жириновский. Владимир Кондрашов - "Не спи, когда нули, кормящие январь"
Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод ...
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi. Перевод с испанского. Оригинал