На сцене майор и его подразделение. Майор представляет подразделение.
Майор: Я - майор Эдмон Грей Томпсон, командир особого подразделения, ведущего ежедневную войну на территории этого острова, черт бы его побрал. Это - лейтенант Дик Корнуэлл, моя правая рука, дьявольски предан. Мои сержанты, мои солдаты. Итак, часть первая: Ежедневные боевые действия. День первый.
Подразделение уходит. Остаются майор и лейтенант.
Лейтенант: Газеты, сэр!
Майор: Что о нас пишут, Дик?
Лейтенант: Как всегда. "Пятый корпус ведет упорные бои на всей территории. В горы высажен десант для подавления вылазки террористов".
Майор: Кто у нас в горах, Дик?
Лейтенант: Сержант Пайк и О"Нил.
Майор: Дик, я устал повторять - никогда! Вы слышите? Никогда не отправляйте в горы Пайка! У него - сифилис. Не хватало мне еще жалоб со стороны "Красного Креста". Вы же знаете, они мечтают об эпидемии. А что будет с нами, если эти медицинские крысы примутся настаивать на тоталитарном обследовании?! Меня разжалуют, а вас переведут куда-нибудь на север. Дайте мне карту.(Лейтенант подает майору папку) Так. Все по-прежнему. В сегодняшней сводке отметьте, что мы взяли вот эту высоту. Противник сломлен, после долгого сопротивления.(Смотрит на часы) Ну что ж, сигнал сбора личного состава.
Сигнал.
Явление 2.
Подразделение выстраивается на сцене.
Майор: Солдаты! Вы знаете, я не люблю красивых слов. Вы дрались, как и должны драться. Сегодняшняя победа войдет в историю, как ей и положено. В настоящее время мы полностью очистили от террористов южную часть острова. Через неделю нам предстоит начать бои на северо-западе. Помните, мы ведем справедливую и последовательную войну и доведем ее до победы! До полной и окончательной победы! Я верю в вас, как в себя самого. Мы были рядом долгие годы. Я знаю, вам трудно сейчас. Знаю, у каждого есть дом и любимая красотка, они ждут вас, герои! Вас трудно сломить! Вас невозможно сломить! Боже, храни Королеву!
Приказываю. На сегодня: сержант Грот, Стивенсон, Мак-Райт, пришел груз из Порт-Люка: огурцы и цветочная рассада. Отправиться на разгрузку! Я хочу облагородить эту землю, украсить ее цветами. Додсон - по особому заданию! Лейтенант, составьте сводку и доложите результаты. Вопросы?
Грот: В чем привезли огурцы, сэр?
Майор: По-видимому в бочках, сержант.
Грот: Есть, сэр! В чем привезли рассаду, сэр?
Майор: По-видимому в ящиках, сержант.
Грот: Есть, сэр! Что делать с бочками и ящиками, сэр?
Майор: Я хочу, чтоб вы поняли одно, сержант. Мы пришли в эту страну не для того, чтобы разорять. Мы - поборники и хранители мирной жизни. Я заткну глотку всякому, кто скажет, что это не так! Бочки и ящики отдать населению.
Грот: Есть, сэр!
Майор: Действуйте.
Грот: Есть, сэр!
Грот, Стивенсон, Мак-Райт уходят.
Майор: Додсон, прекратите чесаться! У нас мало времени, Додсон! Действуйте!
Додсон: Есть, сэр!
Уходит.
Майор: Дик, проследите за выполнением приказа. Можете идти.
Лейтенант: Есть, сэр!
Уходит.
Майор: Кажется я плохо выбрил сегодня левую щеку. Этот Корнуэлл не спускал с нее глаз. Интриги, интриги! Знать бы, что он докладывает наверх, слишком услужлив. Дурак - дураком, но - сволочь порядочная. Поневоле начнешь подозревать собственную тень.
Уходит.
Явление 3.
С разных сторон сцены появляются лейтенант Корнуэлл и Додсон. Додсон тащит корзину и что-то жует.
Лейтенант: Додсон!
Додсон (поперхнувшись): Я, шер!
Лейтенант: Прекрати жевать!
Додсон: Да, шер!
Лейтенант: Я говорю, выплюнь!
Додсон: Ешть, шер! (плюет)
Лейтенант: Какое задание ты получил от майора?
Додсон: Я не могу ответить, сэр.
Лейтенант: Почему это?
Додсон (опять жует): Прикаш майора, шер.
Лейтенант: Прекрати жевать!
Додсон: Да, шер!
Лейтенант: Выплюни, негодяй!
Додсон: Ешть, шер! (плюет)
Лейтенант: Так за чем тебя послали?
Додсон: Не могу ответить, сэр.
Лейтенант (кипя от злобы): Я приказываю!
Додсон (начинает жевать): Ешть, шер!
Лейтенант: Что?! Опять жуешь?
Додсон: Да, шер!
Лейтенант: Выплюнь, скотина! И, вообще, никогда впредь, ты слышишь, никогда впредь я не должен видеть, как ты перемалываешь свои сопли, грязный пес!
Додсон (плюет): Есть, сэр!
Лейтенант: Дай сюда свою корзину!
Додсон: Не могу, сэр.
Лейтенант (наступая): Я тебе покажу: не могу! Корзину! (Ударяет Додсона в плечо).
Додсон: Есть, сэр! (начинает жевать)
Лейтенант (отобравши корзину, роется в ней): Так я и знал: коньяк и виски. Коньяк французский.
Додсон: Да, шер!
Лейтенант: Тебя я не спрашиваю, идиот. Две бутылки коньяка и две виски, остальное этой жирной свинье.
Додсон (выплюнув жвачку): Какой свинье, сэр?
Лейтенант: Молчать! Ты ничего не слышал, негодяй, понял?!
Додсон: Да, сэр, я не слышал, как вы обозвали майора свиньей.
Лейтенант: Я не упоминал майора, врешь, собака.
Додсон: Да, сэр! Я - собака, и вру, что вы обозвали майора свиньей.
Лейтенант (в сторону): Этот болван заложит меня. (Додсону) Одну бутылку виски я дарю тебе, Додсон. Ты - честный солдат, Додсон.
Додсон: Да, сэр! Спасибо, сэр!
Лейтенант: Ты ничего не слыхал, не правда - ли? Ты же - смекалистый служака, Додсон.
Додсон: Да, сэр! Спасибо, сэр! (прячет бутыль)
Лейтенант: Кругом! Шагом марш!
Додсон (жует): Ешть, шер! (отдает честь, разворачивается и шагает)
Корнуэлл уходит.
Додсон (останавливается, считает бутылки и прячет под гимнастерку, за пояс еще две): Скажу: отобрал лейтенант. Майор может не поверить, но проверять не станет, побоится, что Корнуэлл стукнет наверх. У нас хороший майор! У нас храбрый майор, Эдмон Грей Томпсон! Боже, храни Королеву!
Уходит.
Явление 4.
Стивенсон и Мак-Райт вытаскивают на сцену пять ящиков с рассадой и ставят их в линию. После того, как поставлен последний, выходит сержант Грот, он курит сигарету и считает ящики.
Мак-Райт: Вечереет, сэр.
Грот: Прекратить болтовню! Продолжай разгрузку!
Мак-Райт: Вечереет, сэр, может мы оставим ящики здесь, до утра? Куда им деться, сэр?!
Грот: Молчать!
Пауза. Мак-Райт и Стивенсон переставляют ящики один за другим. Грот курит.
Грот: Слушай приказ! Ящики составить один к другому и оставить так до утра, выполняй! (В сторону) Черт с ней, этой рассадой.
Мак-Райт и Стивенсон выполняют приказание, которое уже выполнили.
Мак-Райт: Готово, сэр!
Грот: Смирно! Кругом! За мной шагом марш!
Уходят.
Явление 5.
Появляется майор. Он абсолютно пьян.
Майор: Солдаты! Вы храбро дрались сегодня! Эта победа, б-р-р, докажет нашим врагам, б-р-р, на что мы способны! В бой, солдаты! У-у-у!
Натыкается на ящики с рассадой и падает на них, плашмя. Ящики ломаются. Майор выхватывает пистолет и начинает палить по невидимому врагу.
Майор: За мной, солдаты! Ур-ра! Залпом пли!
Блеяние раненой козы. Майор пытается принять стоячее положение, но снова падает и мгновенно затихает. Он спит. Занавес.
Действие второе.
Явление 1.
Лейтенант: День второй!
Входит майор с повязкой на голове, он поддерживает повязку правой рукой.
Майор: Читайте, Дик.
Лейтенант: Сегодня ночью героические солдаты пятого корпуса отбили массированный штурм противника на подступах к гарнизону. Противник понес серьезные потери. С нашей стороны - потерь нет. Раненых - нет, кроме козы.
Майор: Какой козы?
Лейтенант: Ранена гарнизонная коза, сэр.
Майор: Сбор личного состава, Дик!
Сигнал.
Явление 2.
Подразделение выстраивается на сцене.
Майор: Солдаты! (Взмахивает правой рукой, из-под повязки выскальзывает кусок льда и летит на сцену.) Дик, подайте мне это!
Лейтенант: (Пытается схватить лед) Есть, сэр!(Лед выскальзывает из его рук)
Майор: Отставить, Дик! Солдаты! Лед... тьфу! Штурм противника отбит!
Лейтенант: (Поднявши лед) Ваш лед, сэр!
Майор: (Багровея) Молчать!
Корнуэлл роняет лед на сцену.
Майор: Солдаты! Вы дрались этой ночью, как львы! Наша победа доказала полное превосходство нашего оружия! Сегодня, как никогда, мы ...(Запинается) мы... мы выполнили свой долг! Боже, храни королеву! Приказываю: Мак-Райт, раненую козу забить окончательно и отправить на кухню. Сержант Грот и Стивенсон - на уборку территории. Додсон - по особому заданию. Лейтенант, составьте сводку и доложите результаты. Все! Кругом! Шагом марш!
Подразделение уходит.
Майор подбирает кусок льда и, приложив его к голове, ковыляет прочь.
Явление 3.
На сцене появляется Эмили Стафорд в сопровождении брата Роберта и негра, несущего чемоданы.
Эмили: Роберт, нас никто не встречает! Я же посылала ему телеграмму!
Роберт: Сюда не доходят телеграммы, сестричка, сюда доходят приказы.
Появляется Додсон с корзинкой подмышкой. Он что-то жует.
Эмили: Эй, солдат! Постой пожалуйста! Ты не знаешь, это пятый корпус армии, или нет?
Додсон: (Останавливается и сплевывает) Да, леди, - это пятый корпус. А перед вами доблестный солдат пятого героического корпуса - Джек Додсон. Кроме того, смею заметить, на этом острове больше нет ни одного корпуса, только пятый.
Эмили: Меня зовут Эмили Стафорд, вы не могли бы проводить нас к майору Томпсону?
Додсон: С удовольствием, леди! Как раз туда и направляюсь. А это кто с вами? (Кивает в сторону Роберта)
Эмили: Это мой брат Роберт. Майор хорошо знает нашу семью и будет рад нашему приезду.
Додсон: (Негру) Эй, приятель, видишь вон тот желтенький домик? Тащи туда чемоданы, а мы с леди следом. (К Эмили) Позвольте мне, скромному солдату, проводить вас к дому нашего замечательного майора Эдмона Грея Томпсона!
Эмили: (Кивает) Я готова, милый Додсон. (Подает ему руку)
Додсон: (Элегантно подхватив Эмили под руку) Тогда, вперед! Боже, храни королеву! (Роберту) А вы, сэр, следуйте за нами.
Все уходят.
Явление 4.
Сержант Грот марширует впереди, за ним плетутся Мак-Райт и Стивенсон с ящиком рассады.
Грот: Раз! Раз! Раз!
Стивенсон: (Мак-Райту) После вчерашнего погрома у майора осталось два ящика с этой травой. Интересно, долго ли они простоят?
Грот: Разговорчики в строю!
Мак-Райт: (Гроту) Куда ставить, сэр?
Грот: Молчать! (В сторону) Черт его знает, куда их ставить.
Мак-Райт: Может оставим здесь, сэр? Мне еще козу забивать.
Грот: Молчать! Слушай приказ! Ящики поставить один на другой и оставить здесь.
Солдаты выполняют приказание.
Мак-Райт: Готово, сэр!
Грот: Смирно! Кругом! За мной шагом марш!
Уходят. Постепенно темнеет. Прилетевший попугай выклевывает рассаду из ящика.
Явление 5.
Майор ведет под руку Эмили, следом шагает Роберт в шортах и с бутылкой виски в руке. Замыкает процессию жующий Додсон с корзиной.
Майор: Особенно хороши здесь закаты, Эмили. Солнце тонет в море за считанные минуты, и никакой зари. Ах, где ты, милая, добрая Англия!
Эмили: Удивительно, Эдмон, сколько в вас лиризма, несмотря на постоянную опасность, которой вы себя подвергаете! А террористы нападают внезапно?
Полная темнота. В этот момент Роберт задевает ящики, которые падают с оглушительным грохотом и резким криком уснувшего на них попугая.
Майор: Ложись! Снаряды!
Все дружно падают.
Роберт: Кажется я пролил виски. Эдмон, долго продлится артобстрел?
Майор: Случалось, что они стреляют всю ночь, до восхода. Иногда проснешься в канаве и думаешь: а почему я здесь.
Эмили: О, ужас!
Додсон: (Подползши к ящикам) Разрешите доложить, сэр?!
Майор: Докладывай.
Додсон: Это ящики с рассадой, сэр.
Майор: Какого черта они здесь делают?
Додсон: Они упали, сэр!
Майор: А кто убит?
Додсон: Не могу знать, сэр.
Майор: Быстро провести разведку и доложить!
Додсон: Есть, сэр! (Ползает вокруг ящиков) Никого нет, сэр!
Эмили: Но я же слышала крик пострадавшего.
Роберт: Да, что-то такое и я слышал, причем, скорее, вопль, а не крик. (Бульканье поглощаемого им виски)
Майор: Додсон, где ты, дьявол тебя дери! Стреляй по теням!