Аббас Ибрагим : другие произведения.

Пророк Елисей и сорок два ребенка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тонкости перевода

  
  
Пророк Елисей проклинает детей, которые насмехались над ним [Виллем ван ден Бундель (1575-1655)]
  
  
  23. И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
  24. Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
  (Четвёртая книга Царств 2:23,24) /синодальный перевод/
  
  Данная тема стала источником массового вдохновения среди творческих людей во всем мире, живописные картины фактически составляют галерею потрясающего искусства, передающего любопытному созерцателю ужас и недоумение онемевшего сердца, что внимает жуткий и невероятный образ будто из фильма ужасов. Да и не всякий фильм ужасов похвастается таким исключительным сюжетом, ставящим зрителя перед страшной живописью расправы над малыми детьми, вводящим сознание в ступор от бессмысленной бесчеловечной бойни, соприкасающий разум с четко ощутимым безумием во всем буйстве понамешанных красок...
  
  "Как толкуют этот сюжет церковные учителя?
  
  Святитель Кесарий Арелатский
  
  "Блаженный Елисей не приступом гнева, а ревностью Божьей был движим ради исправления людей, когда предал иудейских детей на растерзание. Намерением его не являлось отмщение, но исправление, а в самом событии дан ясный образ страдания нашего Господа и Спасителя. Подобно тем невоспитанным детям, которые кричали: Иди, плешивый! Иди, плешивый! - и во время страдания безумные иудеи кричали нечестивыми словами Христу, истинному Елисею: Распни, распни Его! Что ещё означает: иди, плешивый, - как не: 'взойди на крест на Голгофе'? И заметьте, братья: как при Елисее убиты были сорок два ребёнка, так через сорок два года после страдания нашего Господа пришли два медведя - Веспасиан и Тит - и обложили осадой Иерусалим".
  
  Преподобный Ефрем Сирин
  
  "И тогда Елисей, хотя и был огорчен наглостью детей, много больше был разъярён, видя хитрость и несправедливость их родителей. Он исправил тех и других суровым и ужасным приговором: он наказал первых так, чтобы они не приумножили беззакония во взрослом состоянии; а последних так, чтобы они исправились и отошли от своей порочности".
  
  Преподобный Максим Исповедник
  
  "Некоторые говорят, что дети были не израильтяне, а иноплеменники, и что они не возрастом были дети, а разумом. Они слышали, что пророк творит множество знамений, но не верили и насмехались над ним; но были же некоторые и не согласные с их безумным мнением, и поэтому, дабы они не потерпели вреда и хула не вознеслась к Богу, Бог покарал насмешников".
  
  Надо заметить, что в "активном уроке" наблюдается конкретный "жесткач", как сказал бы некий "малый отрок". Но Церкви, надо понимать, виднее.
  Попробуем разобраться.
  
  23 וַיַּעַל מִשָּׁם בֵּֽית ־ אֵל וְהוּא ׀ עֹלֶה בַדֶּרֶךְ וּנְעָרִים קְטַנִּים יָצְאוּ מִן ־ הָעִיר וַיִּתְקַלְּסוּ ־ בוֹ וַיֹּאמְרוּ לוֹ עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵֽחַ ׃
  24 וַיִּפֶן אַֽחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַֽיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן ־ הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִֽים ׃
  
  Автоперевод: И пошел он оттуда в дом Вефиля, и пошел по дороге, и мальчики вышли из города, и полюбили его, и сказали ему: 'Ола Кера, Ола Кера'. / עֲלֵה קֵרֵֽחַ (але керах: "иди/вознесись? лысый")
  И он повернулся за ним, увидел их и проклял их именем Иеговы, и две медведицы вышли из леса и родили четверых из них и двух детенышей.
  
  Исследовательский вариант:
  И он поднимался оттуда в Вефиль, когда шел дорогою маленькие мальчики вышли из города, и насмехались над ним, и говорили: иди, плешивый! иди, плешивый!
  И он повернулся к ним, увидел их, и пристыдил их именем Господним, вышли два медведя из леса, и рассекли тех сорока двух детей.
  
  Рассмотрим два слова: "проклял" и "растерзали".
  
  Словарь (проклял - пристыдил):
  וַֽיְקַלְלֵם вайэкалэлэм - в тексте Писания; קלל килель - в словаре. Значения קלל:
  1. быть малым, уменьшаться;
  перен. быть незначительным;
  2. быть лёгким или быстрым.
  
  1. быть лёгким;
  2. умаляться, унижаться, смиряться;
  3. быть умалённым или презрённым, быть униженным;
  4. быть быстрым.
  1. проклинать;
  2. трясти;
  3. точить, оттачивать.
  быть проклятым.
  облегчать, делать лёгким;
  пренебрегать, злословить.
  быть потрясаемым, колебаться.
  
  По слову "растерзали" - ватэвакааэнаh וַתְּבַקַּעְנָה: автоперевод дает "она родилась", видимо, смысл "пробиваться, прорываться" как одно из значений (из утробы). В синодальном переводе "растерзали"; "рассекли" в исследовательском варианте перевода стиха может означать "разделили" сорок два ребенка на две группы, ибо они итак были разделены между собой для игры "в казаки-разбойники" своего времени, и смысл стиха - в замысле Священного Писания - показать дисциплину еще с детства в народе, ибо дети не разбежались от испуга врассыпную. Елисей порадовался в себе сему, и пошел дальше, святой праведник Божий. Данный перевод в имеющемся виде взят еще от Септуагинты (перевод семидесяти толковников-иудеев во II-III вв. до н.э.), и вероятно, сии толковники перемудрили, потому что проклинать именем Бога, означает попирать священную основу Писания, где сказано, что "В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого" (Послание Иакова 1:13). А проклинание кого-либо есть действие крайнего толка выраженное в речи, и суть в том, что против проклятия нет (психологической) защиты. Если человека прокляли, ему нечего противопоставить, возразить, оправдаться, и т.д. Проклятие, безусловно, зло. И как видно, толковники сии перевели "проклял". Автоперевод, кстати, тоже показывает "проклял". Иврито-русский и русско-ивритский словарь ИРИС д-ра Баруха Подольского ничего не выдает по слову целиком, хотя на него была большая надежда. По коренной части слова показывает "1. проклинать 2. ругать", как и словарь подстрочника выдает. Очень вероятно что переводить следует "устыдил", еще и потому что дети сказали истину: человек (для них он просто прохожий) был лыс. Это истина. Бесспорно. Если пророку не желалось, чтобы его осмеивали, ему следовало носить капюшон (балахон), а то получается, что Бог покарал детей за истину? Плюс еще в Новом Завете Христос скажет: "не препятствуйте детям приходить ко Мне". А озорной атеист со стороны тут добавит с издевкой: "медведи еще не кормлены".
  И все это очень странно выглядит в тексте, надо заметить.
  Тут, возможно, дело не только в "живом уроке" Павловском (апостола Павла), а что-то напутали в текстах, еще начиная с толковников сиих.
  Ну а дети просто играли в свои детские игры, и совершенно по-детски поозорничали, насмехаясь над прохожим. Даже если они знали кто такой Елисей, это по сути ничего не меняет, ибо они просто дети. В некоторых толкованиях заявляется, что то были не дети, а великовозрастные лоботрясы, которых Писание сравнивает в тексте с детьми, говоря "малые мальчики". Потому что они "как дети", может быть слабоумны. Но однако речь все-таки о конкретно малых детях, возрастом до 8-10 лет, потому что определение в стихе дано: "маленькие мальчики", и нет иных указаний-намеков читать иначе.
  Итак, переводчики Септуагинты перемудрили, а отцы церкви отчего-то взялись толковать данный эпизод (библейский?) как часть Божия слова, и как некое нравоучение миру. Возникает мысль, - по долгом размышлении над сиим фрагметом текста, - что Церковь таким образом буквально попыталась остановить в мире... ВОЙНЫ! Это непросто объяснить, но именно противоречие в образе пророка Божия могло оказать влияние. Что ж, "попытка не пытка", как говорится. И ведь могло сработать, кстати. Не прямо-таки остановить, но ослабить воинственность в людях. И может быть... частично сработало? Это не проверить, не узнать, потому что очень сложно. А толкователи Септуагинты были учеными евреями, теми, про кого Христос говорил "фарисеи и книжники", и что таким верить нельзя. Слушать их да, ибо они "ходячие библиотеки", но не следовать их поступкам.
  6. Иисус сказал им: смотри́те, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской
  (Св. Евангелие от Матфея 16:6)
  1. Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
  (Св. Евангелие от Луки 12:1)
  3. итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают...
  (Св. Евангелие от Матфея 23:3)
  Может, конечно, казаться странным, как же сами евреи текст на иврите так аляповато перевели? Но следует понимать, что для них самих текст Танаха был древний, а слово довольно часто понимается относительно контекста, в ореоле контекста, влияют внешние окружающие условия времени написания того контекста, и это если не учитывать вероятность изменения семантического фона вокруг слова того. Пример. В фильме "Назад в будущее" показан эпизод с Доком и Марти, и Док спрашивает постоянно повторяющего Марти "круто, круто": "а что-нибудь пологое у вас есть?" То есть, в будущем. А разница по времени всего тридцать лет! И Док не понял Марти! За тридцать лет изменился семантический фон слова, и "круто" стало означать не только крутой склон, но и морально-физические характеристики. Таким образом, в древности, слово переведенное как "проклял" (и словарь на нем буксует) точно ли надо переводить как именно "проклял"? А слово, переведенное как "растерзали" так же могло претерпеть корректировку времени, потому что ныне мы говорим "отдели" (мне то-то), в древности же говорили "оторви". Потому что мир оцивилизовывался постепенно, утончался. Сейчас кому-то надо будет отделить прямо по линейке! А в древности достаточно оторвать, отодрать. Сие нужно учитывать при переводе древнего текста? Наверное, да.
  
  Стихи же (в исследовательском варианте) показывают двух медведей гуляющих, что вышли из леса, а дети испугались вида медведей, и их свора будто треснула, рассеклась: они мгновенно кинулись в стороны, но сохраняя цельность в каждой группе, кои были отобраны для игры их, убегая. Про Елисея же написано, что он спокойно пошел себе далее, не обращая внимания на медведей? Кои просто гуляли. Дело в том, что для описания нападения медведей на детей только лишь слова "растерзали" (по Септуагинте) как-то маловато. А Библия - Священное Писание, все-таки. Кладезь истины. А значит, должна быть точность и достаточная полнота образа. Скажем: "медведи накинулись на детей, и стали терзать". "Стали", описание процесса. А то "растерзали" звучит-выглядит как "клюнули". "Птичка клюнула семечко". А там вообще-то сорок детей! Сорок два. Для двух медведей, с учетом, что те сразу должны растерзать, многовато. Потом, животное если нападет на одного, то маловероятно что будет продолжать. Потому что животное как правило ведомо голодом, может быть раздражением, если голод, то одной добычи достаточно, если медведи по непонятной, не указанной в тексте причине были раздражены, то так же, нападение сразу на всех детей в таком количестве... как-то не укладывается в представление. От одного к другому, как машина, как автомат... как робот из фильма ужасов, раздирая точным, быстрым, мощным движением пасти, двигая головой как тесаком-секирой, вжик! вжик! Медведь - коричневая зубастая молния.
  
  Данная статья ничего не утверждает, на самом деле, только непонятно становится как проклинать именем Бога, и еще там вопросы по обоим стихам, требующие пояснений. Все-таки 21 век, интернет выносит стихи сии на первые страницы поисковиков, и появляются статьи "Страшные места Библии!" и всякое такое... Просто хочется ясности, как говорится. А то что именем Бога невозможно проклинать, так это итак должно быть понятно верующему человеку. Если в тексте Священного Писания читаем, например, "проклят ты от земли" (говорит Бог), то это значит, от земли. А не Сам Бог проклинает. Вроде бы, как известно по Писанию, Бог только Спасает - для вечной жизни. Даже Сына отдал на Искупление (читаем - Себя, ибо Бог Триедин), на смерть вторую. Вечную. Но как мы знаем Сын Божий Воскрес, и вечность дарована всякой душе, коя живет в духе и вере праведной. То есть, разумом живет, коль по-простому сказать.
  
  28. И не бойтесь убивающих тело, души́ же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
  (Св. Евангелие от Матфея 10:28)
  
  Источник текста:
  
Матф. 10:28 []
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"