Гейне Генрих : другие произведения.

Генрих Гейне, Лорелей, перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:



Генрих Гейне, Лорелей, перевод
Печаль, что меня терзает, 
Что же ты значить могла?
Навеянная старой сказкой,
Что не выйдет никак из ума...
Темнеет и веет прохладой, 
И Рейн так спокойно течет
А горы вот-вот засияют,
Лишь солнце за них забредет.
Прекрасная, юная дева
Той горной вершины венец
Всё светом своим озаряет.
Красы ее есть ли конец?
И гребнем своим золотистым
Проводит всё по волосам,	
Заводит прекрасную песню,
Что вровень лишь чудесам.
И шкипер на маленьком судне
Свой взор устремил туда, ввысь;
Охваченный дикой тоскою
Не видит, как рифы впились
Вдруг в судно, и волны морские 
Тотчас поглотили его.
Вот так, с песней девы прекрасной,
На дно его сердце ушло.

Heinrich Heine
Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe
Er schaut nur hinauf in die Höh´.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"