Ким Жанат Маратович : другие произведения.

Особенности английской рыбалки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Особенности английской рыбалки

   Как-то раз в субботу после обеда (на обед были пельмени и оладьи - миссис Хадсон постаралась, получила пенсию и угостила нас на славу, даже поставила на десерт наливочку из свеклы) я лежал у себя в комнате и читал "Таймс". Я прочел все объявления о крушениях поездов, ураганах, торнадо, циклонах и тому подобном и хотел уже вздремнуть, но в это время раздался стук в дверь и ко мне ввалился Холмс.
   - Ватсон, ты чего делаешь? Спишь? - спросил он, поглядев на меня, - Хорош дрыхать, есть идея!
   - Что за идея? - сонно спросил я
   - Ехали на рыбалку! Я удочки приготовил, червей в саду подкопал... Сейчас поскачем на Темзу, отдохнем на природе. Погода-то какая, а!
   - Ты что, балбес, что ли? - я приоткрыл один глаз и презрительно поглядел им на Холмса, - Кто ж это на рыбалку в три часа дня идет? Это с утреца надобно.
   - Не, Ватсон, сейчас как раз самое время, - Холмс хлопнул меня по плечу, - Вот смотри. Мы сейчас собираемся, берем снасть, червей, подкатываем к миссис Хадсон и занимаем у нее соверен...
   - Ну ты идиот! - прервал я его, - С чего это она нам соверен займет?
   - Да подожди ты! Дослушай, - Холмс махнул рукой, - Вот мы к ней подойдем и попросим. А если она откажет, заявим, собрались, мол, на рыбалку. Поймаем мешок рыбы, принесем ей. Пусть жарит или там на уху... На это ж месяц жить можно! Неужто она нам ради такого дела соверен не отжалеет?
   - Ты иди сначала спроси ее, даст ли? - ответил я, поворачиваясь к стенке, - Если даст, то черт с тобой, пойду на рыбалку.
   - Я так и знал! Смотри! - торжественно проговорил Холмс.
   Я медленно повернул голову и увидел, что Холмс держит в руке ослепительно сверкающую золотую монету.
   - Вот видишь, - продолжал он, любуясь произведенным эффектом, - я уже договорился! Сейчас возьмем пару литров, закуски наберем немного, захватим котелок, одеяло и двинем на реку. Поставим палатку, костерок запалим... Короче отдохнем на природе. А утром на рассвете забросим удочки. Мешок точно наберем! Ну как, Ватсон, ты в деле?
   - Конечно! - я вскочил с кровати и радостно хлопнул Холмса по спине, - Я еще как в деле! Это ты здорово придумал. Мы давно не природе не были. Давай собираться. У меня рюкзак есть мой армейский и палатка. Сейчас достану.
   - Отлично! - обрадовался Холмс, - А я за провизией и снаряжением! И он кинулся в свою комнату.
   Через полчаса мы вышли из дома. Холмс тащил две бамбуковые удочки, жестяную банку с червями, котелок и пакет с хлебом. У меня за спиной висел рюкзак, где лежали два одеяла, пара свитеров, бечевка, старые газеты, кое-какая провизия (пять луковиц, небольшой шмат сала, несколько помидоров, стручок красного перца, сушеный укроп, соль в баночке и спички), запасные носки и армейская палатка. В рюкзаке еще оставалось вдоволь места и мы заглянули в киоск, где приобрели два литра чистой водки "Кремлевская", палку сервелата, кусок сыра граммов на 400, пару бутылок минералки, банку килек в томате и полфунта табаку. После этого мы, довольные своим "подвигом", направились к стоянке. Там мы наняли кэб за три шиллинга и помчались на природу.
   Ехали мы довольно долго, часа полтора, потому что Холмс припомнил одно место в пригороде, где ему довелось отдохнуть в юности. Как он сказал, это случилось на выпускной, когда они всей компанией поехали за город встречать рассвет. Холмсу очень понравилось это местечко, потому что там они все перепились, передрались и кого-то утопили. Он уверял меня, что там мы будем чувствовать себя вполне комфортно, как в раю. Но я, вспоминая об утопленнике, не был в особом восторге. Впрочем, когда мы приехали мои страха исчезли без следа.
   Мы очутились в волшебной местности. Прямо перед нами неспешно катила свои волны старая добрая Темза. Справа и слева рос высокий кустарник. В семидесяти ярдах позади проходила окаймленная плетнями дорога, по которой мы приехали. Слева, на расстоянии около мили вверх по течению находились деревянные ворота шлюза. Противоположный берег был весь покрыт кустарником. Кое-где возвышалось несколько вязов. Темза здесь особенно широка - ярдов триста от берега до берега. Вода в этом году стояла не очень высоко. На реке было пустынно лишь изредка проплывали вниз со стороны шлюза небольшие двухместные ялики с влюбленными парочками да иногда, когда шлюз открывался, мелькали юркие паровые катера. Берег наш оказался несколько крутоват, до воды около двух с половиной ярдов, но нам как раз это и требовалось. От яра до самой дороги простиралась зеленая полянка, покрытая короткой сочной травой.
   - Великолепно! - восторженно проговорил я, оглядываясь по сторонам, - Чудное место! Ты, Холмс, молодец, что вытащил меня из города. Давненько я не ходил босиком по травке. Я присел и стал расшнуровывать ботинки.
   - А то, - гордо ответил Холмс, - я ж знал, что делаю! Давай, Ватсон, обустраиваться будем.
   Достав палатку, мы расстелили ее на траве и минут за сорок установили. Стояла она уверенно и Холмс закинул в нее наши свитера и одеяла. Потом я пошел за дровами, а Холмс занялся устройством быта. Он расчистил от травы небольшой пятачок недалеко от палатки, сходил к дороге, принес несколько камней и соорудил подобие очага. Затем раздобыл две рогатульки, вставил их между камнями и положил перекладину. Получилось недурственно. Холмс взял котелок, привязал к ручке бечевку и зачерпнул речной воды. Я тем временем обломал несколько сухих кустов и приволок их на поляну. Пока Холмс возился с костром я достал удочку, насадил червя, вышел на берег и размахнувшись закинул снасть в воду.
   - Э, Ватсон, зачем ты это? - крикнул Холмс, увидев, что я делаю, - Сейчас клева не будет. Время не то.
   - Да просто так, - ответил я, закрепляя удочку на берегу, - на удачу.
   - Понятно, - Холмс повесил над огнем котелок, схватил свою удочку и тоже закинул ярдов на десять, - По рыбалке стосковался, - пояснил он, поглядев на меня.
   После этого мы направились к костру. Холмс расстелил газеты, достал закуску, нарезал колбасу, сыр, сало и помидоры. Потом он вытащил стопки и присел на траву. Я откупорил бутыль, разлил и провозгласил:
   - Ну, за рыбалку!
   Мы накатили. Потом Холмс со своим "После первой грех закусывать" налил снова и пришлось опять жахнуть. Я поставил пустой стакан на "стол", лег на траву и стал набивать трубку. Холмс посмотрел на меня и достал свою. Мы не спеша набили, закурили и Холмс вновь наполнил стопки. Мы снова тяпнули, закусили и развалились на траве. Через пять минут я поднялся и пошел проверить удочки. Течение было не сильным, но все же мой поплавок был очень далеко от берега. Едва начав вытягивать леску, я услышал тарахтение мотора и увидел, как по середине реки пронесся паровой катер, окрашенный в красно-белый цвет. Он летел так стремительно, что едва не врезался в шлюз, который в тот момент открывался. С того места, где я стоял, все это было прекрасно видно. Красно-белый катер проскользнул в ворота шлюза и исчез на той стороне. А следом за ним с оглушительным воем мчался черно-белый полицейский катер с мигалкой на рубке. На его корме я с удивлением разглядел Лестрейда. Холмс, услышав шум и вой сирены подбежал ко мне и уставился на реку. Увидев Лестрейда он что-то заорал ему. Тот посмотрел на берег и, тоже узнав нас, замахал кепкой, закричал и повернул катер в нашу сторону. Холмс завопил еще громче, потом схватил удочки и потащил их в кусты. Я в замешательстве поглядел на него, потом на Лестрейда и наконец понял в чем дело. Полицейский катер, мчась к берегу, на полном ходу оборвал наши лески и удочки превратились в бесполезные бамбуковые палки. Холмс, громко ругаясь, бросил их в кусты и понесся к воде. Лестрейд в это время подлетел к берегу и затормозил катер в нескольких футах от яра. Тот, двигаясь по инерции тупо ткнулся носом в песок и завязнув, остановился. Холмс мгновенно слетел на палубу и бросился на Лестрейда с кулаками. Я немного замешкался, но потом тоже спрыгнул вниз. Шерлок подскочил к улыбающемуся Лестрейду и с размаха влепил ему по морде. Тот упал на корму, а Холмс, яростно награждая его тумаками, возмущенно возопил:
   - Ты что творишь, гад? Все лески, шакал, оборвал! Ты ж нас без рыбы оставил, лошадь! Сейчас сам руками будешь ловить!
   Лестрейд что-то орал и пытался залезть под скамейку. Я схватил Холмса за плечи и оттащил от вопящего Лестрейда.
   - Заткнись, урод! - прикрикнул я на него, - Не ори, балбес и выруби свою мигалку.
   - Ватсон, Ватсон, - орал возбужденный Холмс, - не, ты видел! Он своим катером все наши лески оборвал.
   - Тихо ты тоже! - я ткнул Холмса в бок кулаком и он замолчал.
   Лестрейд поднялся на ноги и шатаясь полез в рубку. Через пару секунд сирена смолкла.
   - Ты что творишь, придурок? - спросил я, когда он вылез.
   - А что? - Лестрейд держался за разбитый нос, откуда хлестала кровь вперемежку с соплями.
   - Как что? Мы тут рыбу ловим, а ты, свинья, нам лески рвешь! - Холмс рванулся к Лестрейду и я с трудом удержал его, - Все, ты попал! Это залет! С тебя три соверена, собака и деньги вперед!
   - Холмс, Холмс, - умоляюще заговорил Лестрейд, - я ж не знал, что вы тут рыбалите. Я гонюсь за одним катером, красно-белым. Он тут только что проплыл. Его надо срочно задержать. Помогите, а? А с бабками и рыбой потом разберемся. Как, братва, а? Я один не справлюсь.
   Лестрейд жалостливо смотрел на нас и молил глазами. Мы с Холмсом переглянулись. Я пожал плечами, а Холмс, смачно высморкавшись, произнес:
   - Ладно, так и быть. Но с тебя поляна и пятнадцать фунтов.
   - Что? Сколько? - вскипел Лестрейд, - Да вы что! Это ж... это ж...
   - Не хочешь не надо, - мы с Холмсом пошли на нос катера, что бы вылезти на берег.
   - Десять фунтов и поляна! - крикнул вслед Лестрейд.
   - Двенадцать и поляна! - я остановился и оглянулся назад.
   Лестрейд плаксиво сморщился, но потом вздохнул и махнул рукой.
   - Ладно, согласен, - крикнул он, - но деньги потом, после поимки катера.
   Мы с Холмсом развернулись и спрыгнули на корму. Лестрейд схватил багор, перебежал на нос и оттолкнулся от берега. Катер сошел с мели. Я залез в рубку. Она была настолько тесной, что я туда еле поместился. Повернувшись боком, чтобы достать до кнопки пуска стартера, я заметил в углу серую трубу. Это был гранатомет. "Хорошая штука, - подумал я, - надо будет потом потихоньку стырить. Ночью шарахнем по дну. Вся рыба будет наша". Я улыбнулся, включил двигатель и, повернувшись к рулю, вывел катер на середину реки.
   - Полный вперед! - завопил "капитан" Лестрейд, стоя на носу.
   Я до упора вдавил рукоятку газа и катер, набирая скорость, понесся к шлюзу. Мы пронеслись через него как заправские гонщики. Прищурив глаза, я разглядел далеко впереди красно-белый катер.
   - Черт, он уйдет, гад! - крикнул Холмс, - Его скорость не меньше нашей. Надо что-то делать.
   Я и сам видел, что бандитский катер нам не догнать. Оставалось только одно.
   - Лестрейд, есть пистолет? - заорал я.
   Тот кивнул и вынул из кармана револьвер.
   - Что ж ты стоишь? Стреляй давай! - кричал я, - Стреляй, а то упустим.
   Но Лестрейд замотал головой и спрятал пистолет обратно.
   - Ты что, урод, стреляй, - взвыл Холмс, - он уйдет, уйдет! Стреляй, Козлодоев!
   Но Лестрейд упорно мотал головой и открывать огонь не собирался. Наш катер несся на бешеной скорости, но и бандитский летел как птица. Я включил сирену с мигалкой, надеясь, что они остановятся, но преступники не обратили на это внимания.
   Вдруг Холмс рванулся к Лестрейду, ударил кулаком по спине и выхватил у него револьвер из кармана. Лестрейд свалился на палубу. Холмс взял револьвер двумя руками, расставил ноги, присел, прицелился и начал лупить по катеру. Пули попадали в борт, в корму, в рубку, но не причиняли бандитам серьезного урона. Глядя на ковбойскую позу Шерлока я невольно расхохотался. Лестрейд, перевернувшись на спину, посмотрел на Холмса, что-то крикнул и неожиданно кинулся на него. На носу завязалась борьба. Я оцепенел. Лестрейд вцепился в пистолет и пытался вырвать его из рук Холмса. Но Холмс держал крепко. Он схватил Лестрейда за руку, дернул к себе и головой угодил ему в переносицу. Даже сквозь дикий вой сирены до меня донесся лестрейдовский вопль. Холмс схватил его за шею и откинул назад. Лестрейд улетел на корму. "Что происходит-то? - подумал я, - За кого вообще Лестрейд? Ладно, потом разберемся. Главное, остановить бандитов. Револьвером, видно, ничего не сделаешь. Надо чего-нибудь... Эх, прощай, рыбалка!" Я с сожалением посмотрел на гранатомет, потом поднял его и вылез из рубки.
   - Холмс, вот этим попробуй! - крикнул я, протягивая оружие Шерлоку.
   Тот что-то радостно завопил и выхватил трубу у меня из рук. Он проверил заряд, закинул гранатомет на плечо и прицелился.
   - Давай! - крикнул я, стоя возле рубки. Наш катер в это время двигался самостоятельно, им никто не управлял. Лестрейд поднялся на ноги и встал возле меня. Увидев в руках Холмса гранатомет, он что-то дико заорал, закрыл уши руками и присел. В этот момент Холмс выстрелил. Я видел, как граната, оставляя за собой дымный след, помчалась за преступным судном. Она угодила в корму красно-белого катера и тот разлетелся по всей реке. Зрелище было красивое. Но из-за выстрела наш катер повело в сторону. Я сразу бросился в рубку и уменьшил обороты двигателя. Мы, постепенно снижая скорость, поплыли к берегу.
   - Видал, ты, балбес, как надо! - орал восторженный Холмс стоявшему подле меня бледному Лестрейду, - А ты стрелять боялся. Эх, ты, трусокоп! Вот так мы этих бандюков к ногтю. Мы их всех...
   Холмс еще что-то орал и потрясал пустым гранатометом. Я повернулся к Лестрейду. Тот стоял держась за поручень и смотрел на реку пустыми глазами.
   - Ты что там за драку устроил? - хмуро спросил я, - Чего на Холмса кинулся?
   Лестрейд промычал что-то невразумительное и опустил голову.
   - Ладно, - проговорил я, смягчаясь, - испугался что ли? Так и скажи. Ничего, бывает. Зато несколькими бандюганами меньше стало.
   - Видал, Ватсон, как я их! - Холмс спрыгнул на корму, - Не то, что эта размазня, - он кивнул на Лестрейда, - слабак. Стрелять побоялся. И шиш бы мы их догнали. А что они, кстати, натворили-то?
   - Они просто не прошли техосмотр, - еле слышно пролепетал Лестрейд, - их надо было задержать и оштрафовать.
   Мы с Холмсом переглянулись.
   - Ну, - протянул Шерлок, - за непрохождение техосмотра тоже надо наказывать.
   - Вот именно, - поддакнул я, - вот мы их и наказали. А про поляну не забудь, Лестрейд!
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"