Кириллина Лариса Валентиновна : другие произведения.

Вольные размышления о японском сонете

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


  
  
   Удивительная всё-таки вещь - японский сонет.
   Само название жанра звучит как оксюморон. Вроде пресловутых "шанхайских барсов", которыми обаятельный аферист Остап Бендер покорял наивную душу Эллочки-Людоедки. Помилуйте, какие могут быть барсы в Шанхае? А сонеты - в Японии?
   Однако, вчитавшись и вдумавшись, убеждаешься: в этом что-то есть, коль скоро экзотический цветок, выведенный в экспериментальной оранжерее сетевой словесности, смог не только пустить корни в открытом всем непогодам грунте, но и буйно разрастись на самых разных литературных сайтах, размножаясь как семенами, так и побегами. Ведь неведомый искуситель, скрывшийся за андрогинной маской Отоги Боко, нашёптывал: попробуйте, это, в сущности, доступно любому, кто владеет пером и обладает толикой вкуса. Всего десять строчек почти ни о чем - ну, примерно так... Или даже вот так... А?...
   Потенциальные жертвы не заставили себя долго упрашивать.
   Теперь сонеты имеются на любой вкус. Пейзажные, философские, любовные, просто лирические и даже несколько хулиганские. Сольные, парные и коллективные - по характеру авторского исполнения. Одиночные и циклические. Рифмованные и безрифменные. Строго следующие установленному канону и отклоняющиеся от него в ту или иную сторону. Силлабо-тонические или чисто силлабические. С картинками и без оных. И так далее.
   Каюсь: сама грешна. Поддалась соблазну - и притом вломилась в чужой монастырь со своим уставом. Очень уж тянуло испытать новую форму на прочность. Попробовать так и этак, экспериментируя то с ритмикой, то с лексикой, то с самой формой, замыкая ее в кольцо "венка" или, наоборот, выпуская на просторы верлибра.
   Но ведь не я одна.
   Возникает вопрос - а что бы всё это значило?...
  
  
   **
  
   Твёрдые формы не очень органичны для русской поэзии.
   Они хорошо себя чувствуют на нашей почве лишь в жанре поэтического перевода. Тут нам равных попросту нет - ни одна другая литература не создала такой богатой традиции передачи и адаптации любых иноязычных форм и размеров. Поэтому было бы несправедливо утверждать, будто органичный сонет (или рондель, триолет, виреле, газель, хокку, лимерик) на русском языке невозможен. Однако твёрдые формы в русской поэзии, созданные не как переводы или стилизации, в большинстве своём производят впечатление несколько искусственных, даже если написаны виртуозно с точки зрения техники и безупречно в смысловом отношении.
   И дело тут, видимо, заключается не в сопротивлении заимствованной формы нашему языковому материалу и его интонационному строю, а во внутреннем, подчас неосознаваемом, нежелании нашего разума не просто подчиняться канону, но делать это легко и естественно (как легко и естественно англичанин, которого вы ненароком задели на улице, первый скажет вам "sorry").
   В свое время наш выдающийся филолог и мыслитель Александр Викторович Михайлов высказал на одной из лекций любопытное соображение: "Стих гекзаметра - это форма мысли. В гекзаметре можно мыслить только то, что укладывается в гекзаметр - или не мыслить то, что не укладывается".
   То же самое касается, вероятно, и других стихоформ.
   В российской реальности с XVIII века по начавшийся XXI не было и доселе нет содержания, для которого была бы естественной форма сонета, рожденная средневековой куртуазной культурой романских стран. Помните, у Пушкина:
  
   "Суровый Дант не презирал сонета,
   в нем жар любви Петрарка изливал"...
  
   - для апологии сонета потребовалось воззвать к великим итальянским поэтам XIII и XIV веков, поскольку аналогичную собственную традицию взять было неоткуда. Культа Прекрасной Дамы на Руси не знали, а ведь сонет - прежде всего оттуда. Как и многие прочие твёрдые формы, сложившиеся в творчестве менестрелей и миннезингеров.
   И вот тут мы обнаруживаем первую приятную особенность японского сонета: здесь можно обойтись без Прекрасной Дамы. Да и вообще без каких-либо гендерных характеристик литературного героя и его воображаемого адресата (коли таковой вообще имеется).
   Эрос в японском сонете вполне возможен, но не он является отправной точкой, а совсем другие параметры мироощущения.
  
   **
  
   "Умеренность и аккуратность"...
   Как в школьных учебниках издевались над этой характеристикой Молчалина в грибоедовском "Горе от ума"!
   Русская поэзия воспевала совсем иные идеалы: "Я царь - я раб, я червь - я Бог" (Г.Р.Державин), "Умом Россию не понять" (Ф.И.Тютчев), "Коль любить, так без рассудку" (А.К.Толстой), "Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь" (Н.А.Некрасов)...
   Кое-что, правда, нужно списать на господствовавший в умах на протяжении всего XIX столетия романтизм с его культом демонического героя, не укладывающегося ни в какие общепринятые рамки. И ведь даже в Германии, где "умеренность и аккуратность" всегда были в цене, великие поэты предпочитали делать вид, что они не имеют к этому никакого отношения. Вы знаете хоть одно стихотворение Гёте, прославляющее "умеренность"? Наоборот - сколько угодно, от ранней лирики до "Западно-Восточного дивана". А уж как издевался над немецкой "аккуратностью" Гейне!...
   На Востоке ироническую интонацию процитированной фразы из "Горя от ума", вероятно, никто бы не понял. Да и всю фразу могли бы перевести как "самоограничение и тщательное внимание к деталям". Что же в этом плохого?
   Может быть, потому искусство каллиграфии в Европе уже в XVIII веке стало достоянием "канцелярских крыс", а на Востоке до сих пор сохранилось именно как искусство. Связное буквенное письмо располагает к скорописи, заставляя пренебрегать формой ради содержания. Иероглиф же второпях не напишешь. Форма и содержание здесь слиты соедино. Более того: формой может любоваться даже тот, кто понятия не имеет, что именно здесь написано. Красиво!
   Как ни странно, восточный взгляд на "умеренность и аккуратность" оказался очень созвучен западной цивилизации постиндустриальной эпохи. Неаккуратность в делах - знак непрофессионализма и безответственности. Всюду нужна точность. Таков международный стиль общения, уже никак не зависящий от своеобразия твоей родной культуры. Дизайн самых обыденных предметов учит глаз сочетать красоту с эргономичностью. Счет идет на миллиметры, миллисекунды, миллиграммы...
   А в поэзии - на слоги и буквы.
  
   **
  
   Следовать японскому прообразу, где каждый слог может обозначать почти самодостаточное понятие, на русском языке невозможно. Мы просто не мыслим слогами, за исключением междометий и местоимений. Но ведь, считая слоги, приходится учитывать и их наполнение, как фонетическое, так и чисто визуальное!
   Возьмем пятисложник, начинающий некое потенциальное хокку.
   "Вдруг взмыла птица"...
   Формально - возможно, по сути - нет: нагромождение согласных сразу же убивает образ полёта. Птица получается грузная, шумная и неуклюжая.
   "Взлетела птица" или "Птица взлетела" - немногим лучше: звучит слишком нейтрально, есть констатация факта, но нет образа.
   А собственно, о какой птице идет речь? Если поэт сумеет ее разглядеть, он, быть может, найдет и подходящие слова. Крошечная она или огромная, вспорхнула она почти беззвучно или с криком и грохотом, был ли причиной внезапного взлёта испуг или поединок с соперником...
   Точность и самодисциплина.
   Это то, что нам обычно не нравится.
   Но без чего невозможны ни сборка микропроцессоров, ни игра в шахматы, ни написание японских сонетов.
  
   **
  
   Европейская поэзия, начиная с древних греков, настаивала на уникальности личности поэта. Своеобразное всегда ценилось выше, чем традиционное. Поэт, который не мог подняться над традицией, оказывался поглощенным ею и попадал в разряд малоинтересных, будь он даже мастером версификации.
   Восточная культура - как ни банально звучит - основана на каноне. Поэзии вполне уютно внутри него, и он нисколько не мешает самовыражению в добровольно принятых рамках. При этом личность не имеет особого значения. Ведь то, что ценится в поэтическом взгляде на мир - тонкость ощущений, умение примечать неожиданные детали, способность метафорически связывать несопрягаемое - больше относится к общим свойствам души и ума, нежели к индивидуальным особенностям конкретного человека.
   То, что японцы, китайцы или другие восточные люди кажутся нам на одно лицо - всего лишь аберрация нашего сознания (мы им тоже видимся одинаковыми). Но то, что японские сонеты действительно имеют между собой нечто общее, помимо формы - пожалуй, факт. Они могут обмениваться между собой строками и строфами, образуя гирлянды, не имеющие начала и конца. Образ автора вырастает в странную анонимную личность с почти неразличимыми внешними чертами (да и те могут оказаться всего лишь маской), но обладающую легко узнаваемым внутренним строем. "Агитаторам, горланам, главарям" в этой области делать совершенно нечего. Здесь слушают тишину, беседуют с цветами и изучают отражения хвоинок в лунном пруду.
   ...А потом вдруг удаляются за ширму и сотворяют над собой харакири.
   Хорошо, если только лишь воображаемое.
  
  
   **
  
   Определенная обезличенность поэзии такого рода, видимо, затрагивает тайные струны в душе человека постиндустриального общества. Облачившись в стандартную одежду и выйдя на улицу из такой же квартиры, как у всех, ты садишься вместе со всеми в тот же транспорт и становишься одним из миллионов существ, мельтешащих в муравейнике большого города, ощущая при этом отнюдь не счастливое единение с себе подобными, а скорее парадоксальное чувство полного одиночества - ведь многие, видишь по глазам, отнюдь не глупее и не хуже тебя, так что речь идет не о романтическом конфликте толпы и поэта, а о том, что, даже если поэты будут ходить толпой, каждый из них всё равно останется атомом человеческой массы - не более.
   Пространство личного сужается до нескольких сантиментров, с трудом отвоеванных на пятачке замызганного пола - но вместе с тем расширяется до бесконечности, ибо кто тебе мешает, едучи на работу или стоя в скучной очереди, сочинять стихи, слушать через наушники "Искусство фуги", созерцать неведомо откуда взявшуюся на вагонном стекле божью коровку или просто думать о вечном? Если вы думаете, что люди в метро читают исключительно глянцевые журналы и дешевые детективы, вы ошибаетесь: кто-то штудирует учебник английского или даже латыни, кто-то сидит с раскрытым молитвенником, а еще кто-то... угадали - погружен в Мураками или какие-нибудь "Мемуары гейши".
   На пафос, борьбу, сверхчеловеческие притязания и революционные эксперименты в таких условиях просто нет сил. А прекрасного - хочется, как детям хочется сладкого (мозг растёт и требует пищи).
   Японский сонет - то, что надо.
   Если форма соблюдена, а слова выбраны аккуратно, совсем плохо в любом случае не получится.
   Зато радости сколько!
   Как от расцветшего на подоконнике кактуса.
  
   **
  
   К женщинам, пишущим стихи, европейская цивилизация всегда относилась несколько предвзято. Даже слово "поэтесса" многими воспринималось и до сих пор воспринимается как уничижительное, хотя оно ничем не хуже таких слов, как "актриса", "певица" или "императрица". Почему-то считается хорошим тоном сказать "поэт Анна Ахматова", хотя диковато звучало бы совершенно аналогичное "актёр Фаина Раневская", "певец Ирина Архипова" или "император Елизавета Петровна".
   В японской поэзии, насколько я себе ее представляю, эта проблема никогда не воспринималась так остро. И то, что женщины пишут стихи, никого не удивляло и не вызывало ни ревности, ни зависти, ни брезгливого недоумения. Это должна была уметь делать каждая хорошо воспитанная девица, дама или гейша.
   Немудрено, что и русский жанр "японского сонета" привлек большое количество сочинительниц, которые тотчас приспособили его к своим представлениям о лирической поэзии, снабдив женскими рифмами (с мягкими ударениями на предпоследнем слоге), романсовой мелодикой и даже некоторой надрывностью интонации.
   Такие сонеты хочется петь под гитару.
   А почему бы и нет?
   Интересно, кто-то уже пробовал?...
   В обычных жанрах традиционная сентиментальность "жестокого романса" уже невозможна. Она будет воприниматься как эпигонство или пародия. Но японский сонет способен вместить и такое наполнение: форма не даст ему перелиться уж совсем через край.
   Похоже, что, если у этой формы имеется душа, то душа эта - женского рода.
  
  
   **
  
   Капля и поток, листок и крона, песчинка и дюна...
   Миниатюрность формы японского сонета вроде бы взывает к самодостаточности. В десяти строчках можно сказать всё. Но пресловутая внеличностность содержания взывает к продолжению и оражению одного в другом и к выстраиванию связей второго порядка, образующих некий сверхтекст.
   Отсюда - интуитивная тяга к созданию циклов или диалогических цепочек. Процесс может быть почти бесконечным, поскольку никаких естественных ограничителей у него нет. Всё, как в блоге или на сетевом форуме, зависит лишь от желания пишущего или его собеседников. Кто-то отзовется на первое хокку, кто-то на второе, кого-то живо заденет концовка... Визуально всё это напоминает размножение делением, свойственное простым организмам или органическим веществам.
   Но ведь микромир для обитающих внутри его является макромиром.
   К тому же естественная история учит: гигантские существа вымирают, мелкие - благополучно здравствуют, а истончившихся до невидимости не берет ни радиация, ни антарктический холод.
   В наступающий ледниковый период микробы поэзии, вытравленные из нашей реальности, успешно размножаются в заповеднике под названием "японский сонет".
   Вкус чуть-чуть отдает гидропоникой.
   Так ведь не нафталином же!
   Да, мутанты. Но - свежие.
  
  
   **
  
   И всё-таки - это очень русский по духу феномен.
   Настоящий японец никогда не захочет быть кем-то, кроме японца. Равно как и китаец. Это еще у Андерсена очень верно подмечено: "В Китае все люди - китайцы"...
   А вот нам для хорошего самочувствия непременно надо хотя бы иногда примеривать на себя другую сущность. Причем не одну, а множество разных.
   Некоторые психологи связывают данный феномен с исторической молодостью нашей культуры и с продолжающимся поиском духовной идентичности.
   Но вдруг эта необычайная способность к перевоплощению - и есть та самая искомая идентичность?
   Наверное, от некоторых написанных по-русски японских сонетов не отказались бы и сами японцы.
   Если б могли их прочесть.
   А главное - если бы захотели.
  
  
   **
  
   Аквариум пуст.
   Золотые рыбки слов
   отпущены в пруд.
  
   Зимородок - изумруд,
   лазурь и ртуть -
   поджидая добычу,
   зорко смотрит вглубь.
  
   Дом заперт на ключ.
   В нем ни хозяев, ни слуг.
   Он - есть. И ты - будь.
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"