Клеандрова Ирина Александровна : другие произведения.

В себя (Into My Own)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Robert Frost - Into My Own

В себя

Темных деревьев ряд - мой бредовый сон.
Ветра ладонь не тревожит замшелых крон.
Когти ветвей, где хоронится мрак ночной,
Тучи царапая, тянутся в мир иной.

Может, однажды, устав от имен и лиц,
В их необъятность врасту я, как новый лист,
Больше не вспомнив бескрайних полей ковыль,
Ленту шоссе, где колеса взметают пыль.

Я сознаю - мне уже не свернуть с пути.
Где вы, отставшие? Те, кто меня настиг?
Те, кто, скучая по смеху и блеску глаз,
Хочет услышать, что мною любим сейчас?

Им не понять: то не я, хоть на вид похож.
Разум наивен и верит в любую ложь...
Into My Own (by Robert Frost)

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I though was true.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"