Князев Юрий : другие произведения.

Послание портного

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    New!

Послание портного

Послание портного
Роберту Бернсу

Роберт Бернс
Перевод Ю.Князева

Epistle from a Tailor
to Robert Burns

by Robert Burns
1786

Ну как же тут не подивиться,
Мне даже в пору подавиться,
Что скоро с нами бард простится,
	Уплыв за море,
И все любимые девицы
	В полнейшем горе.

Судьбу так трудно превозмочь,
Но, Робин, коль ты едешь прочь,
Хоть словом я хочу помочь
	Иль парой фраз:
Пускай хранит нас день и ночь
	Создавший нас.

Запомни, где ты не бредешь,
Его опору ты найдешь,
И, Робин, ежели войдешь
	Ты в мир иной,
Покой с блаженством обретешь
	Ты под луной.

Мне говорили, Роб, ты смел,
Что ты ребенка заимел,
Мне, парень, жаль, что ты хотел 
	Таких наград.
Когда б сдержать тебя сумел,
	Я был бы рад.

Ты знаешь, что пойдешь ты в ад,
Когда ты любишь всех подряд,
Но в преисподней, говорят,
	(Уж мне поверьте!)
Насытишь неуемный глад
	Ты после смерти.

Живут там женщины-богини,
Но ты про плоть забудь отныне,
Не скажешь ты своей дивчине:
	"Ну, поцелуй!"
Там поцелуев нет в помине,
	Как не балуй.

О, Роб, забудь свои проказы,
И на девиц не глянь ни разу,
Иль ты однажды вспомнишь сразу
	Свою печаль
И Ника Старого - пролазу,
	Тебя мне жаль.

Но что же за набатный звон,
Звучит, звенит со всех сторон,
Зачем тревожит совесть он -
	Мой глас утробный?
Ведь я - лохматый жеребец,
	Тебе подобный.

Мы - словно горе-остряки,
Наполнив мудростью мозги,
Но все ж во тьме, не зря ни зги,
	Страшимся света,
И в темной яме вопреки
	Не ждем рассвета.

С тобой прощаюсь, Роб, за сим
Будь ты Создателем храним,
Что рифмачу и иже с ним
	Всего дороже.
Ты, Роб, совсем неисправим,
	Будь осторожен.
	
What waefu' news is this I hear,
Frae greeting I can scarce forbear,
Folk tells me, ye're gawn aff this year,
	Out o'er the sea,
And lasses wham ye lo'e sae dear
	Will greet for thee.

Weel wad Ilike war ye to stay,
But Robin since ye will away,
I ha'e a word yet mair to say,
	And maybe twa;
May he protect us night an' day,
	That made us a'.

Whar thou art gaun, keep mind frae me,
Seek him to bear thee companie,
And, Robin, whan ye come to die,
	Ye'll won aboon,
An' live at peace an' unity
	Ayont the moon.

Some tell me, Rab, ye dinna fear
To get a wean, an' curse an' swear,
I'm unco wae, my lad, to hear
	O' sic a trade,
Cou'd I persuade ye to forbear,
	I wad be glad.

Fu' weel ye ken ye'll gang to hell,
Gin ye persist in doin' ill -
Waes me! ye're hurlin' down the hill
	Withouten dread,
An' ye'll get leave to swear your fill
	After ye're dead.

There, walth o' women ye'll get near,
But gettin' weans ye' will forbear,
Ye'll never say, my bonnie dear
	Come, gie 's a kiss -
Nae kissing there - ye'll girn an' sneer,
	An' ither hiss.

O Rab! lay by thy foolish tricks,
An' steer nae mair the female sex,
Or some day ye'll come through the pricks,
	An' that ye'll see;
Ye'll fin' hard living wi' Auld Nicks;
	I'm wae for thee.

But what 's this comes wi' sic a knell,
Amaist as loud as ony bell,
While it does mak' my conscience tell
	Me what is true,
I'm but a ragget cowt mysel',
	Owre	sib to you!

We're owre like those wha think it fit,
To stuff their noddles  fu' o' wit,
An' yet content in darkness sit,
	Wha shun the light,
To let them see down to the pit,
	That lang dark night.

But fareweel, Rab, I maun awa',
May he that made us keep us a',
For that wad be a dreadfu' fa'
	And hurt us sair,
Lad, ye wad never mend ava,
	Sae, Rab, tak' care.
	

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"