Князев Юрий : другие произведения.

Песня, сочиненная в августе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Новая редакция.

Песня, сочиненная в августе

Песня, сочиненная в августе

Перевод Ю.Князева

Конец лета

Перевод С.Маршака

Song composed in Aurust

Robert Burns
                  I
Шумят ветра, грядет пора
Осенней неги сладкой.
Среди цветов, среди лугов
Порхает куропатка.
Поспла рожь и день погож -
Для фермера отрада.
Луна взошла и ночь светла,
Тебя воспеть мне надо.
                  II
Среди болот кулик живет,
А ржанка любит горы,
А вальдшнеп лишь живет, где тишь,
А цапля где просторы.
Голубки дом в лесочке том,
От троп людских беглянки.
Орех - всегда приют дрозда,
Шиповник - коноплянки.
                  III
Своей судьбой живет любой,
И радость в том находит.
Одни гурьбой или толпой,
Другие порознь ходят.
Пусть сгинет прочь, как утром ночь,
Владычество тирана!
И хищный гик, и жертвы вскрик,
Подбитых крыльев рана!
                 IV
А над рекой царит покой
И ласточки над гладью.
Даль голуба, встают хлеба
Зелено-желтой ратью.
Пойдем с тобой своей тропой,
В природе столько чар!
Колосьев хруст, плодами куст
Пылает как пожар.
                 V
Влюбленный взор, и разговор,
Луны безмолвной грусть,
Тебя обняв, к тебе припав,
В любви я поклянусь.
Как ждет цветок тепла поток,
Ждет жатву фермер, сея,
Так жду тебя с надеждой я,
Моя лесная фея!
 
Пророчат осени приход
И выстрел в отдаленье,
И птицы взлет среди болот,
И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, - 
Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
Я о тебе скучаю.

Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки - кустарник горный.
А цапли с вышины небес
Стремятся в край озерный.
Дрозды в орешнике живут,
В тиши лесной полянки,
Густой боярышник - приют
Веселой коноплянки.

У каждого обычай свой,
Свой путь, свои стремленья,
Один живет с большой семьей,
Другой - в уединенье.
Но всюду злой тиран проник:
В немых лесных просторах
Ты слышишь гром, и жалкий крик,
И смятых перьев шорох.

А ведь такой кругом покой.
Стрижей кружится стая.
И нива никнет за рекой
Зелено-золотая.
Давай пойдем бродить вдвоем
И насладимся вволю
Красой плодов в глуши садов
И спелой рожью в поле.

Так хорошо идти-брести
По скошенному лугу
И встретить месяц на пути,
Тесней прильнув друг к другу.
Как дождь весной - листве лесной,
Как осень урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
Подруга дорогая!
			I
Now westlin winds, and slaughtering guns
Bring Autumn's pleasant weather; 
The moorcock springs, on whirring wings,
Amang the blooming heather: 
Now waving grain, wide o'er the plain,
Delights the weary Farmer; 
The moon shines bright, as I rove at night,
To muse upon my Charmer.
			II 
The Pairtrick lo'es the fruitfu' fells;
The Plover lo'es the mountains; 
The Woodcock haunts the lanely dells;
The soaring Hern the fountains: 
Thro' lofty groves, the Cushat roves,
The path o' man to shun it; 
The hazel bush o'erhangs the Thrush,
The spreading thorn the Linnet.
			III
Thus ev'ry kind their pleasure find.
The savage and the tender; 
Some social join, and leagues combine;
Some solitary wander: 
Avaunt, away! the cruel sway,
Tyrannic man's dominion; 
The Sportsman's joy, the murd'ring cry,
The flutt'ring, gory pinion!
			IV
But Peggy dear, the ev'ning 's clear,
Thick flies the skimming Swallow; 
The sky is blue, the fields in view,
All fading-green and yellow: 
Come let us stray our gladsome way,
And view the charms o' Nature; 
The rustling corn, the fruited thorn,
And ilka happy creature.
			v
We'll gently walk, and sweetly talk,
While the silent moon shines clearly; 
I'll clasp thy waist, and fondly prest,
Swear how I lo'e thee dearly: 
Not vernal show'rs to budding flow'rs,
Not Autumn to the Farmer, 
So dear can be, as thou to me,
My fair, my lovely Charmer!

Песня, сочиненная в августе.

Знаменитый современный шотландский народный певец Дик Гогэн поет эту песню, кажется, при каждой возможности. Должно быть это его любимое произведение Бернса. Он записал ее в своих альбомах "Горсть земли" и "Жизнь в Эдинбурге".

Это - одна из самый ранних песен Бернса, хотя он позднее переработал ее для публикации. Она написана в 1775, когда Бернс был увлечен Пэгги Томсон. В конце лета того года отец отправил Роберта в землемерную школу Роджерса,находившуюся в маленьком рабочем поселке Кэркосвальде. В августе 1787 года Бернс писал в своемго автобиографическом письме доктору Джону Муру:

"Я провел свое семнадцатое лето на приличном расстоянии от дома в знаменитой школе изучая геометрию... пока солнце не взошло в созвездии Девы, в месяце, который всегда был карнавалом в моей груди, очаровательная девушка, жившая рядом со школой перечеркнула мою тригонометрию и отправила по касательной прочь от сферы моих занятий."

Позже, он попробовал переделать эту раннюю песню для Джин Армор. К сожалению, ни один экземпляр ее не сохранился. Затем Бернс вернулся к той же песне, и в версии напечатанной в "Шотландском Музыкальном Музее" многие английские слова заменены на шотландские. И, что необычно для любовной песни, в нее включены четыре строки протеста против "кровопролитных ружей" охотников.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"