Князев Юрий : другие произведения.

День Нового Года

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

День Нового Года
РОБЕРТ БЁРНС
Перевод Юрия Князева

Sketch-New Year's Day
1790


Сегодня Время цепь заводит,
Двенадцать месяцев приходят.
Я вижу: лысый старичок,
С горящим взором, бледнощек,
Наладил четкую машину,
И покатилась вновь рутина.

Любовь, превратности судьбы,
Напрасно слать ему мольбы,
К ним глух безжалостный старик,
Не сократит он час на миг.



		***



Что принесла нам эта ночь?
"Вот год еще умчался прочь".
А что же день сулит нам новый?
"Он стал для всех для нас основой!"
Основой в чем? Что нам несет?
Чем дорог нам  прошедший год?
Способно ль Время даже в шутку
Добавить к жизни  хоть минутку?
Немного дней, иль, может, лет,
Лишь прах безмолвный - нас уж нет!
Разумно ли терять мгновенья?
Вредны такие рассужденья!
Не зря трубит Природы глас,
Вещают Небеса подчас:
Бессмертное есть что-то в нас!
От этих хилых, бренных тел
Зависит благо вечных дел:
Жизнь, что грядет в мирах нетленных,
Лишь здесь рождает свой оттенок:
То славы яркие черты,
То ночь кромешной нищеты.

Сударыня, замечу я,
Зависит все от бытия,
Давайте каждый миг ценить,
И словно вечно будем жить.
Удач и почестей, мой друг,
Очередной встречая круг,
(Невзгоды пусть не ходят в гости,
Пусть Зависть корчится от злости),
Иные ждут ваш добрый взгляд,
А вам - блистательных наград.

В день Нового Года
Миссис Дэнлоп от
Роберт Бёрнс

1790

This day, Time winds th' exhausted chain;
To run the twelvemonth's length again:
I see, the old bald-pated fellow,
With ardent eyes, complexion sallow,
Adjust the unimpair'd machine,
To wheel the equal, dull routine.

The absent lover, minor heir,
In vain assail him with their prayer;
Deaf as my friend, he sees them press,
Nor makes the hour one moment less,
Will you (the Major's with the hounds,
The happy tenants share his rounds;
Coila's fair Rachel's care to-day,
And blooming Keith's engaged with Gray)
From housewife cares a minute borrow,
(That grandchild's cap will do to-morrow,)
And join with me a-moralizing;
This day's propitious to be wise in.

First, what did yesternight deliver?
"Another year has gone for ever."
And what is this day's strong suggestion?
"The passing moment's all we rest on!"
Rest on-for what? what do we here?
Or why regard the passing year?
Will Time, amus'd with proverb'd lore,
Add to our date one minute more?
A few days may-a few years must-
Repose us in the silent dust.
Then, is it wise to damp our bliss?
Yes-all such reasonings are amiss!
The voice of Nature loudly cries,
And many a message from the skies,
That something in us never dies:
That on his frail, uncertain state,
Hang matters of eternal weight:
That future life in worlds unknown
Must take its hue from this alone;
Whether as heavenly glory bright,
Or dark as Misery's woeful night.

Since then, my honour'd first of friends,
On this poor being all depends,
Let us th' important now employ,
And live as those who never die.
Tho' you, with days and honours crown'd,
Witness that filial circle round,
(A sight life's sorrows to repulse,
A sight pale Envy to convulse),
Others now claim your chief regard;
Yourself, you wait your bright reward.

In the New Year's Day
To Mrs. Dunlop from
Robert Burns

1790

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"