Автор вышеприведенных переводов впервые повстречался
с Робертом Бернсом в домашней библиотеке. Там была книга
Р.Райт-Ковалевой из серии "Жизнь замечательных людей".
Запало в душу одно из лучших его стихотворений "Ночлег в
пути", которое поэт написал в последний, самый тяжкий год
своей жизни. Позднее имя Роберта Бернса встретилось среди
длинного списка курсовых работ, предложенных студентам
иняза. И жребий был брошен. С тех пор Роберт Бернс и его
переводчик не расставались.
Огромную роль в их дальнейшем знакомстве сыграла
научный руководитель курсовой работы, доцент кафедры
английского языка Людмила Васильевна Севрюгина.
Она превосходный знаток английской литературы и Р.Бернс
является ее любимейшим поэтом. По ее совету были написаны
письма одному из переводчиков Бернса Виктору Федотову,
крупнейшему советскому бернсисту Серафиму Андреевичу Орлову,
а также Иммануэлю Самойловичу Маршаку, сыну великого поэта
и лучшего из переводчиков Бернса, который являлся членом
комиссии и хранителем музея литературного творчества
Самуила Яковлевича Маршака. И вскоре пришло приглашение.
25 ноября 1972 года юный студент посетил квартиру-
музей С.Я.Маршака, где все сохранялось так, как было при
жизни поэта. Иммануэль Самойлович тепло и любезно принял
студента и подробнорассказал обо всем, что было связано с
работой его отца над переводами Бернса. Первый перевод
С.Я.Маршака из Бернса относится к 1924 г. Свою работу над
переводами он начал еще будучи студентом. Он начал
публиковать переводы Бернса в конце тридцатых годов и
продолжал его переводить до последних лет жизни.
Было так же получено письмо от профессора Горьковского
университета им. Н.И.Лобачевского Серафима Андреевича Орлова,
который занимался творчеством Роберта Бернса еще в довоенные
годы. В 1933, 1942 и 1943 годах были опубликованы его
серьезные труды:"Крестьянский вопрос в поэзии Бернса",
"Бернс и фольклор","Бернс в русских переводах".
В своем письме Серафим Андреевич сообщал, что "группа
ученых Горьковского государственного университета им.
Н.И.Лобачевского приступила к работе по созданию книги
"Русский Бернс" - энциклопедии, дающей представление о
жизни и творчестве поэта, его эпистолярном наследии,
переводах Бернса на русский язык и языки народностей
СССР (украинский, белорусский и др.),ролии значении
советского литературоведения в познании творчества
великого поэта Шотландии, отображении поэзии Бернса
в музыке,живописи и т.д. Нам хотелось бы отметить Ваше
личное участиев деле популяризации поэзии Бернса в нашей стране,
определить место, какое работа над Бернсом занимает в
Вашей личной творческой деятельности... Я прошу разрешения
занести Ваше имя в энциклопедию, которую готовлю к изданию...".
В апреле 1972 года в древний город Владимир приезжала
туристическая группа преподавателей из Великобритании.
Автор переводов познакомился с Дональдом Мэтью, профессором
истории из небольшого городка Дархэм, который находится на
границе с Шотландией. Завязалась переписка.
Дональд предложил прислать на память какую-нибудь книгу.
Поскольку поэтические пристрастия переводчика были
определены, он попросил выслать книгу стихов Бернса.
Некоторое время ответа не было, наконец пришло письмо,
в котором Дональд извинялся за задержку, основной причиной
которой было то, что в Дархэме он не нашел наиболее полного
издания стихов Роберта Бернса, и он вынужден был посетить
Оксфорд. Вскоре книга, которая стала настольной,
была получена. Из 632 представленных в ней произведений Бернса
к настоящему времени переведена одна треть и эта работа продолжается.
В 1979 году переводчик вновь пишет С.А.Орлову и
посылает два блокнота переводов из Бернса. Серафим
Андреевич высказал свое мнение по поводу этих переводов:
"Буду откровенен, искренно понравился перевод "Тэма"(321),
отлично переведен ряд эпиграмм (542,553),
интересны "Сэнди и Джон"(309),
"Торговец"(610),"Акцизный"(612) и многое другое.
Очень неплохо передается сатирическое начало творений Бернса.
Менее удачен "Джон Ячменное Зерно", "Молитва перед едой"(531).
Стихи о Мэгги (614),"сделаны" отлично. Прошу разрешения взять
один (два) Ваших перевода - в качестве образца, я постараюсь
включить их в хрестоматию, которую, кажется, заканчиваю".
Прошло еще двадцать лет, появился Интернет. И так, в июне 2002 года переводчик
появился на сайте 'Самиздата" под именем
Юрия Князева
В то же время Григорий Владимирович Белонучкин предложил ему совместно работать над сайтом
"Роберт Бернс".
(Увы, ныне этот сайт без руля и без ветрил носится по волнам Интернета, хотя известны и логин и пароль).
Юрий добавил на этот сайт "Даты жизни Роберта Бернса" с иллюстрациями.
На Дальнем Востоке через Максима Мошкова, Макса Немцова и др. ему удалось разыскать
переводчика Бернса - Андрея Кузнецова, который перевел так же 150 сонетов Шекспира.
В Стране Роберта Бернса Юрий познакомился с Кристофером Тайтом, знаменитым чтецом стихов
Бернса, недавно выпустившим фильм о великом поэте Шотландии, он уже дважды побывал в
Москве; с Джесси Петтигру автором исследований творчества Бернса; с Дэвидом Сиббальдом,
потомком Джона Мердока, первого учителя Бернса; c шотландцем Джорджем Драйбургом, который
перевел ВСЕ стихи Бернса на английский язык, ныне он живет
в Канаде.
Юрий словно попал в страну, где давно не был, где все так необычно и так знакомо.
То, что удалось, а может быть и не совсем, перевести автору - перед Вами.
Приближается 260-летний юбилей со дня рождения великого шотландского поэта.
Как сказал один из биографов Роберта Бернса, "пусть каждая новая книга о Бернсе
будет камешком в кургане его славы".