Князев Юрий : другие произведения.

Роберт Бернс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.34*7  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    235 переводов стихотворений Роберта Бернса, большинство впервые на русском языке с примечаниями и хронологией.

Князев Юрий. Переводы из Роберта Бернса

Роберт Бёрнс в переводах Юрия Князева. В сборнике представлены 237 переводов, большинство впервые на русском языке.

 []  []  []

Содержание

I. Ранние стихотворения 1774-1784: Лохли и Маунт Олифант

  • Я прежде девушку любил.
  • Песня,сочиненная в августе.
  • Я там мечтал,закрыв глаза.
  • За тем холмом река течет.
  • Покаянная мысль в час раскаяния.
  • О, Тибби, помню я денек.
  • Под вечер брел я полем. Отрывок.
  • Среди ячменной нивы.
  • Прощание с Элайзой.
  • Зима.
  • Живет девчонка за рекой.
  • Крушение надежд.
  • Молитва перед смертью.
  • Строфы по тому же поводу.
  • Молитва,написанная под влиянием мучительной боли.
  • Судьба-злодейка пошутила.
  • Безжалостный порыв судьбы.
  • Пойду служить в солдаты.
  • Первый псалом.
  • Первые шесть стихов 90 псалма.
  • Отец мой бедный фермер был.
  • Монтгомери Пегги.
  • Джон Ячменное Зерно.
  • Раскаяние.
  • Я вам не священник. Песня.
  • Эпитафия Джеймсу Гриву.
  • Трактирщику из Тарболтона.
  • Разорившийся фермер.
  • Мэри Морисон.

    II. Стихотворения 1784-1785: Мосгил


  • Эпитафия моему другу и другу моего отца, Вильяму Муру из Тарболтона.
  • Эпитафия известному старосте.
  • Шумному спорщику.
  • Эпитафия на Джони Малыша.
  • Эпитафия отцу.
  • Эпитафия Р.А.эсквайру.
  • Эпитафия Гэвину Гамильтону.
  • Баллада об Американской войне.
  • Обращение к Очень Хорошим.
  • Тарболтонские девушки.
  • Когда приеду в Стюарт Кайл.
  • Милей, веселей я девчонки не знаю.
  • Послание Джону Ранкину.
  • Строчки, адресованные мистеру Дж.Ранкину.
  • Строчки,адресованные вышеупомянутому Дж.Ранкину.
  • Строки, написанные Бернсом Джону Ранкину.
  • Торговец Тэм.
  • Послание Джону Лапрейку.
  • Второе послание Джону Лапрейку.
  • Прелюбодей.Новая песня.
  • Людской удел - страданья.
  • Мисс Пэгги Кеннеди.
  • Прощание с Бэллохмайлом.
  • Послание Мак Мату.
  • Хэллоуин.
  • Обращение к Дьяволу.
  • Шотландское виски.
  • Любовь и Свобода.
  • III. Стихотворения 1786: Мосгил и Эдинбург
  • Опись имущества.
  • Ода отчаянью.
  • Эпитафия деревенскому сквайру.
  • Экспромт. М-ру Гэвину Гамильтону.
  • Шотландскому барду,отплывающему в Вест-Индию.
  • Послание юному другу.
  • Эпитафия Джону Даву,трактирщику из Мохлина.
  • Эпитафия местному ловеласу из Мохлина.
  • Сон.
  • Прощание с братьями.
  • Послание портного Роберту Бернсу.
  • Ответ Бернса портному на его назидательное послание./A>
  • Мрак ночи скоро землю скроет. Песня.
  • Северянка.
  • Отрывок.
  • Преподобному мистеру Джеймсу.
  • Закон Природы.
  • Экспромт по поводу обеда с лордом Дэйром.
  • Масонская песня.
  • Ответ на приглашение. Экспромт.
  • В доме друга.
  • Отрывок из песни.
  • Отрывок по поводу Чувствительности.
  • Обращение к Эдинбургу.

    IV.Стихотворения 1787: Эдинбург; путешествие к границе; путешествие в горную Шотландию

  • Эпитафия Роберту Фергюссону.
  • Надпись под портретом Фергюссона.
  • Роберту Фергюссону.
  • Художнику.
  • Мисс Эйнсли.
  • В Рослинской таверне.
  • Эпиграмма в Инверари.
  • Элегия на смерть сэра Джеймса Хантера Блэра.
  • Мисс Феррьер.
  • Элегия Страталлана.
  • Строки, написанные карандашом над каминной полкой.
  • Стихотворение о гостеприимстве.
  • Строчки, написанные карандашом у водопада Файерс близ озера Лох Несс.
  • Замок Гордон.
  • Юный горский странник.
  • Уткам, которых вспугнул поэт на озере Лох-Тарит.
  • Метели буйствуют сейчас.
  • Берега Девона.
  • Эпитафия на Вильяма Николя.
  • Ответ Кларинде.

    V.Стихотворения 1788: Эдинбург и Эллисланд

  • Анна, твои чары.
  • Экспромт на назначение в акциз.
  • Когда идете вы к ткачам.
  • Проснувшись утром рано.
  • Дополнение.
  • Розовый бутон.
  • Исправление для Кларинды.
  • Кларинда.
  • Зима уже прошла.
  • Кларинде.
  • Элегия Шевалье.
  • Эпитафия Р. Муру.
  • Послание Хью Паркеру.
  • Строки, написанные в уединенной обители Фрайерс Карс.
  • Строки в Фрайерс Карс, пол года спустя.
  • Алексу Каннингэму.
  • Когда б я на Парнасе жил.
  • Берега реки Нит.
  • Седьмое Ноября.
  • Тэм Глен.
  • Былые времена.
  • Джону Тэйлору.
  • Сонет о сонетах.

    VI. Стихотворения 1789: Эллисланд

  • День Нового Года.
  • Поведай, тетя,по секрету.
  • Кларинда.
  • Вильяму Стюарту.
  • Строчки,написанные в церкви.
  • Подарок барда.
  • Пять ведьм.
  • Свисток.
  • Ответ на приглашение.
  • Строки, написанные под портретом известной мисс Бернс
  • Сказка про даму.Песня.
  • Новогодний пролог.

    VII. Стихотворения 1790: Эллисланд

  • Джентльмену,который прислал ему газету.
  • Тайная любовь.
  • Садовник с лопатой.
  • На цветущем берегу.
  • Холодным морозным утром.
  • Джон Коп.
  • Я сердцем на севере.
  • Белая кокарда.
  • Сэнди и Джон.
  • Шотландский пролог.
  • Элегия Марии, Королевы Шотландской.
  • Златые кудри Анны. Песня.
  • Тэм О'Шентер.

    VIII. Стихотворения 1791

  • Берега Дуна.
  • Элегия Джеймсу, графу Гленкерну.
  • Угрюмый Декабрь.

    IX. Стихотворения 1792: Дамфриз

  • Крейгбурнский лес.
  • Хаги Грахэм.
  • Когда мой милый вдалеке.
  • Джорди.
  • Я вечером летним.
  • Джони Блант.
  • Букет.
  • Жена Вилли.
  • Прекрасный звон.
  • Ты можешь ли пахать.
  • Я майским утром шел на луг.
  • Права женщины.
  • На лугу.

    X. Стихотворения 1793: Дамфриз

  • Воды Логана.
  • Жемчужина и гранит.
  • Была б моя любовь сиренью.
  • Слегка его, земля, прикрой. Эпиграмма.
  • Берега реки Кри
  • Доктору Максвеллу.
  • Льняные локоны у ней.
  • Как ночь долга.

    XI. Стихотворения 1794: Дамфриз

  • Об изменчивости.
  • Зима Жизни.
  • Царил чудесный месяц май.
  • Ах, Хлорис.
  • Эпиграмма на мистера Берка.

    XII. Стихотворения 1795-1796: Дамфриз

  • Честная бедность.
  • Окрасил вечер небеса.
  • Выборы.
  • Шотландская песня.
  • Поэма о жизни.
  • Грим Гризел.
  • Молитва перед едой.
  • Моя бутыль - святой родник.
  • Здесь покоится корень зла. Эпиграмма.
  • Эпитафия Маркизу.
  • Здесь покоится честный малый. Эпиграмма.
  • Эпитафия на ядовитого капитана.
  • Андру Турнер. Эпиграмма.
  • Эпиграмма на хвастуна.

    XIII. Последние песни для Шотландского музыкального музея

  • Девушка из Инвернесс.
  • Тэм Лин.
  • Какой же стыд, какой позор?
  • Лизи Линдсей.
  • Та, что стелила мне постель.
  • Так далеко.
  • Повеса и гуляка.
  • И утру мая не дано.
  • Славный Уоллес.
  • Хороший эль бодрит меня.
  • Вечерний холода порыв.

    XIV. Стихотворения без дат или с сомнительными датами

  • Почтенный сквайр здесь покоится. Эпиграмма.
  • Баллада о грехах.
  • Муэрлендская Мэг.
  • Патриарх.
  • Торговец.
  • Святая Гирзи.
  • Веселый акцизный.
  • Кто приютит меня, мой друг?
  • Ты видел ли Мэгги?
  • Вознагради девчонку.
  • Книжному червю.
  • Истина о женитьбе.
  • Бутыль полна.
  • Как смоль черны, волнисты чуть.
  • Сказка про Гласные.
  • Мужу, находящемуся под башмаком.
  • Псу лорда Элингтона.
  • Уж черви лоб облюбовали. Эпитафия.
  • Делия.
  • О женитьбе.
  • Молод я и ловок был.
  • Лик ангельский уже увял.
  • Эпиграмма на плохие дороги.
  • Герцогиня Гордон танцует рил.
  • Памяти несчастной мисс Бернс,1791.
  • Прекрасная Пэг.
  • Жизнь Пахаря.

  • Послесловие переводчика.

  • Нумерация перед названиями стихотворений приведена здесь в соответствии со сборником стихов, который служил источником для переводов

  • "BURNS Poems and Songs" edited by James Kinsley, OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1971.
    В примечаниях использованы следующие источники:
  • Энциклопедия Роберта Бернса
  • Р.Я.Райт-Ковалева "Роберт Бернс" из серии "Жизнь замечательных людей",Москва, "Молодая Гвардия",1961
  • "Роберт Бернс", Избранное,/пер.С.Маршака и В.Федотова, "Московский Рабочий",1982.
  • "Роберт Бернс", Стихотворения.Поэмы.Шотландские баллады. Библиотека всемирной литературы., "Художественая литература", 1976.

    Содержание

    Послесловие переводчика.

      Автор вышеприведенных переводов впервые повстречался с Робертом Бернсом в домашней библиотеке. Там была книга Р.Райт-Ковалевой из серии "Жизнь замечательных людей". Запало в душу одно из лучших его стихотворений "Ночлег в пути", которое поэт написал в последний, самый тяжкий год своей жизни. Позднее имя Роберта Бернса встретилось среди длинного списка курсовых работ, предложенных студентам иняза. И жребий был брошен. С тех пор Роберт Бернс и его переводчик не расставались.
      Огромную роль в их дальнейшем знакомстве сыграла научный руководитель курсовой работы, доцент кафедры английского языка Людмила Васильевна Севрюгина. Она превосходный знаток английской литературы и Р.Бернс является ее любимейшим поэтом. По ее совету были написаны письма одному из переводчиков Бернса Виктору Федотову, крупнейшему советскому бернсисту Серафиму Андреевичу Орлову, а также Иммануэлю Самойловичу Маршаку, сыну великого поэта и лучшего из переводчиков Бернса, который являлся членом комиссии и хранителем музея литературного творчества Самуила Яковлевича Маршака. И вскоре пришло приглашение.
      25 ноября 1972 года юный студент посетил квартиру- музей С.Я.Маршака, где все сохранялось так, как было при жизни поэта. Иммануэль Самойлович тепло и любезно принял студента и подробнорассказал обо всем, что было связано с работой его отца над переводами Бернса. Первый перевод С.Я.Маршака из Бернса относится к 1924 г. Свою работу над переводами он начал еще будучи студентом. Он начал публиковать переводы Бернса в конце тридцатых годов и продолжал его переводить до последних лет жизни.
      Было так же получено письмо от профессора Горьковского университета им. Н.И.Лобачевского Серафима Андреевича Орлова, который занимался творчеством Роберта Бернса еще в довоенные годы. В 1933, 1942 и 1943 годах были опубликованы его серьезные труды:"Крестьянский вопрос в поэзии Бернса", "Бернс и фольклор","Бернс в русских переводах". В своем письме Серафим Андреевич сообщал, что "группа ученых Горьковского государственного университета им. Н.И.Лобачевского приступила к работе по созданию книги "Русский Бернс" - энциклопедии, дающей представление о жизни и творчестве поэта, его эпистолярном наследии, переводах Бернса на русский язык и языки народностей СССР (украинский, белорусский и др.),ролии значении советского литературоведения в познании творчества великого поэта Шотландии, отображении поэзии Бернса в музыке,живописи и т.д. Нам хотелось бы отметить Ваше личное участиев деле популяризации поэзии Бернса в нашей стране, определить место, какое работа над Бернсом занимает в Вашей личной творческой деятельности... Я прошу разрешения занести Ваше имя в энциклопедию, которую готовлю к изданию...".
      В апреле 1972 года в древний город Владимир приезжала туристическая группа преподавателей из Великобритании. Автор переводов познакомился с Дональдом Мэтью, профессором истории из небольшого городка Дархэм, который находится на границе с Шотландией. Завязалась переписка. Дональд предложил прислать на память какую-нибудь книгу. Поскольку поэтические пристрастия переводчика были определены, он попросил выслать книгу стихов Бернса. Некоторое время ответа не было, наконец пришло письмо, в котором Дональд извинялся за задержку, основной причиной которой было то, что в Дархэме он не нашел наиболее полного издания стихов Роберта Бернса, и он вынужден был посетить Оксфорд. Вскоре книга, которая стала настольной, была получена. Из 632 представленных в ней произведений Бернса к настоящему времени переведена одна треть и эта работа продолжается.
      В 1979 году переводчик вновь пишет С.А.Орлову и посылает два блокнота переводов из Бернса. Серафим Андреевич высказал свое мнение по поводу этих переводов: "Буду откровенен, искренно понравился перевод "Тэма"(321), отлично переведен ряд эпиграмм (542,553), интересны "Сэнди и Джон"(309), "Торговец"(610),"Акцизный"(612) и многое другое.
    Очень неплохо передается сатирическое начало творений Бернса.
    Менее удачен "Джон Ячменное Зерно", "Молитва перед едой"(531). Стихи о Мэгги (614),"сделаны" отлично. Прошу разрешения взять один (два) Ваших перевода - в качестве образца, я постараюсь включить их в хрестоматию, которую, кажется, заканчиваю".
      Прошло еще двадцать лет, появился Интернет. И так, в июне 2002 года переводчик появился на сайте 'Самиздата" под именем Юрия Князева
    В то же время Григорий Владимирович Белонучкин предложил ему совместно работать над сайтом "Роберт Бернс".
    (Увы, ныне этот сайт без руля и без ветрил носится по волнам Интернета, хотя известны и логин и пароль).
    Юрий добавил на этот сайт "Даты жизни Роберта Бернса" с иллюстрациями.
    На Дальнем Востоке через Максима Мошкова, Макса Немцова и др. ему удалось разыскать переводчика Бернса - Андрея Кузнецова, который перевел так же 150 сонетов Шекспира. В Стране Роберта Бернса Юрий познакомился с Кристофером Тайтом, знаменитым чтецом стихов Бернса, недавно выпустившим фильм о великом поэте Шотландии, он уже дважды побывал в Москве; с Джесси Петтигру автором исследований творчества Бернса; с Дэвидом Сиббальдом, потомком Джона Мердока, первого учителя Бернса; c шотландцем Джорджем Драйбургом, который перевел ВСЕ стихи Бернса на английский язык, ныне он живет в Канаде.
      Юрий словно попал в страну, где давно не был, где все так необычно и так знакомо.
      То, что удалось, а может быть и не совсем, перевести автору - перед Вами. Приближается 260-летний юбилей со дня рождения великого шотландского поэта.
    Как сказал один из биографов Роберта Бернса, "пусть каждая новая книга о Бернсе будет камешком в кургане его славы".


  • Оценка: 4.34*7  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"