Аннотация: Ещё одна романтическая баллада Кольриджа
Баллада о Тёмной Леди.
Отрывок.
Сэмюэль Тейлор Кольридж.
1798
Перевод с английского Юрия Князева. 2024
Баллада о Тёмной Леди.
Под той берёзкою седой,
Качающей ветвями,
Ручей струится со скалы
И всё покрыто мхами!
Там Леди Тёмная на мху,
Безмолвной боли не унять,
Дрожит тяжёлая слеза
И капает опять.
Три раза к замку паж спешил,
Он должен рыцаря найти,
В блестящих латах, на коне,
С грифоном на груди.
Склонялось солнце в небесах,
День безвозвратно угасал,
Она считала каждый миг:
Ох, где же он пропал?
Чу! Слышен шумный плеск ручья!
Вдали раздвинулись кусты!
"То рыцарь нареченный мой!
Лорд Фольклэнд, это ты!"
На шею бросилась к нему,
Прогнав надежд и страхов рой,
Она, его расцеловав,
Рассталась со слезой.
* * *
"Хочу бежать к тебе тотчас.
О, дай приют в твоей груди!
Но мне подруги не велят.
Укрой и приюти!
"Мой Генри! Миленький ты мой!
Тебе я многое дала:
Дала и сердце и покой.
О, Небо! Всё дала.
И рыцарь девушке сказал,
Прижав её ладонь к груди:
"Есть девять замков у отца,
Прекрасней не найти.
"Прекраснейший из девяти
Моей любимой посвящён!
Вот только звездочки взойдут,
Твоим уж будет он.
"Лишь только вечер затворит
Вон тот закатный окоём,
С тобой во тьме мы побредём
Под звездами вдвоём!" -
"Во тьме? Во тьме? Нет, не во тьме!
Под звездами? Нет, Генри, нет!
О, Боже, в полдень ты давал
Священный свой обет!
И ровно в полдень поведёшь
Меня из дома ты,
И по дороге детвора
Устелит нам цветы.
А впереди на самом деле
Всегда шагают менестрели,
И дети в белое одетые,
С цветами и букетами.
И я с любимым в небесах,
И жемчуг в черных волосах,
Вокруг друзей сплоченный круг
И хохот свадебных подруг.