Князев Юрий : другие произведения.

Субботняя экспедиция

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Субботняя экспедиция.

СУББОТНЯЯ ЭКСПЕДИЦИЯ

Роберт Фергюссон

СУББОТНЯЯ ЭКСПЕДИЦИЯ

Шутливо-героическое.
Роберт Фергюссон
1750-1774
Перевод Ю.Князева

A SATURDAY's EXPEDITION

In mock Heroics.
by Robert Fergusson
1750-1774

Не удивительно, но истинно пою.
В те сладкие, благие времена, Когда покинул Феб чертог Фетиды, Когда луна на небе не видна И звездочки скрываются из вида; Когда грядущий близится рассвет, Лучом пурпурным светятся зарницы, И восхитительной Авроры свет Исходит от крылатой колесницы; В сезон веселой летней кутерьмы, Когда луга прибрежные одеты Во Флоры пышный цвет, решили мы Забросить все дела и кануть в лето. Эдины шум остался за туманом, И утро улыбалось нашим планам. Мы радостно отправились в поход Из порта Лейта, где сыны Эдины К концу недели заливали в рот: Пунш, ром, портвейн и бренди с джином, Ликеры, не для тощих кошельков. Мы впопыхах влетели на причал, И время ли искать уютный кров, Когда со шхуны шкипер прокричал Над нами громогласно, словно черт: 'Эй, кто на Кингхорн! Поживей на борт!' Мы подчинились, не перечить чтоб, Команду игнорировать не смея, Так рокотал бушующий Циклоп, Обманутый коварством Одиссея. 'Поднять все паруса!' - сердитый крик, На палубе матросов суета, Распутан такелаж, взметнулись в миг Объятые Зефиром паруса. Корабль, подгоняем мощным бризом, Вздымая пену, целовал волну, То возносился над прибоем сизым, То бороздил морскую глубину, Поток соленый носом разрезая. Шальные гребни пенились устало, Стихала за кормой волна борзая, Волнение на время угасало В круговоротах буйности морской. Но здесь пусть Музы жалобные звуки Поют о тех, кто строгою судьбой Был обречен на горестные муки Морской болезни - их желудки полны Бифштексами, рагу и отбивными Нещадно колыхали злые волны, Готовы были уж похвастать ими. Однако барк качало, как на горе, Их лица стали мертвенно бледны, Их ценный завтрак разделяло море В беспечной пляске бешеной волны. Сынам Шотландии преграды нету, Благословенный путь их не был прост, Шестерка лошадей несла карету Чрез реку Форт на Стерлинг через мост. Затем качались в зыби океана И выжили, болезням вопреки, Но лишь земля восстала из тумана, С ухмылкой подступили моряки: 'Мы прибыли. А ну, плати, милок!' Фальшивый полупенс рождал дебаты, И ни один укромный уголок Не миновали бдительные взгляды. И хилые пристанища души, Робея, доставали из лазеек, Из кошельков последние гроши... Мы, наконец, сошли на Файфа берег, Где все напасти сгинули и хвори, Плывущие за нами до Кингхорна, Порозовели наши щеки вскоре, Желудков пустота звала упорно. В трактир уютный мы вошли сердито, Намереваясь разгромить жестоко Последний отголосок аппетита. Вдоль Файфа шли мы в сторону востока. И наши взоры возносились гордо На рощи, шпили острые и кровли, Венчающие дивный берег Форта. Поток великий, где царит торговля! Где мир сияет радостной улыбкой: На берегах зеленых - трон Свободы, Которая не реет тенью зыбкой, Свободы, завоеванной в те годы, Когда победный каледонский меч Надменным англичанам дал урок, Пришлось им в Бэннокберне в землю лечь И не вернуться на родной порог. Вдали - пещера, где рукой природы Разбросаны небрежно валуны, Где гулким эхом отражают своды Прибрежное журчание волны. Мы мимо не могли пройти никак. Разверстый, словно пасть, массивный вход, Над ним - плющом опутанный орляк. С опаской мы вошли под мрачный свод. Тлетворные вдыхая испаренья, Седые совы обитали тут, В уединенном мраке запустенья Нашли не потревоженный приют, Где царствовали тлен и запах гнили. Затем на запад устремились мы, Вдоль кромки Файфа горького бродили, Поднялись на пологие холмы, Где купола Бёрнтайленда видней. Вот у дороги вывеска - на ней Был намалеван всадник на коне И кружка безразмерная в пене; Любезно приглашая нас войти, Испить, отведать животворной влаги, И жажду утолить, ведь ей в пути Так часто подвергались бедолаги. Попировав, мы шустро побрели Через холмы, долины и равнины, Остался порт Бёрнтайленда вдали, Опять на запад шли сыны Эдины На Инверкейтинг. Нас несла Фортуна. Потом неспешно сели на паром, Недолго плыли в царствии Нептуна, Минуток десять были сладким сном. На Terra Firma снова мы, и вот - Маршировали дружно мы у Мак Ларену, Где ожидал барашек жареный И бодрый тост - первейший враг забот! Во славу дев прекраснейших немало В тот день звенели полные бокалы. Но час веселья краток, как известно, Счастливое пришлось покинуть место И продвигаться в сторону Эдины: Спускался вечер. Солнце из-за туч С небесных кущ бросало свой единый, Уставший за день, утомленный луч, Рубиновым сияньем озаряя Воздушных замков призрачные шпили, Летящие, над кромкой воспаряя... Мы в сонный город медленно входили, Когда пурпурный Феб средь тишины Коней притихших распрягал устало. О, славной Каледонии сыны! Ужели вам по чину не пристало Отбросить этой жизни суету И лишь на миг оставить пустоту? Смогли бы вы хоть раз, подобно нам, Свирепым супротивиться волнам? Кому из вас такой вопрос знаком: Проснуться ль утром с первым петухом, Через поля и горы с посошком Прошлепать двадцать долгих миль пешком, Когда сулит подагра злые боли? Зачем брести по всклоченному полю? Зачем идти наперекор судьбе? А, может, отдохнуть в уютном холле, Лениво развалившись а софе?
Non mira, sed vera, canam.
1 At that sweet period of revolving time 2 When Phoebus lingers not in Thetis' lap, 3 When twinkling stars their feeble influence shed, 4 And scarcely glimmer thro' th'ethereal vault, 5 Till Sol again his near approach proclaims, 6 With ray purpureal, and the blushing form 7 Of fair Aurora, goddess of the dawn, 8 Leading the winged coursers to the pole 9 Of Phoebus' car.---'Twas in that season fair, 10 When jocund summer did the meads array 11 In Flora's rip'ning bloom---that we prepar'd 12 To break the bond of business, and to roam 13 Far from Edina's jarring noise a while. 14 Fair smil'd the wak'ning morn on our design, 15 And we with joy elate our march began 16 For Leiths fair port, where oft Edina's sons 17 The week conclude, and in carousal quaff 18 Port, punch, rum, brandy, and Geneva strong, 19 Liquors too nervous for the feeble purse. 20 With all convenient speed we there arriv'd, 21 Nor had we time to touch at house or hall, 22 Till from the boat a hollow thundering voice 23 Bellow'd vociferous, and our ears assail'd 24 With, Ho! Kinghorn, oho! come straight aboard. 25 We fail'd not to obey the stern command, 26 Utter'd with voice as dreadful as the roar 27 Of Polyphemus, 'midst rebounding rocks, 28 When overcome by sage Ulysses' wiles. 29 "Hoist up your sails," the angry skipper cries, 30 While fore and aft the busy sailors run, 31 And loose th'entangled cordage.---O'er the deep 32 Zephyrus blows, and hugs our lofty sails, 33 Which, in obedience to the powerful breeze, 34 Swell o'er the foaming main, and kiss the wave. 35 Now o'er the convex surface of the flood 36 Precipitate we fly---our foaming prow 37 Divides the saline stream---on either side 38 Ridges of yesty surge dilate apace; 39 But from the poop the waters gently flow, 40 And undulation for the time decays, 41 In eddies smoothly floating o'er the main. 42 Here let the muse in doleful numbers sing 43 The woeful fate of those whose cruel stars 44 Have doom'd them subject to the languid powers 45 Of wat'ry sickness---though with stomach full 46 Of juicy beef, of mutton in its prime, 47 Or all the dainties luxury can boast, 48 They brave the elements.---Yet the rocking bark, 49 Truely regardless of their precious food, 50 Converts their visage to the ghastly pale, 51 And makes the sea partaker of the sweets 52 On which they sumptuous far'd---And this the cause 53 Why those of Scotia's sons whose wealthy store 54 Hath bless'd them with a splendid coach and six, 55 Rather incline to linger on the way, 56 And cross the river Forth by Stirling bridge, 57 Than be subjected to the ocean's swell, 58 To dang'rous ferries, and to sickness dire. 59 And now at equal distance shews the land; 60 Gladly the tars the joyful task pursue 61 Of gathering in the freight---Debates arise 62 From counterfeited half-pence---In the hold 63 The seamen scrutinize and eager peep 64 Through every corner where their watchful eye 65 Suspects a lurking place, or dark retreat, 66 To hide the timid corpse of some poor soul, 67 Whose scanty purse can scarce one groat afford. 68 At length we chearful land on Fifan shore, 69 Where sickness vanishes, and all the ills 70 Attendant on the passage of Kinghorn. 71 Our pallid cheeks resume their rosy hue, 72 And empty stomachs keenly crave supply--- 73 With eager step we reach'd the friendly inn, 74 Nor did we think of beating our retreat 75 Till every gnawing appetite was quell'd. 76 Eastward along the Fifan coast we stray; 77 And here th'unwearied eye may fondly gaze 78 O'er all the tufted groves and pointed spires 79 With which the pleasant banks of Forth are crown'd. 80 Sweet navigable stream! where commerce reigns, 81 Where peace and jocund plenty smile serene: 82 On thy green banks sits Liberty enthron'd, 83 But not that shadow which the English youth 84 So eagerly pursue; but freedom bought 85 When Caledonia's triumphant sword 86 Taught the proud sons of Anglia to bemoan 87 Their fate at Bannockburn, where thousands came 88 Never to tread their native soil again. 89 Far in a hollow den, where nature's hand 90 Had careless strew'd the rocks---a dreadful cave, 91 Whose concave cieling echoed to the floods 92 Their hollow murmurs on the trembling shore, 93 Demanded our approach,---The yawning porch 94 Its massy sides disclos'd, and o'er the top 95 The ivy tendrils twin'd th'uncultur'd fern: 96 Fearful we pry into the dreary vault, 97 Hoary with age, and breathing noxious damps: 98 Here busy owls may unmolested dwell 99 In solitary gloom---for few there are 100 Whose inclination leads them to review 101 A cell where putrid smells infectious reign. 102 Then turning westward, we our course pursue 103 Along the verge of Fortha's briny flood, 104 Till we o'ertake the gradual rising dale 105 Where fair Burntisland rears her reverend dome; 106 And here the vulgar sign-post, painted o'er 107 With imitations vile of man and horse, 108 Of small beer froathing o'er th'unshapely jug, 109 With courteous invitation, spoke us fair 110 To enter in, and taste what precious drops 111 Were there reserved to moisten strangers throats, 112 Too often parch'd upon the tedious way. 113 After regaling here with sober cann, 114 Our limbs we plied, and nimbly measur'd o'er 115 The hills, the vales, and the extensive plains, 116 Which form the distance from Burntisland's port 117 To Inverkeithing. Westward still we went, 118 Till in the ferry-boat we loll'd at ease; 119 Nor did we long on Neptune's empire float, 120 For scarce ten posting minutes were elaps'd 121 Till we again on Terra Firma stood, 122 And to M'Laren's march'd, where roasted lamb, 123 With cooling lettice, crown'd our social board. 124 Here too the cheering glass, chief foe to cares! 125 Went briskly round; and many a virgin fair 126 Receiv'd our homage in a bumper full. 127 Thus having sacrific'd a jocund hour, 128 To smiling mirth, we quit the happy scene, 129 And move progressive to Edina's walls. 130 Now still returning eve creep'd gradual on, 131 And the bright sun, as weary of the sky, 132 Beam'd forth a languid occidental ray, 133 Whose ruby tinctur'd radiance faintly gleam'd 134 Upon the airy cliffs and distant spires, 135 That float on the horizon's utmost verge. 136 So we, with fessive joints and ling'ring pace, 137 Moved slowly on, and did not reach the town, 138 Till Phoebus had unyoked his prancing steeds. 139 Ye sons of Caledonia! who delight, 140 With all the pomp and pageantry of state, 141 To roll along in gilded affluence, 142 For one poor moment wean your thought from these, 143 And list this humble strain. If you, like us, 144 Could brave the angry waters, be uprous'd 145 By the first salutation to the morn 146 Paid by the watchful cock; or be compell'd 147 On foot to wander o'er the lonely plain 148 For twenty tedious miles; then should the gout 149 With all his racking pangs forsake your frame: 150 For he delights not to traverse the field, 151 Or rugged steep, but prides him to recline 152 On the luxuriance of a velvet fold, 153 Where indolence on purple sopha lolls.

"Субботняя экспедиция" - краткие примечания.

Феб - в греческой мифологии и религии сын Зевса, бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств. Изображался прекрасным юношей с луком или кифарой.
Фетида - в греческой мифологии морская богиня, одна из нереид, мать Ахилла. Дочь Нерея и Дориды.
Аврора - в римской мифологии богиня утренней зари. Соответствует греческой Эос.
Флора - в римской мифологии богиня цветов и весеннего цветения.
Эдина - Эдинбург - сердце и древняя столица Шотландии. По праву считается одним из красивейших и самых колоритных городов Соединенного Королевства. Город известен с VI века. До завоевания Шотландии англичанами был важнейшим центром этого государства, некоторое время - резиденцией королей.
Лейт - порт в городской черте Эдинбурга на южном берегу залива Ферт-оф-Форт Северного моря.
Кингхорн - овеянный историческими событиями замок на крутых скалах.
Полифем - Циклоп-людоед Полифем поймал Одиссея и его спутников. Дождавшись, когда киклоп уснет, ахейцы ослепили его и спаслись.
Одиссей - (греч., лат. Улисс), в древнегреческой мифологии царь Итаки, прославившийся как участник Троянской войны, главный герой поэмы "Одиссея", повествующей о долгих годах скитаний и возвращении О. на родину. О. отличался не только отвагой, но и хитрым, изворотливым умом (отсюда его прозвище "хитроумный"). Приключения Одиссея и его возвращение к верной жене Пенелопе нашли отражение в ряде произведений литературы (у Гомера, Софокла, Еврипида и др.) и искусства (рисунки на античных вазах, фрески в Помпеях и др.).
Зефир - в греческой мифологии бог западного ветра.
Музы - в греческой мифологии дочери Зевса и Мнемосины, богини - покровительницы наук, поэзии и искусств.
Форт - река в восточной Шотландии, впадающая в Северное море, длина 97 км.
Стерлинг - город в 50 км к западу от Эдинбурга.
Файф - река в восточной Шотландии.
Каледония - древнее название части острова Великобритания, к северу от залива Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. В литературе часто используется как поэтическое название Шотландии.
Бэннокберн - в июне 1314 года шотландцы под предводительством Брюса наголову разгромили английскую армию Эдуарда II. Подробнее см.: Знаменитые сражения в Шотландии
Бёрнтайленд - (англ. Burntisland) - город в Шотландии. Расположен в области Файф на берегу залива Ферт-оф-Форт.
Инверкейтинг - городок в юговосточной Шотландии. Место сражения 1317 между вторгшимися англичанами и шотландцами под командованием графа Файфа. Шотландцы во время первого натиска англичан были вытеснены с позиций, но, воодушевленные Уильямом Синклером, епископом Данкельдским, сплотились и вынудили англичан отступить к кораблям.
Нептун - в римской мифологии первоначально бог источников и рек, один из древнейших римских богов.
Terra firma - суша, континент, твердая земля.(лат.)
Мак Ларен - знаменитый в то время придорожный трактир. (Не путать с Мак Дональдом!)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"