|
|
||
О переводчике стихов Роберта Бернса на английский язык |
Человек,который перевел всего Бернса.
Переводчика всегда интересовали биографии своих предшественников, но познакомиться с современником, который перевел ВСЕ произведения Бернса еще более интересно! Джордж Драйбург частый посетитель сайта Всемирного Бернсовского Клуба, которому он любезно предложил свои переводы Бернса на стандартный английский язык. Даже для шотландцев возникают трудности при чтении поэтических произведений Бернса, написанных на старом шотландском диалекте. После дня рождения Роберта Бернса было получено краткое письмо от Джорджа Драйбурга: "Привет Юрий. Я посетил бернсовский сайт и заметил, что Вы там разыскивали мой адрес, вот он... Я надеюсь, что смогу помочь Вам. С наилучшими пожеланиями Джордж Драйбург." Джордж родился в Керколди на восточном побережье Шотландии. После окончания школы он поступил в Адмиралтейство Королевского флота, где изучал техническое обслуживание самолетов. Наряду с этим он закончил известный колледж Хэрриот Уотт в Эдинбурге в 1955 году и стал лектором в техническом колледже, а позже преподавателем в местной высшей школе. После женитьбы в 1956 году он эмигрировал в Канаду, где поселился в Сарнии, Онтарио. На страницах сайта опубликована его увлекательная статья о том, как он заинтересовался Робертом Бернсом и как решил перевести все его произведения. Вот этот рассказ: "Когда я размышлял об этом вопросе, я обнаружил, что мог бы дать готовый ответ, однако причина моего интереса была более сложной и требовала более пристального осмысления. Позвольте мне сначала перейти к первой части. Я бы сказал, что форма постижения мира пробудила мой интерес к Бернсу. Мой отец был музыкантом-любителем, который играл в духовом оркестре Таллиса Рассэла, а также играл на фортепьяно. Я помню, как он пел колыбельную Бернса 'Bonnie Wee Thing' многим моим кузенам. Я уверен, что он также пел эту колыбельную и для меня, но маленькие дети не помнят события ранее некоторого возраста. В то время я не знал, что это была одна из песен Бернса. Она была очень эффективна при убаюкивании младенцев, и я использовал ее для своих детей и внуков, достигая прекрасных результатов. Другой песней, которую пел отец, была 'Up In The Morning No For Me', несмотря на то, что он был ранней пташкой. И снова я не имел никакого понятия, что эту песню сочинил Бернс. Следующий этап настал, когда я поступил в среднюю школу. Первый контакт был связан с ужасным периодом еженедельных музыкальных занятий в классе. Единственной песней, которую я могу припомнить с тех времен, была 'Scots Wha Hae'. Не могу уверенно сказать, говорили ли мне, что автором был Роберт Бернс. В английском классе меня подвергли дозе английских поэтов, но одна поэма выделялась в памяти, и это был "Тэм О'Шентер". И опять я не могу сказать, что мне объяснили, что автором был Бернс. Я, конечно, признавал, что слова были на шотландском диалекте, и эта история будоражила кровь. Безусловно, всегда была добрая старая "Auld Lang Syne", которой все шотландцы, и даже не шотландцы, по крайней мере, могли подпевать хором. Не знаю, когда я купил свою первую книгу поэм Бернса, но это было сделано не ради намерения глубоко изучить его работы, но дабы прочитать некоторые из его лучших и известнейших поэм, таких как, "К Мыши ", "К Воши ", и "Тэм О'Шентер". Теперь перейдем к следующему этапу моего интереса к Бернсу, когда я начал переводить некоторые из его работ. А переводом я заинтересовался, занимаясь не Бернсом, а с более обыденной поэмой. Мой американский друг, Тони Травелли, который работал в основной компании, поехал в Шотландию в отпуск. Вернувшись, он отправил мне экземпляр шотландского журнала, в котором были три поэмы на шотландском диалекте. Одна из них называлась "Мальчик в поезде ", и рассказывала историю о мальчике, путешествующем со своими родителями из Эдинбурга в Керколди, (мой родной город), что бы навестить бабушку. Это была еще одна поэма, которую мне и моей жене дали в английском классе. Однажды у нас был экземпляр, вырезанный из газеты. Через некоторое время бумага пожелтела и растрепалась, а некоторые слова стерлись. Ни в жизнь бы мы не смогли вспомнить, какие это были слова. Я написал письмо Тони, благодаря его за журнал, но особенно за поэму. Отвечая на мое письмо, он спросил, не мог ли он получить экземпляр этой поэмы. Когда я размышлял, как это сделать, я пришел к выводу, что посылка ему ксерокопии принесла бы мало пользы, поскольку он не понял бы язык. Я решил перевести не только "Мальчика в поезде", но и два других стиха, которые были в журнале. Это были "Cuddle Doon" и "The Sair Finger". Теперь мы переходим к переводам Бернса. Я решил, что в интересах развития международных отношений, и в качестве моего вклада в культурное наследие, я попробую свое перо в переводе некоторых из более известных работ Бернса. Я начал со стихотворений "К Мыши ", "К Воши" и "Тэм О'Шентер", потому что я знал эти три стиха лучше всего. Последовали другие по мере углубления в эту задачу. Я должен пояснить, что, когда я начал эту работу, в мои намерения не входило перевести все поэмы Бернса. Постепенно две вещи изменили мое отношение на эту задачу. Первой было то, что, поскольку я углублялся в задачу, я стал больше понимать Бернса, как человека, с очень острым интеллектом и симпатией к своим собратьям. Большинство моих ранних переводов было сделано с большим энтузиазмом. Позже, когда некоторые произведения показались мне незначительными,(мои извинения энтузиастам Бернса), это стало утомительной повседневной работой, которая должна быть закончена". Переводы Джорджа окажут неоценимую помощь во всем мире для многих людей, которые разделяют интерес к поэзии Бернса или хотели бы лучше понять его произведения.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"