Князев Юрий : другие произведения.

Усекновение волос

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Усекновение влас

Шуточная элегия
по поводу усекновения
влас студента
перед его посвящением.

Перевод Ю.Князева

A Burlesque Elegy
on the amputation
of a Student's Hair,
before his Orders.

by Robert Fergusson

О, катастрофа! О, ужасный случай!
Как вынести потерю из потерь?
О, Муза, лиры скорбных струн не мучай.
Где кудри Стрефона обстрижены теперь?
Скажи, кто знает суть причины вечной,
Откуда обрезание взялось?
Зачем закон такой бесчеловечный,
Усекновения людских волос?
Увы, бедняга Стрефон, много горя
Указ жестокий сей несет кудрям,
И локоны твои густые вскоре
Рассеются, как листья, по полям.
Торжественные траурные стоны
Печальным эхом отразятся пусть.
Но, чу! Слышны трагические звоны:
В сей час цирюльник в свой пустился путь.
О, бритва с острым лезвием! Прошу,
Отсрочку дай, повремени немного,
Портрет я друга юного пишу,
Не пали пока локоны под ноги.
Пока огромный завитой парик
Не осенит лицо его и тело,
Прикроет, словно зонт широкий в миг,
Святое место дабы не блестело.
Скорби, Зефир! Ведь больше никогда
Его кудряшки не взлетят отныне,
Густой парик укроет навсегда,
С тех пор, как локоны упали в глине.
Аманда тоже в горе и слезах,
Метаморфозам сим, скорбя, дивится.
Не плачь, Аманда, о былых власах,
Они воскреснут для тебя, девица!
Искусный маг французских париков
Реликвии бесценные приладит
Рукой умелой у твоих висков,
И ветерок погладит нежно пряди.

1 O sad catastrophe! O event dire!
2 How shall the loss, the heavy loss be born?
3 Or how the muse attune the plaintive lyre,
4 To sing of Strephon with his ringlets shorn?
5 Say ye, who can divine the mighty cause,
6 From whence this modern circumcision springs?
7 Why such oppressive and such rigid laws
8 Are still attendant on religious things?
9 Alas! poor Strephon, to the stern decree
10 Which prunes your tresses, are you doom'd to yield?
11 Soon shall your caput, like the blasted tree,
12 Diffuse its faded honours o'er the field.
13 Now let the solemn sounds of mourning swell,
14 And wake sad echoes to prolong the lay;
15 For hark! methinks I hear the tragic knell;
16 This hour bespeaks the barber on his way.
17 O razor! yet thy poignant edge suspend;
18 O yet indulge me with a short delay,
19 Till I once more pourtray my youthful friend,
20 'Ere his proud locks are scatter'd on the clay.
21 'Ere the huge wig, in formal curls array'd,
22 With pulvile pregnant, shall o'ershade his face;
23 Or, like the wide umbrella, lend its aid,
24 To banish lustre from the sacred place.
25 Mourn, O ye Zephyrs! for, alas! no more
26 His waving ringlets shall your call obey;
27 For, ah! the stubborn wig must now be wore,
28 Since Strephon's locks are scatter'd on the clay.
29 Amanda too, in bitter anguish sighs,
30 And grieves the metamorphosis to see;
31 Mourn not, Amanda, for the hair that lies
32 Dead on the ground shall be reviv'd for thee.
33 Some skilful artist of a French frizeur,
34 With graceful ringlets shall thy temples bind,
35 And cull the precious relics from the floor,
36 Which yet may flutter in the wanton wind.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"