Князев Юрий : другие произведения.

Ярмарка в День Всех Святых

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод из Роберта Фергюссона. NEW!

Ярмарка в День Всех Святых

Ярмарка
в
День Всех Святых

(1 ноября)
Перевод Ю.Князева

Hallow Fair

by Robert Fergusson

На Хэллоуин длиннее ночь И звездочки светлей, Когда народ совсем не прочь Одеться потеплей. Как в Эдинбурге, ярмарки Неведомо такой: Снуют девицы, пареньки, И эль течет рекой В сей шумный день. Уже над каждою трубой Луч солнца золотится, И женихов наперебой Спешат искать девицы На ярмарку, где пивовар Не держит эль в кладовке И выставляет свой товар Да сыру две головки В тот смачный день. Вот Джон в берете голубом И в праздничной обновке Бежит за Мэгги напролом, Ее целуя ловко. Она смеется: - Дурачок, Ты поумерь-ка прыть! Пришлось ему понять намек, Гостинцев ей купить, Жевать весь день. Вот торгаши собрались в круг. Продал и был таков. Но, вау! Все им сходит с рук, Дурачат простаков! Эх, сэры! Сколько здесь таких Барышников и медников, Гадалок якобы глухих И всяческих бездельников В тот буйный день. Вопит Санек из Абердина: 'Вниманье господам! Ко мне скорее! Все едино, За дешево продам! А вот - отличные чулки, Не сыщешь в целом свете, Вот - плед! Готовьте кошельки, А то в моем - лишь ветер Гулял весь день'. Вы, жены, выйдя на базар, Разуйте-ка гляделки! Кругом мошенников - кошмар! Ловки у них проделки. Так Мэгги Тэмсон в прошлый год Обмана жертвой стала, На жалкий пенс разинув рот, Да шиллинг потеряла С лихвой в тот день. Тут барабан тревожит слух, Сержант вещает громко: 'Эй, волонтеры, кто не глух, Стране служить пойдем-ка! Скорей ко мне, я вам бы дал Гинеи две и крону, И пунша огненный бокал Поднимем за корону Легко в сей день'. И ржут и скачут без коней По весям и лугам, В палатках споры у парней, Стоит веселый гам. Шумят, галдят со всех сторон Молодки и сынки, Как будто буйный Вавилон Смешал все языки В тот смутный день. Когда в объятиях Фетиды Окрашен Феб в пурпур, Спешит народ залить обиды В свой Старый Дымокур. Джок Белл весьма заносчив был, Пройти б ему бочком, Тогда бы он не получил Удара тесаком Сполна в ту ночь. 'Добро бы штык иль меч прямой, - Воскликнул он, - О, боги! Чем так попортить облик мой Орудием убогим'. Но получил удар еще Весомее, чем прежде, И кровь хлестала на плечо, Упал он без надежды В крови в ту ночь. Он на обочине кряхтел, От тумаков страдая, Сержант по-горски пропыхтел: 'Вот гвардия младая!' Капрал сказал, крутя свой ус: 'В трактир его снесешь!' Его внесли, он там, клянусь, Пропил последний грош В ближайший день. Когда ты с ярмарки идешь, Держись от них в сторонке, Убьют за здорово живешь С кокардами подонки. Страшней голодных львов клыков Иль русских медведей Бояться нужно дураков И дикости людей В тот смертный день. Совсем не плох один глоток: Из сердца гонит страх, И эль хорош, коль паренек Устойчив на ногах. Ну, а когда переберет, И под руки несут, Он попадает в переплет, А то и прямо в суд К стыду в тот день.
At Hallowmas, whan nights grow lang,
    And starnies shine fu' clear,
Whan fock, the nippin cald to bang,
    Their winter hap-warms wear,
Near Edinbrough a fair there hads,
    I wat there's nane whase name is,
For strappin dames and sturdy lads,
    And cap and stoup, mair famous
            Than it that day.

Upo' the tap o' ilka lum
    The sun began to keek,
And bad the trig made maidens come
    A sightly joe to seek
At Hallow-fair, whare browsters rare
    Keep gude ale on the gantries
And dinna scrimp ye o' a skair
    O' kebbucks frae their pantries,
             Fu' saut that day.

Here country John in bonnet blue,
    An' eke his Sunday claise on,
Rins efter Meg wi' rokelay new,
    An' sappy kisses lays on;
She'll tauntin say, Ye silly coof!
    Be o' your gab mair spairin;
He'll tak the hint, and criesh her loof
    Wi' what will buy her fairin,
            To chow that day.

Here chapman billies tak their stand,
    An' shaw their bonny wallies;
Wow, but they lie fu' gleg aff hand
    To trick the silly fallows:
Heh, Sirs! what cairds and tinklers come,
    An' ne'er-do-weel horse-coupers,
An' spae-wives fenzying to be dumb,
    Wi' a' siclike landloupers,
             To thrive that day.

Here Sawny cries, frae Aberdeen;
    'Come ye to me fa need:
'The brawest shanks that e'er were seen
    'I'll sell ye cheap an' guid.
'I wyt they are as protty hose
    'As come fae weyr or leem:
'Here tak a rug, and shaw's your pose:
    'Forseeth, my ain's but teem
             'An' light this day.'

Ye wives, as ye gang thro' the fair,
    O mak your bargains hooly!
O' a' thir wylie lowns beware,
    Or fegs they will ye spulyie.
For fairn-year Meg Thamson got,
    Frae thir mischievous villains,
A scaw'd bit o' a penny note,
    That lost a score o' shillins
             To her that day.

The dinlin drums alarm our ears,
    The serjeant screechs fu' loud,
'A' gentlemen and volunteers
    'That wish your country gude,
'Come here to me, and I shall gie
    'Twa guineas and a crown,
'A bowl o' punch, that like the sea
    'Will soum a lang dragoon
             'Wi' ease this day.'

Without the cuissers prance and nicker,
    An' our the ley-rig scud;
In tents the carles bend the bicker,
    An' rant an' roar like wud.
Then there's sic yellowchin and din,
    Wi' wives and wee-anes gablin,
That ane might true they were a-kin
    To a' the tongues at Babylon,
             Confus'd that day.

Whan Phoebus ligs in Thetis lap,
    Auld Reekie gies them shelter;
Whare cadgily they kiss the cap,
    An' ca't round helter-skelter.
Jock Bell gaed furth to play his freaks,
    Great cause he had to rue it,
For frae a stark Lochaber aix
    He gat a clamihewit
              Fu' sair that night.

'Ohon!' quo' he, 'I'd rather be
    'By sword or bagnet stickit,
'Than hae my crown or body wi'
    'Sic deadly weapons nicket.'
Wi' that he gat anither straik
    Mair weighty than before,
That gar'd his feckless body aik,
    An' spew the reikin gore,
              Fu' red that night.

He peching on the cawsey lay,
    O' kicks and cuffs weel sair'd;
A Highland aith the serjeant gae,
    'She maun pe see our guard.'
Out spak the weirlike corporal,
    'Pring in ta drunken sot.'
They trail'd him ben, an' by my saul,
    He paid his drunken groat,
              For that neist day.

Good fock, as ye come frae the fair,
    Bide yont frae this black squad;
There's nae sic savages elsewhere
    Allow'd to wear cockade.
Than the strong lion's hungry maw,
    Or tusk o' Russian bear,
Frae their wanruly fellin paw
    Mair cause ye hae to fear
             Your death that day.

A wee soup drink dis unco weel
    To had the heart aboon;
It's good as lang's a canny chiel
    Can stand steeve in his shoon.
But gin a birkie's owr weel sair'd,
    It gars him aften stammer
To pleys that bring him to the guard,
    An' eke the Council-chawmir,
            Wi' shame that day.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"