Князев Юрий : другие произведения.

Ода Надежде

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    New.

ОДА НАДЕЖДЕ

ОДА НАДЕЖДЕ

Перевод Ю.Князева

ODE TO HOPE

by Robert Fergusson

Надежда!  - стимул для ума,
И вместо счастья - ты сама
Приходишь  к каждому  из нас,
Чтоб поддержать в унылый час.
O, принеси мне  рой идей
С волшебной свитою твоей,
чтоб оживить бездушный тлен,
Моих скорбей  развеять плен.
Не скроет безысходность путь,
Твоих безумств исчезнет след,
Не разорвут заботы грудь,
Надежды близок яркий плед.
Досада жгучая гнетёт,
Пусть меланхолия опять,
Пришёл благих Надежд черёд,
Чтоб мысли горькие унять.
Надежды луч! Во тьме часов
Я чую твой влекущий зов:
Хотя сулит суровый рок
Безлюдный, дикий уголок,
Где бедность бледная с тоской
Стоит с протянутой рукой.
Но ты могла б меня облечь
В одежды пышные до плеч.
Где роскошь, пригласив гостей,
Кичится щедростью своей.
Во мгле пещеры гуще мрак,
Чернее тьма, ужасней страх!
Но поменять ты можешь тень,
Глухую ночь на ясный день.
Здоровье в свите у тебя,
Зефиры шепчутся, любя,
Его заметить взгляд готов
Средь сельских нив, гирлянд цветов,
Когда дух жизненный потух,
И тяжко грудь теснит недуг.
Надежда лечит - будь здоров!
Почище всяких докторов,
Целит твой дружеский совет,
Когда уж силы вовсе нет.
Нет, даже смерть с копьём своим
С тобой не сможет совладать,
Ведь ты всегда внушала им:
Народ умрёт, чтоб жить опять.
Знамёна без тебя падут,
Но где Надежда всё живёт,
Там легионы в бой пойдут,
И победителям  - почёт.
Надежда светлая, приди!
И если будешь ты гореть,
То не страшны нам впереди
Опасность лютая и смерть.

1 Hope! lively chearer of the mind,
2 In lieu of real bliss design'd,
3 Come from thy ever verdant bow'r
4 To chace the dull and ling'ring hour;
5 O! bring, attending on thy reign,
6 All thy ideal fairy train,
7 To animate the lifeless clay,
8 And bear my sorrows hence away.
9 Hence gloomy featur'd black despair,
10 With all thy frantic furies fly,
11 Nor rend my breast with gnawing care,
12 For hope in lively garb is nigh;
13 Let pining discontentment mourn,
14 Let dull ey'd melancholy grieve,
15 Since pleasing Hope must reign by turn,
16 And every bitter thought relieve.
17 O smiling Hope! in adverse hour,
18 I feel thy influencing power:
19 Though frowning Fortune fix my lot,
20 In some defenceless lonely cot,
21 Where poverty, with empty hands,
22 In pallid meagre aspect stands;
23 Thou can'st enrobe me, 'midst the great,
24 With all the crimson pomp of state,
25 Where luxury invites his guests
26 To pall them with his lavish feasts:
27 What cave so dark, what gloom so drear,
28 So black with horror, dead with fear!
29 But thou can'st dart thy streaming ray,
30 And change closs night to open day.
31 Health is attendant in thy radiant train,
32 Round her the whisp'ring zephyrs gently play,
33 Behold her gladly tripping o'er the plain,
34 Bedeck'd with rural sweets and garlands gay.
35 When vital spirits are depress'd,
36 And heavy languor cloggs the breast,
37 Comforting Hope! 'tis thine to cure,
38 Devoid of Esculapian power;
39 For oft thy friendly aid avails,
40 When all the strength of physic fails.
41 Nay, even though death should aim his dart,
42 I know he lifts his arm in vain,
43 Since thou this lesson can'st impart,
44 Mankind but die to live again.
45 Depriv'd of thee must banners fall;
46 But where a living Hope is found,
47 The legions shout at danger's call,
48 And victors are triumphant crown'd.
49 Come then, bright Hope! in smiles array'd,
50 Revive us by thy quick'ning breath,
51 Then shall we never be afraid
52 To walk thro' danger, and thro' death.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"