Подстрочный перевод электронного переводчика. Переведу позже.
Дорогой родной ручей! дикий ручеек Запада!
Сколько лет с разными судьбами прошло,
Какие счастливые и какие скорбные часы, с тех пор, как в последний раз
я скользил гладким тонким камнем по твоей груди,
Считая его легкие скачки! И всё же так глубоко запечатлелись в моей памяти
Милые картины детства, что я
Никогда не закрываю глаза под солнечными лучами,
Но прямо передо мной, во всём своём великолепии,
Твои воды, твоя переправа, твои берега с серыми ивами,
И песчаное дно, испещрённое разноцветными прожилками,
Сияющими сквозь твою прозрачную гладь!В путь,
Видения детства! часто ты обманывался
заботами одинокого мужчины, но пробуждал нежнейшие вздохи:
Ах, если бы я снова был беспечным Ребенком!
Dear native brook! wild streamlet of the West!
How many various-fated years have passed,
What happy and what mournful hours, since last
I skimmed the smooth thin stone along thy breast,
Numbering its light leaps! Yet so deep impressed
Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes
I never shut amid the sunny ray,
But straight with all their tints thy waters rise,
Thy crossing plank, thy marge with willows grey,
And bedded sand that, veined with various dyes,
Gleamed through thy bright transparence! On my way,
Visions of childhood! oft have ye beguiled
Lone manhood's cares, yet waking fondest sighs:
Ah! that once more I were a careless child!