Корень: -меню- . Значение: подбор, перечень кушаний, блюд для завтрака, обеда и т. п. (в столовой, ресторане и т. п.), листок с таким перечнем.
Этимология
Происходит от лат. menu "меню" (в выраж. menu de repas, изначально "мелкий"), далее из лат. minutus "маленький, мелкий", далее из minuere "размельчать, уменьшать", далее из minus (муж. р. minor) "меньший; менее, меньше", восходит к праиндоевр. *(e)mey- "маленький", от которого происходит русск. меньше. (???)
б) Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка
Французское - menu. Латинское - minutus (маленький, незначительный). Слово "меню" пришло в русский язык из французского, куда оно, в свою очередь, попало из латинского. Первое упоминание в языке относится к началу XVIII в., а широкое распространение слово получило только к середине XIX в. (???)
Меню - 1837, из французского меню de repas "список того, что подают на обед", из меню "Среднее французское" (прил.) "Маленький, подробный" (11 c.), От латинского minutus "маленький", буквально "сделанный меньше", прошлое причастие minuere "уменьшаться" от корня минуса "уменьшаться" (от корня PIE * mei- (2) "маленький").
* Примечание. По другим данным этот термин французского языка впервые использован в 1830 г.
2) Применение термина в русском языке
* А. П. Керн. Три встречи с императором Александром Павловичем 1817-1820 гг. (1870) // "Русская старина", 1873: "Они нас однажды позвали обедать и меня очень удивило меню обеда: было одно большое блюдо рябчиков, весьма вкусно приготовленных в соусе ; и потом; вафли, сыр и дессерт".
* Л. И. Толченов. Гоголь в Одессе 1850-1851 г. (Из воспоминаний провинциального актера) (1876): "С подобающей важностью, с примесью добродушного юмора, Оттон вступал с Гоголем в переговоры касательно меню его обеда".
* Ф. Ф. Эрисман. Пищевая гигиена (1871-1908): "и лишь в виде исключения мы находим в меню нашего рабочего такие выдающиеся по своему питательному значению и, казалось бы, общедоступные в деревне Пищевые вещества, как, например, молоко, яйца, горох, коровье масло".
3) Обобщение и вывод
С этимологией "от фр. menu" можно согласиться, но какая логическая связь с лат. - minutus (маленький, незначительный)??? Истолкование термина явно не соответствует действительности.
Меню сообщает посетителю учреждения питания об имеющихся в данный промежуток дня (завтрак, обед, ужин) заранее приготовленных порционных блюд, в нём указано качество (что это?), количество (сколько этого?) и цена (сколько это стоит?). Перечень кушаний, блюд - такое содержание вкладывают в термин "меню", истолкование "маленький, незначительный" здесь явно не к месту.
Вывод
Сознание и мышление европейцев средних веков и нового времени было религиозным, целесообразно рассмотреть термин "menu" в связи с лексиконом иврита и библейскими образами.
4) Терминология иврита и библейский образ
а) Терминология
Фр. MENU = в библейском иврите - без гласных М.Н., с огласовками МАНА מָנָה доля, часть, часть туши овна (порция), вообще - часть какой-либо еды. МАНА מָנָה часть, порция, доза, паёк, рацион, блюдо. Библейский термин явно был приспособлен к грамматике французского языка.
б) Источник
* Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=...
Hомер Стронга: H4490. Оригинал: מָנָה. Произношение: мана. Часть речи: Существительное женского рода. Этимология: от H4487 - часть, доля, жребий, участок.
* См. стронг иврита 4487 переход на 4490, МАНА, МЕНАТ (от МАНА) часть, порция
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878, с. 264; МАНА часть, подача, порция на пиру.
в) Библейский образ
* Левит 8:29: "И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним: это была доля (ивр. ЛЕМАНА от МАНА) Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею".
* 1 Царств 1:4: "В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части (ивр. МАНА)".
* 1 Царств 29:23-24: "И сказал Самуил повару: подай ту часть (ивр. МАНА), которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: "отложи ее у себя". И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал Самуил: вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день".
* 2 Паралипоменон 31:19: "И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе поставлены были мужи поименованные, чтобы раздавать участки (ивр. МАНА, части принесенных пожертвований левитам: хлеб, вино, масло, скот, овощи, фрукты и вещи) всем мужеского пола у священников и всем внесенным в список у левитов".
*Неемия 8:10: "И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части (ивр. МАНА) тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом - подкрепление для вас".
Таким образом, мы установили, что образ (термин) порционного блюда - ивр. МАНА מָנָה часть, порция, доля, тщательно "выписан" в Библии. Скорее всего, существовал и ранее, слово взяли за основу при совершенствовании ресторанного дела во Франции в 1830 году, чуть позже получил распространение в других странах Европы. Ранее в заведениях общественного питания порционные блюда указывали на грифельной доске.
Выводимая этимологами связь термина MENU с латинским MINUTUS маленький, явно не соответствует действительности - перечню блюд (порций, долей) подаваемых посетителю. Логически эти два термина нельзя сравнивать, т.к. они имеют разное содержание.