Колибаба Сергей Николаевич : другие произведения.

Панцирь, нем. panzier, ст.-франц. panciere - доспех, латы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  
  Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую
  броню, и вес брони его - пять тысяч сиклей меди
  1 Царств 17:5 (о Голиафе)
  
  
  1) В чём отличие панциря от кольчуги?
  
  а) Русское оружие; http://zbroya.com.ua/article.php?id=2854
  
  "Труднее установить различие между кольчугой - и панцирем. Это различие в оружиеведческой литературе с предельной точностью еще не установлено. ... оружиевед Ленц полагает, что это лишь различные названия одного и того же кольчатого доспеха, зависящие от того, откуда ведет свое начало данный термин. "Слово кольчуга славянское, - пишет он, - слово же панцирь - греческое, заимствованное от византийцев с самим предметом".
  Однако во всех старых описях упорно подчеркивается видовое различие между кольчугой и панцирем, главным образом в характере колец, например "кольчуга железная, плечи и рукава пансырные или кольца кольчужные". В описании кольчуг всегда подчеркивается: кольцо круглое, в описании панциря - "кольцо плоское" или "плосковатое".
  
  Научный сотрудник Оружейной палаты Н. В. Гордеев в своем весьма интересном исследовании собрания кольчатых доспехов Оружейной палаты сводит это различие к технике крепления колец. Панцирное кольцо всегда более мелкое и тонкое, нежели кольчужное; панцири гораздо легче кольчуг; например, панцирь XVI века (No4493 О.п.) при длине 63 см и ширине 1 м 17 см весит 5 кг. Кольчуга примерно такого же размера весит 12 кг. Или панцырь XVI же века (No4495 О.п.) при длине 67 см и ширине 90 см весит около 7 кг. Панцири XVII века еще легче. Например, панцирь No4502 (также Оружейной палаты) при длине 72 см, ширине 1 м 13,5 см весит около 4,5 кг. Таких примеров можно привести много".
  
  б) Оружейная палата; http://museums.artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000014/st002.shtml
  
  "Более удобным в употреблении и легким оборонительным доспехом является панцирь. Он состоит из мелких колец, число которых достигает 60 тысяч, вес колеблется от 6 до 10 килограммов. Как подсчитано, производство кольчатого доспеха состояло приблизительно из десяти отдельных трудоемких операций. Если предположить, что мастер работал по 10 часов в сутки, то на изготовление панциря ему было необходимо около двух лет. Цена же панциря в XVII в. была сравнительно невелика - от 5 до 10 рублей".
  Итак, панцирь и кольчуга отличаются размерами колец, плоское кольцо панциря давала большую площадь прикрытия, и уменьшало вес доспеха, на Руси они распространены с середины XVI века. Общее - кольчатый доспех (из колец), предназначенный для защиты тела воина от рубящих ударов холодного оружия (сабля, меч), стрелы, выпущенные из лука, пробивали панцирь на дистанции в 40-50 метров.
  
  2) Существующая этимология
  
  а) Википедия/панцирь (кольчуга)
  
  "Термин "пансырь" - греческого происхождения, от слова "πανσιδηριον" pansidirion, и означает "всеоружие" или "доспех". Согласно иному мнению, не исключено и другое происхождение этого термина - из Италии, от итальянского слова "pancia": "живот", "тело". В целом, вопрос о месте заимствования пансырей в последнюю четверть XV века, до сих пор является предметом дискуссий.
  А. Н. Кирпичников, считал, что термин "панцирь" не греческий, а европейский. Похожие слова встречаются в польском, чешском, немецком и французском языках. Дополнительное подтверждение западного происхождения панцирей, можно найти у А. Ф. Вельтмана. Он упомянул грамоту ногайского Уруса Мурзы от 1564 года: "Да что мне самому вздевать тягиляй бархат золотной, да пансырь меделенской добрый, да саблю золотом наведену, да седло с золотом, да шелом бы доброй пожаловал еси". "Пансырь меделенский" есть не что иное, как кольчатый пансырь миланской работы, либо пансырь, сделанный по миланским образцам".
  
  б) Викисловарь
  
  * Этимология/панцир
  Происходит от нем. Panzer (ср.-в.-нем. panzier) "панцирь, латы", далее из ст.-франц. panciere, pance "живот", далее из лат. pantex "живот, брюхо", далее из неустановленной формы. В вост.-слав. языках слово заимств. через посредство польск. pancerz, чеш. pancíř, panсéř из ср.-в.-н. panzier.
  
  * Этимология/панцирь, панцырь. Происходит от ит. panciera, букв. набрюшник.
  
  в) Этимологический словарь Макса Фасмера
  
  Па́нцирь, м., впервые у Котошихина 28, укр. па́нцер, др.-русск. пансырь (Библия 1499 г., Новгор. 2 летоп.; см. Срезн. II, 875; Сказ. Мам. поб. IV, Шамбинаго, ПМ 100, Азовск. вз.; см. РФВ 56, 150). Формы на -ц- получены, вероятно, через посредство польск. раnсеrz, чеш. раnсíř, раnсéř из ср.-в.-н. раnziеr от ст.-франц. раnсiеr - то же: лат. раntех "брюхо"; русск. формы на -с-, возм., переданы через ср.- нж.-н. раnsеr; см. Клюге-Гётце 431; М.-Любке 510; Мi. ЕW 231; Брюкнер 393.
  
  г) Словарь В. Даля
  
  Панцирь, м. немецк. броня собств. долгая кольчуга, до колен, с короткими рукавами, кольчужная рубаха. Па́нцирник, воин в панцире, панцирные воины. Панцирные бояре, род шляхты или однодворцев в зап. губ. За кожей панциря нет. || Панцирь на кабане, кавк. сухая грязь и смола, свалявшаяся со щетиной. Панцирный товар, проволочный: сетки, цепочки. Панцирное судно.
  д) Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
  Панцирь. Заимств. в др.-рус. эпоху из ср.-в.-нем. яз., в котором panzer < ст.-франц. pancier, передающего ср.-лат. pancere, суф. производное от pantex "живот". Панцирь буквально - "защищающий живот".
  
  3) Применение термина в русском языке
  
  Словарь русского языка XI-XVII вв., АН СССР, М., 1988, вып. 14
  http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_14.pdf
  Пансырь и Панцрь. ...Общее название кольчатых и иных защитных доспехов. Щиты и копия и шеломы и пансыри. 2 Парал. 26:14. Библ. Генн. 1499 г. В пансырхъх колчатых. 1 Мак. 6:35, и т.д.
  
  4) Обобщение и вывод
  
  * Термин фиксируется в русских актах и переводах библейских произведений с 1499 года, исследователи предлагают варианты истолкования: греческий "πανσιδηριον" pansidirion (нет слова), франц., немец., средневековый латинский; авторами этимология не объясняется, что не объяснено, вызывает сомнение в правильности истолкования. Читателю не понятен ход мысли автора, он не может сделать вывод, правильно ли автор истолковал термин и на основании чего он выстроил свою гипотезу???
  
  * С первых веков новой эры европейское сознание и мышление формировалась в рамках иудеохристианской доктрины, она является содержанием (стержнем) общеевропейской культуры, национальный лексикон лишь выражает эту культуру-идеологию в форме графики (письменно) и фонетики (устно). Исключить иудеохристианство из истолкования национальной терминологии (что и происходит в этимологии), значит - отказаться от своего культурного прошлого.
  
  Вплоть до 1917 года вся культура "вращалась" вокруг единственной организации - Церкви, в том числе политика, экономика, наука, искусство и быт. Церковь имела научные кадры (монахи, священники), архивы, библиотеки, школы и финансовые средства для распространения слова Божьего; других идеологических организаций способных тиражировать термин и имя в пространстве и времени или запретить его использование, история не находит.
  
  В результате длительного религиозно-философского воспитания и обучения масс в национальные языки были вброшены десятки тысяч терминов иврита; произошло "обмирщение" сакрального языка, слегка изменённый термин языка Бога стал мирским словом-понятием и вошёл в национальный лексикон.
  
  * Вполне возможно, что термин является искусственным и составным, составлен из 2-3 корней иврита (упоминается в переводах Библии), нам надо только оторваться от поздней грамматики национального языка и перевести термин обратно, из мирского состояния в сакральное. Заодно и проверим, связана ли гипотеза автора с действительностью, есть ли реальный результат в итоге истолкования - библейский термин.
  
  5) Терминология иврита и библейский образ
  
  а) Терминология
  
  Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита, прочитаем его наоборот (как в иврите) и выдели корни.
  * Греческий термин "pansidirion" найти в словарях не удалось. Итал. Pancia, ит. Panciera, ст.-франц. pancier, ср.-лат. pancere, ср.-в.-нем. panzier, русск. панцирь.
  
  
  Общий вид
  Как пример интерпретации, прочитаем русский термин наоборот, ПАНЦИРЬ = ЬРИ+ЦН+АП, удалим гласные (иврит язык согласных букв, согласно традиции принадлежат Богу) = Р+ЦН+П. Очевидно, что основным корнем является сочетание букв Ц.Н., дополнения-определения Р и П.
  У нас моментально появляются соответствующие содержанию термина (доспех - защита от холодного оружия) корни иврита: Р. = ивр., арам. АР враг, противник + Ц.Н. = ЦИНА броня, кольчуга, латы; щит + П = ПИ, ПЕ острие меча, острие.
  
  * Р = ивр. АР עָר враг, противник; в написании без огласовок буквы иврита АИН (утерян звук)+РЕШ (Р) = Р.
  Источник
  См. стронг иврита 6145, АР
  https://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=en&u=http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/6145.html&prev=search
  См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878
  http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_366.htm
  
  * Ц.Н. = ивр., Ц.Н., ЦИНА צִנָּה броня, кольчуга, латы; щит.
  Источник. См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_407.htm
  
  * П = ивр. ПЕ (П) פִּי острие меча, острие, лезвие.
  Источник. См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_376.htm
  
  Общий вид
  
  ПАНЦИРЬ = наоборот ЬРИЦНАП = без гласных Р+ЦН+П = Р = ивр. АР עָר враг, противник + Ц.Н. = ивр., Ц.Н., ЦИНА צִנָּה броня, кольчуга, латы; щит + П = ивр. ПЕ (П) פִּי острие меча, острие, лезвие.
  
  Истолкование - броня, латы (защищающие) от меча (острия) врага; из истории оружия известно, что от удара стрелы и прямого удара копья панцирь защищал плохо.
  
  б) Библейский образ
  
  * ЦИНА (латы)
  Вестминстерский Ленинградский кодекс; см. также Псалом 35:2/34:2: "возьми щит и латы (ивр. ЦИНА) и восстань на помощь мне".
  * Изекеииль 23:24: "И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах (ивр. ЦИНА), со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом.
  
  * АР = Р враг
  1 Царст 28:16: "И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом (ивр. АР) твоим?".
  
  * ПЕ, ПИ = П меч, острие меча, лезвие
  Бытие 34:26: "и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом (ивр. ПИ); и взяли Дину из дома Сихемова и вышли".
  Притчи 5:4: "но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый (ивр. ПИОТ, от ПИ, ПЕ)".
  
  Таким образом, применив для дешифровки слова терминологию иврита и библейские образы, связав содержание, графику и фонетику воедино, мы смогли подтвердить его истолкование; т.е. нашли этимологию, панцирь - защита от рубящего удара меча (холодного оружия).
  
  Кишинев, 8.10. 2017 г.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"