Кондратьев Игорь Валерьевич : другие произведения.

В поисках невымышленного Сампо. 23. Описание Сампо

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Руны говорят об исходных составляющих Сампо. Хозяйка Похьи предоставила Ильморинену ингредиенты.
  
  
  "Pohjon akka harvahammas
   Pani sammon laaintaan.
   Kirjo kannen kannantaan
   Yhen joukosen sulasta,
   Yhen otrasen jyvästä,
   Yhen villan kylkyöstä,
   Maiosta mahovan lehmän,
   Yhen värttinän murusta." [196]
  
  Редкозубая старуха Похьи
  Ставит [Ильморинена] Сампо расширять -
  Сшивание обода заканчивать
  Из одного пера лебединого,
  Из одного ячменого зерна,
  Из одной задней стороны шкуры,
  Из молока яловой коровы,
  Из одного кусочка веретена. [197]
  
  На первый взгляд кажется, что изготовление чего-то большого для всего народа из крошечных составляющих, имеющих непонятно какое отношение к заказанному объекту, лишь подчёркивает волшебность создания Сампо. Следующая мысль, которая меня посетила по этому поводу, - "суп из топора". Есть русская сказка про то, как один солдат суп из топора варил: возвращающийся со службы солдат попросил накормить его. Хозяйка сказала, что еды нет. Тогда он попросил топор и начал варить суп из топора. Далее хозяйка так заинтересовалась процессом, что сама не заметила, как постепенно выдала все требующиеся для супа продукты.
  Но, всё-же набор хозяйки Похьёлы мог быть частью определённого процесса. Возможно, из ячменного зерна и молока яловой коровы можно получить чернила или некую жидкость для письма. Кусочком веретена можно размешать полученные чернила. Пером можно писать на задней стороне шкуры.
  Скорее всего, этот набор предполагал нанесение на заднюю сторону шкуры карты озера Самро. Возможно, она уже была составлена и давалась Ильморинену как отправная точка и своего рода техническое задание: где нужно вбивать сваи. Другой вариант: все это предоставлялось Ильморинену для составления им карты озера с указанием мест возведения плотины.
  
  Вот как описывает Сампо после окончания работы над ним сам Ильмаринен:
  
  "Sai jo sammon valmehekse,
   Kirjokannen kirjatuksi.
   Siitä Pohjolan emäntä
   Saatteli omille maille
   Tuon on seppo Ilmorisen.
   Sano tuonne saatuosa:
   "Oho vanha Väinämöinen,
   Kuin on sampo Pohjosessa,
   Kirjokansi kirjoeltu:
   Siin' ois kyntö,
   siinä kylvö,
   Siinä vilja kaikenlainen." [198]
  
  Вот уже Сампо готово,
  Сшитый обод сшит,
  Тогда Похьёлы хозяйка
  Отправляет в родные края
  Кузнеца Ильморинена.
  Говорит принесённый по прибытию:
  "Ох, старый Вяйнямёйнен,
  Изменилось Сампо в Похьёле,
  Сшитый обод сшит:
  В нём и пашня,
  В нём и место для посева,
  В нём урожая всего залог. [199]
  
  Kuin в контексте последующего уточнения переводится с карельского как обращение внимания на сильное изменение в чём-либо. Например, on ero, kuin päivällä da yöllä переводится как разница такая, как между днём и ночью. [200] Этот фрагмент руны ещё раз фиксирует тот факт, что Ильмаринен не создал Сампо, а лишь изменил его, хоть и грандиозно. В своём первоначальном звучании Сампо (Сампохк - дно саамского моря) существовало и раньше - с момента возникновения озера Самро, тогдашнего Саамского моря.
  
  В свете предлагаемой гипотезы сообщение о пашне и месте для посева в Сампо всего лишь обращает внимание на тот факт, что земли, которые могли бы стать пашнями и быть засеянными, оказались внутри плотины и будут затоплены. А вот с залогом всяческой урожайности вопрос интереснее, но в контексте данной гипотезы и эта строчка становится объяснимой.
  Дело в том, что озеро Самро не всегда имело метровую глубину. На его дне лежит ил слоем в среднем около трёх метров. Это сапропель - ценнейшее природное удобрение.
  Известно, что волны выносят ил и на мелководье. Поэтому дно затопленных территорий через некоторое время также покрылось бы илом, нанесённым с центральной части озера. Возможно, именно об этом слое сапропеля на землях, которые должны были появиться из-под воды, и говорил Вяйнямёйнен.
  ---------------------------------------------------------
  [196] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. "SKVR", I 1, руна 54 (L;nnrot A II 6, n. 70)
  [197] Перевод - мой.
  [198] Vuonninen. Sj;gren n. 432. - 1825. Ontrei Malin;i.
  [199] Перевод - мой. [200] Федотова В.П., Бойко Т.П., "Словарь собственно-карельских говоров Карелии", с.113
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"