Теннисонъ А. :
другие произведения.
Гвенивера
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Теннисонъ А.
(перевод: Н.Коновъ) (
syy1whsh@yandex.ru
)
Размещен: 24/12/2009, изменен: 24/12/2009. 44k.
Статистика.
Поэма
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Гвиневера
Бежала Королева Гвиневера от двора и заключилась
В святой обители, что в Элмсбери, рыдая, и никто
К ней не входил, лишь юная девица,
Послушница; меж ними слабый свет горел,
Тускнея в наползающем тумане, ведь со всех сторон
Под незаметною, хотя и полною луною мгла,
Белея, словно пред лицом льняное покрывало,
Окутывала землю мертвую; и вся страна была тиха.
Зане туда она бежала, был виною бегства сэр Мордред;
Что, как лукавый зверь в засаде прячась, глаз с престола не сводил,
Готовый прыгнуть, ожидая, как явится случай: для того
Он остужал хвалы народа Государю
Безмолвными улыбками тягучего пренебреженья,
И путался в делах с вождями Белого Коня,
Язычниками, Хенгиста отродьем, остававшимся еще; и учинить разлад
Старался среди Круглого Стола Артура, чтобы раздробить его
Враждою для своей изменнической цели; и во всем,
К чему стремился он, его стремленье обострялось крепкой ненавистью к Ланселоту.
Зане случилось так одним весенним утром,
Когда весь двор, в зеленое одет, но перьями украшен, что и май
Могли бы посрамить, отправился, обычай соблюдая,
На встречу мая и назад. Тогда Мордред, как все, в зеленом,
Весь - слух и зрение, взобрался на вершину той стены,
Что ограждала сад, чтоб подсмотреть, когда удастся, нечто
Таимое и соблазнительное, и увидел Королеву,
Сидевшую меж Энид, лучшей фрейлиной ея, и гибкой Вивьен,
Злонравнейшей и худшей при ея дворе; и больше не узрел
Он ничего, зане сэр Ланселот, что мимо проходил,
Засек, где он укрылся, и как садовника рука с листа капусты
Зеленую снимает гусеницу, так со стены высокой
Средь пышной рощи Ланселот поймал пяту Мордреда
И на дрогу отшвырнул его, как червяка; но опознав
В нем Принца, хоть и искаженным пылью, он,
Кровь в муже скверном почитая королевскую, принес
Все извинения, какия смог, по-рыцарски достойно, без пренебреженья;
Зане в те дни никто из самых благородных рыцарей Артура
Не действовал в пренебреженье; но когда кто хром
Был иль горбат, его пренебрежение сносили те,
Кого создал Господь высоким и незнающим ущерба в членах,
Считая от него презрение его изъяна частью,
И отвечали с мягкостью ему и Государь и Круглый Стол
Всецелый. И так надеялся сэр Ланселот
Возвысить Принца, тот же, встав с попытки
Второй иль третьей, сильно ушибив колени, улыбнулся и ушел;
Но с этих пор всегда насилье легкое, что причинили
Ему, в нем гнойником осталось, раздражая сердце,
Так резкий ветер воды безпокоит горькия весь день
Пруда ничтожного ударами о камень
На побережье голом.
Но когда сэр Ланселот поведал Королеве
Об этом случае, она вначале разсмеялась
Легко, подумав о падении Мордреда в пыль, но вздрогнула затем,
Как деревенская хозяйка, что кричит: " Перешагнул
Через мою могилу кто то, и дрожу я", и потом вновь разсмеялась, но уже
Слабей, зане она провидела отчасти, что проворным зверем
Искать ея вины он будет доказательства, доколе не отыщет,
И ея навеки станет имя именем пренебрежения. С тех пор
Она могла нечасто выносить в упор в палатах
Иль где еще Мордреда узкое по-лисьему лицо, улыбку
Полуприкрытую и его глаза, назойливые, серые. И также с той поры
Те Силы, что питают душу, помогая ей в борьбе с безмертной смертью,
И в самых крайностях ее спасают, ей стали досаждать
И уязвлять ее. Многократно долгими часами,
Пол мирное дыханье Короля, в глухой ночи, пред ней
То по являлись, то скрывались лица
Суровыя, иль смутный страх тревожил дух -
Как будто б от невнятных звуков от дверей скрипящих,
Что слышит бдящий в доме с призраками, в коем стены
Еще запятнаны убийства ржавой кровью - ее
Лишая сна; иль, если засыпала Гвиневера, сны ея
Ужасны были; видела она себя стоящей
На некоей большой равнине перед заходящим солнцем,
И от лучей к ней нечто мерзкое поспешно устремлялось,
И ему навстречу тень ея летела, и оно коснулось Королевы,
И вот, она оборотилась - тень ея, все шире расползаясь
От ног ея, всю поглотила землю, и под этой тенью
Вдали заполыхали города, и с криком просыпалась Гвиневера.
Но все волнения ея не проходили, но росли; и наконец,
И ясный лик Владыки нелукавого и вежество, исполнено доверья,
В домашней жизни, стали ей отравою; и день настал, когда
Она сказала: "Ланселот, ступайте в Ваши земли,
Зане, когда останетесь Вы здесь, мы вновь сойдемся,
А коль сойдемся мы, какой нибудь недобрый случай
Раздует затухающий скандал в бушующее пламя
Пред всем народом и пред Государем". Обещанье
Дал Ланселот, и многократно, но остался,
И вновь они сходились и сходились. И опять она сказала:
"О Ланселот, коль любите меня Вы, уезжайте". И тогда
Они условились сойтись в ночь некую (когда не будет
Тут добрый Государь) и после этой встречи навсегда разстаться.
Шныряя всюду, Вивьен услыхала и поведала Мордреду.
И Королева с рыцарем сошлись, бледны от страсти,
Приветствуя друг друга. Сплетая руки, взгляды, низко на краю их ложа,
Они сидели, полоненные косноязычьем и взаимным созерцаньем.
То был их час последний, сумасшествие прощанья. И Мордред
Привел с собой своих подонков к основанью башни
Свидетелями; и воскликнув в полный голос:
"Предатель, выходи, ты наконец попался!", и поднявшись,
Наружу Ланселот рванулся льву подобно, прыгнул на него
И опрокинул навзничь, и его подонки оглушенным
Прочь унесли, и все затихло; и сказала Гвиневера:
"Настал конец, я опозорена навек", и молвил Ланселот:
"Позор на мне: на мне весь грех; но встаньте и спешите
В мой крепкий замок зА морем: там я
Укрою Вас до дней моих скончанья, там
За Вас сойдусь я с целым мiром в схватке". И она
Ответила: "Так в схватке за меня? Нет, милый друг,
Зане уже мы попрощались. Если б Бог
Тебе дал власть меня же от меня самой укрыть! На мне
Позор, ведь я была женой, ты ж неженат; однако встанем
И поспешим отсюда: я укроюсь в месте, посвященном Богу
И буду ждать Его решенья обо мне". И Ланселот привел ея коня,
И посадил ее в седло, и сам вскочил на своего, и так
Они приехали к развилку, там друг друга целовали, и в слезах
Разстались: он уехал, любяще-покорный Королевы
Последнему желанию, в свои владенья, но она
Всю ночь летела в Элмсбери пустошью сверкавшей,
Стенавшей, или ей казалось, на скаку она стенанья слышит;
И в сердце собственном она стенала: "Слишком поздно, слишком поздно!",
Доколе на ветру холодном, предваряющем разсвет, пятном
На небе черным, ворон, пролетев высоко,
Прокаркал, и она подумала: "Он ищет поле смерти;
Зане теперь язычники из Северного моря,
Соблазном привлеченные нестойкости преступной при дворе,
Начнут громить народ и разорять страну".
Примчавшись в Элмсбери, она
С монахинями говорила и сказала так: "Мои враги
Меня преследуют, но сестры мирныя, примите
Меня и дайте мне убежище святое и не спрашивайте имя
Той, кто об этом просит, до тех, покуда время не придет
Ей вам его назвать"; и ея краса, изящество и властность
Как будто чары были для сестер, и воздержались от вопросов
Оне.
И Государыня неделю за неделей
Жила неузнанной среди монахинь; не мешалась с ними,
Свое не называла имя, и, замкнувшись
В своем несчастье, ни причастья не просила,
Ни исповеди, но общалась только лишь с одной
Девицей юной, чья болтливая безпечность ей была в угоду,
Нередко отвлекая от ея печали; ныне ж,
В тот вечер слух, в округе ширясь, к ним пришел в обитель
О том, что власть верховную похитил сэр Мордред
И заключил союз с язычниками, между тем как Государь
Обрушился войной на Ланселота; и помыслила она:
"Какую ненависть народ и Государь
Должны питать ко мне", и уронила голову на руки
И слова не промолвила, доколь девица, что молчанье никогда
Не нарушала, громко вымолвила: "Поздно!
Так поздно! Час который ныне?" и, не получив ответа,
Сама себе бурчать легонько начала напев, которому ее
Монашки выучили: "Поздно, поздно"; Королева,
Когда его заслышала, взгляд подняла и молвила: "Девица,
Уж коли хочешь петь ты в самом деле, - пой
И сердце мне освободи, и я поплачу". И тогда
С живой охотою запела юная девица:
"Так поздно, поздно, поздно! Ночь темна и холодна до дрожи!
Так поздно, поздно, поздно! Но еще пока войти мы можем.
Уж слишком, слишком поздно! Не войти вам ныне.
Не взяли света мы: о том с раскаяньем жалеем горьким,
Придти замедлит, то проведав, наш Жених презоркий.
Уж слишком, слишком поздно! Не войти вам ныне.
Нет света! Поздно! И темна и так студена ночь вокруг!
Откройте нам, и света чистого мы спросим у подруг!
Уж слишком, слишком поздно! Не войти вам ныне.
О том, как сладостен Жених ужель вы не слыхали?
Хоть поздно, всеж откройте, чтоб целуя мы к Его стопам припали!
Нет, слишком, слишком поздно! Не войти вам ныне!"
Так пела юная послушница, меж тем как страстно
,
Чело на руки опустив, припоминая помысел свой первый, изначальный,
Рыдала Королева. И тогда послушница легко сказала ей:
"Молю Вас, госпожа высокородная, престаньте плакать;
И пусть мои слова, слова души столь малой, знание чье
В одном - повиноваться, а иначе мне дается епитимья, -
Утешат Ваше горе; ибо не от злого дела
Оне текут; я твердо в том уверена, ведь вижу
Я Вашу статность и изящество; но взвесьте
Печали Ваши по сравнению с печалью Государя
И взвесив, тяжесть их Вы ощутите меньше; ибо он на войну
Суровую ушел он против сэра Ланселота осаждать тот замок,
В котором держит рыцарь Королеву; а Мордред,
Кому доверил он заботу обо всем, предатель - ах,
О госпожа, скорбь Короля - о нем самом, о Королеве и державе
Трикраты тяжелей, чем горе каждого из нас, должно быть. Я
Благодарю святых за собственную малость. Ведь когда
Ко мне приходит горе, плачу я безмолвно - и довольно.
Никто о том не знает, и от слез моих мне прибывает благо:
Но даже будь печали малых вровень
С великих бедами, всеж прибавлялась б та печаль к иным,
Что выпадают ношею великим, что они, как ни желай
Безмолвия, они не могут спрятаться за облаком и плакать:
Так, даже в Элмсбери у нас толкуют
О добром Короле и скверной Королеве; будь
Я Королем таким с такою Королевой, очень мне б хотелось
Ея завесить скверну, но когда б
Была таким я Государем, это было б невозможно".
И сердцу своему печальному шептала Королева:
"Убьет меня дитя своим невинным разговором?", вслух же
Ответила: "Не должно ли и мне, коль тот изменник лживый
Владыки своего престол похитил, скорбью
Скорбеть одной со всей державой вместе?"
"Да", отвечала дева, "это скорбь всех женщин оттого,
Что женщина ОНА, что беззаконной жизнью ввергла смуту
Средь Круглого Стола, который основал Король Артур
Тому немало лет, при знАменьях чудесных, в Камелоте
Еще до появленья Королевы".
И Королева вновь подумала "Неужто
Убьет меня младенец этот болтовней своей бездумной?"
Но вслух сказала ей: "Девица, здесь закрывшись в монастырских стенах,
Что ведать можешь ты о Короле и Круглом
Столе, или о знАменьях и дивах, кроме
Обители твоей чудес нехитрых ?"
На что послушница, слов не жалея, отвечала: "Да,
Я знаю всеж: земля была полна чудес
И знАмений, пока не появилась Королева. Так
Мне говорил отец, а он был рыцарь этого великого Стола -
При основании его, и он для этого уехал
Из Лионесса, и он говорил, что по дороге, час
Иль может два, как солнце село, там внизу, на побережье,
Услышал музыку он странную и встал, и, обернувшись - там,
Везде вдоль побережья Лионесса одинокого он видел,
Как мыс за мысом пламене: над каждым, как маяк, звезда
Сияла, а внизу диковинным огнем светилось море,
И так огонь струился, уходя на запад,
Где билось сердце мощное его; и в свете белыя русалки
Плескались, и на берегу стояли существа, по грудь как люди,
Могучия, и голоса их, глубиной с морскую бездну, раздавались
По всей стране, и маленькие эльфы из ущелий и разселин
Им отвечали, точно рог далекий. Так
Отец мой говорил, - да, и еще: наутро, миновав
Лес сумеречный, встретил он трех духов, в радости безумных,
Летевших на цветок высокий у дороги, и под ними вздрогнул
Цветок тот, как дрожит чертополох, когда три коноплянки
Между собою сварятся из за его семян; а вечерами пред его конем
Искристым колесом кружились феи, и летели вразсыпную,
А после вновь хватались за руки и вновь кружились,
И разлетались снова, ибо жизнью вся земля
Была исполнена. Когда же наконец он прибыл в Камелот,
Венец воздушных плясунов, сплетавших руки,
Кружился над зажженными светильнями в палате,
Где пир гремел, какого и во сне никто
Не видывал; зане любым желанным блюдом каждый рыцарь
Мог насладиться из незримых рук; и даже, говорил он, в погребах