Теннисонъ А. :
другие произведения.
Святой Грааль
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Теннисонъ А.
(перевод: Коновъ Н.) (
syy1whsh@yandex.ru
)
Размещен: 18/10/2009, изменен: 13/01/2010. 55k.
Статистика.
Поэма
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Святой Грааль
От шумного оружья и деяний доблести в бою и на турнире
Сэр Персиваль, кого Артур и рыцарство его назвали Чистым,
Ушел к безмолвной жизни с часословом,
В молитва и посте и подаянье; и променяв свой шлем
На куколь в некоем аббатстве далеко от Камелота
Там, краткий срок спустя, скончался.
И среди братьи остальной один монах,
Амвросий, возлюбил его превыше прочих
И почитал его, и в сердце путь себе соделал
Любовью для любви, что пробудилась для ответа ей; и вот,
Когда они под тисом сели, старым, словно мiр,
Что затенял собою очертанья монастырского двора,
Апрельским утром ветреным, качавшим ветви
Над ними в ранней дымке, перед наступленьем лета,
В которое скончался Персиваль, разспрашивал его монах Амвросий:
"О брат, над этим тисом дымку, от весны к весне,
Я вижу вот почти уж полстолетия; зане
Я мiра никогда не знал и в жизни за ограду этих стен
Не забредал; но ты, когда пришел сюда впервые -
Такое вежество вещало в голосе и стати - понял я,
Что ты один из тех, кто ест в Артуровых палатах; ведь
Вы хороши или дурны, и как монеты, -
Что полновесныя, что нет, но все вы, как один,
Обличьем Короля отмечены, и ныне разскажи мне,
Что увлекло тебя от Круглого Стола,
Мой брат? Земная страсть ли то восстала?"
"Нет", рыцарь отвечал, "не знал такой я страсти,
Но сладкое видение Святейшего Грааля увлекло меня
От всякой славы суетной и сопернических споров,
Земного пыла, что проистекает и бурлит
Меж нами на турнирах, покуда наблюдают дамы
За тем, кто победит, а кто падет; и так мы тратим силы духа,
Нам данныя, что возносить достойней жертвой Небесам".
Ему монах: "Святой Грааль! Я верю, что пред Небом
Мы зелены; но здесь без меры плесневеем мы - в делах мiрских,
Я разумею, - всеж один из рыцарей из ваших, гостем быв у нас
Нам в трапезной разсказывал о нем, но говорил он
Печально так и тихо, что едва ли половину слов его
Мы слышали. Что ж он такое? Призрак чаши, что приходит и уходит?"
"Нет, инок! Что за призрак?" Персиваль ответил, "Чаша,
Чаша истинная, из которой наш Господь
Пил на последней вечери печальной с братьями Своими.
Она же, из страны блаженной Ароматов, когда прошел день тьмы,
В который мертвые ходили в Мории - была
Святым Иосифом Арима?ейским, в путь пустившимся далекий,
Принесена в Гластонбери, где терн зимою в Рождество
Цветет, о Господи воспоминая. И там осталась чаша эта некий срок;
И если кто ее коснется иль увидит, излечится тотчас
По вере ото всех своих недугов. Но затем
Настали времена, когда зло преумножилось настолько, что святой сосуд
Восхищен был на Небеса, с земли исчезнув".
Ему монах: "Из наших книг я знаю,
Что в древности Иосиф в Гластонбери приходил, и там
Языческий властитель, Арвираг, ему дал остров на болотах,
Чтоб строиться на нем; и выстроил Иосиф из акации болотной
Храм малый, одинокий в дни былые;
Ведь так оне, те книги старыя, вещают, но, похоже,
О чуде нет ни слова в них, насколько я читал.
Но кто святыню первым видел ныне?
И Персиваль ответил: "Женщина, монахиня, по крови
Мне близкая - сестра родная; и если камни пола
Когда нибудь стирала, на колени становясь, святая дева,
Она была святой; хоть никогда, с тех пор как девой
Отроковица стала, не пылала пламенем она земной любви:
Неловко, жестко погасили в ней его, и после вновь
Оно вдруг вспыхнуло и просияло вновь - к святыням;
Молитвам, литаниям, милостыне и постам
Она всецело отдалась. И всеже,
Хотя бы и монахине, соблазны при Дворе,
Грех против Короля и Круглого Стола, и странный слух
О племени прелюбодейном, сквозь железную решетку в келье
Ея пробился, и она усиливала пост с молитвой.
И тот, кому она свои поведала грехи иль то,
Что в вопиющей простоте невинности своей она звала грехами,
Муж, сто без малого годов проживший, часто
С ней о Святом Граале говорил, - легенде, коя через пятерых
Иль шестерых, из них же каждый в сотню зим считал свой век,
Дошла до нас от времени Спасителя. Когда ж Король Артур
Свой Круглый Стол устроил, и сердца всего народа
Очистились на время, он решил конечно, что Святой Грааль
Вернется ныне вновь; но проявился грех.
Iсусе, если б возвратилась эта чаша
И исцелила мiр от всех его пороков! "Отче", призывала дева,
"Когда бы снизошла она ко мне
Молитвой и постом моим?" "Нет", молвил инок,
"Не знаю я, зане чиста душа твоя как снег". И дева
Молилась и постилась до тех пор, пока не просияло солнце
И ветер не поднялся от нее, и я подумал,
Что вознесется вдруг и поплывет по воздуху она, ее увидев.
Зане однажды призвала она меня для разговора.
Когда ж она заговорила, се ея глаза вдруг засияли
Красой, какой я в них не видел прежде
И чудом, что я них не видел прежде, той красою,
Что светом святости озарена. И "Персиваль, мой брат",
Она сказала, "милый брат, я видела Святой Грааль;
Зане, в глухой ночи проснувшись, слышала я звук
Как будто звук серебряного рога, над холмами
Звеневший, и подумала: "Нет у Артура
Обычая охотиться при лунном свете"; легкий звук,
Идущий словно б из дали далей, делался сильней,
Ко мне все приближаясь, - о никогда ни арфа и ни рог,
Ничто иное из того, во что трубим мы иль рукою ударяем,
Подобно было этой музыке, все ближе, ближе
Звучавшей; и затем в моей пролился келье
Холодный серебристый луч, и на конце луча
Стоял Святой Грааль, светясь и розовым и алым, а внутри
В нем билось нечто, словно бы живое, и все стены в келье
Моей окрасились тем розоватым светом; и затем
Утихла музыка, слабея, и Грааль ушел, и луч, бледнея,
Растаял, и со стен живая розовая краска
Пропала, сгинула во мраке ночи. Так Святыня ныне здесь,
Вновь среди нас, мой брат, и ты молись и пост держи
И братьям рыцарям скажи молиться и поститься, дабы, может,
Видение вам явится, тебе и им, и исцелится целый мiр".
И инокиню бледную оставив, я об этом говорил со всеми;
И сам постился и молился каждый день, и многие из нас
Неделю не одну держали пост с молитвою, порой чрезмерной,
С надеждой ожидая, что явится чудо.
И между нами был один, всегда ходивший
Средь нас в доспехах белых, Галахад,
"Подай Господь тебе такую ж доброту, как подал красоту!"
Сказал Артур при посвященье его в рыцари; никто
В столь юном возрасте не удостоился стать рыцарем
До Галахада; и, сей Галахад, услышав о виденье
Моей сестры, меня исполнил изумления: его глаза
Такими ж сделались как у нее, настолько, что казались
Точь-в-точь ея, и словно бы не я, а он ей братом был родным".
Ни брата, ни сестры он не имел; но кое кто
Его звал сыном Ланселота, а иные говорили, что родился
От волшебства он, - болтуны, как птицы,
Что на лету щебечут, там и тут хватая мух - не знаем мы,
Откуда шли они, ведь был ли Ланселот когда неверен в обещаньях?
Она же, дева светлая и бледная, состригла
Все косы пышныя свои, что были ей как шелковое платье
До самых пят; и перевязь широкую и длинную сплела из них,
И в ней вплела девиз необычайно-странный
Из серебристых и багряных нитей:
Грааль багряный на серебряном луче; и с рыцарем младым
Увиделась, и повязала перевязь на нем,
Сказав: "Мой рыцарь, мой возлюбленный, небесный рыцарь мой,
О ты, любовь моя, в ком та же, что во мне любовь,
Я, дева, на тебе, на девственном мою
Повязываю перевязь. Ступай же, ибо ты
Увидишь то же, что и я увидела, и через все
Пробейся, и в конце тебя венчает некто царственным венцом
В далеком граде духа", и за ея словами следом,
В его глаза ея вливали очи страсть
Безсмертную, и тем его душа переполнялась, покоряясь деве,
Ея души печать приемля, и одну и ту же веру.
Затем настал год чуда: брат! В палате нашей главной
Одно сидение пустым стояло, - Мерлин
Его сработал прежде чем исчезнуть. Странныя фигуры
На нем он вырезал: и вверх и вниз, как змеи, свитки
Развертывались, с буквами на языке, прочесть которыя никто
Не мог. "Погибельным Сидением" его назвал создатель Мерлин,
Погибельным для доброго и злого; "ибо", он сказал,
"Никто сюда не сможет сесть, погибели не избежав", и раз
Сам Мерлин сел неосмотрительно на это место
И потому пропал. Когда же Галахад услышал
Об участи, что Мерлина постигла, он воскликнул:
"Погибну если я, то обрету спасенье!"
И вот однажды летней ночью,
Когда был пир большей в палате, совершилось:
Сел Галахад на Мерлина сиденье.
И тотчасже, как сели мы, раздался треск
Разрыва балок крыши, грохот ветра, но сильнее
Был слышен гром, и в громе - крик. А с ветром
Грохочущим пронзил палату луч, светлее семикратно
И ярче света дня, и на конце луча стоял Святой Грааль,
Весь светлым облаком окутан, и никто
Не видел несшего, и чаша проплыла, но каждый рыцарь
Собрата видел облик словно осиянным славою, и встали
Все рыцари и, глядя друг на друга, точно онемев,
Стояли, до тех пор, пока не произнес я, голос обретя, слова обета.
Пред ними всеми дал обет я в том, что я,
Зане Грааля не увидел, проведу в пути
Двенадцать месяцев и день, ища его повсюду,
Доколе поиск мой не увенчается успехом и Грааль
Я не увижу, как сестра моя, монахиня, его увидела; и Галахад
Тот повторил обет, и повторил сэр Борс
Наш добрый, что приходится кузеном Ланселоту,
И Ланселот принес обет, и многие из рыцарей еще,
И клялся в том Гавейн, всех прочих громче.
И рек монах Амвросий и спросил его:
"Что Государь сказал? Принес ли сам Артур обет?"
"Нет", Персиваль ответил, "ибо мой владыка, наш Король
Тогда в палате не был: в этот день заутра
Из логова бандитского в пещере вырвавшись, девица
В палату прибежала, вопия о помощи: ея сияющия пряди
Землей испачканныя были, руки,
Молочно-белыя, - все в алых шрамах от шипов терновых,
А весь наряд ея - изодран в клочья, точно парус,
С каната бурей сорванный: и Государь поднялся
И поспешил покончить с этим улеем позорным диких пчел,
Что делают подобный мед в его державе. Всеж
Остаток малый чуда увидал и он,
Держа обратный путь, когда сгущалась тьма над Камелотом;
И потому Король взглянул, воскликнув: "Ох!
Гремит палаты главной нашей крыша в громовых раскатах!
О Небо, сохрани ее от молнии!" Зане Артуру
Была палата эта дорога, в которой он так часто
Со всеми рыцарями пировал, и потому еще,
Что ей в красе подобных не было под небом.
О брат, когда бы видел ты высокие палаты,
Что Мерлин много лет назад воздвигнул для Артура!
Зане гора святая Камелота,
И весь богатый, но не пышный город, крыша к крыше,
И башня к башне, шпиль за шпилем
От быстрых струй реки и грота на лугу прибрежном
Бегут наверх, к палатам, что построил Мерлин.
Он их в четыре яруса устроил и украсил каждый
Толпой таинственных изображений.
И в нижнем звери, что людей терзают,
А во втором - зверей сражают люди,
А в третьем - воины, мужи в сияньи совершенства,
В четвертом же - мужи с растущими крылами.
Вершину же венчает изваяние Артура,
Что Мерлин создал, в золотой короне
И с крыльями, что устремлялись ввысь, к Звезде Полярной,
А изваянье на восток взирает. Чистым златом
Горят венец и эти крылья на рассвете, и в полях
Далеких, дикое опустошение познавших
От орд языческих так часто, люди
На блеск тот глядя, восклицали: "Есть у нас Король!"
И, брат, когда б ты видел ту палату изнутри,
Просторнее и выше всякой на любой земле!
Двенадцать окон там больших являют славу войн Артура,
И свет, что нисходил на стол, струился весь
Сквозь образы двенадцати великих битв
Владыки нашего. Но нет, там есть еще одно,
В конце восточном, в пышном украшенье гибких линий гор
И озера, в котором Государь обрел Экскалибур, свой меч.
А в западном конце, напротив, есть еще одно,
Пустое; кто же нарисует в нем эмблему? Как? Когда? -
Тогда, быть может, как окончатся все наши войны,