Корц Елена : другие произведения.

Остановка в лесу (R.Frost)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с английского языка стихотворения Роберта Фроста "Stopping by woods"

  
  
  
  ROBERT FROST
  
   Stopping by Woods on a Snowy Evening
  
   Whose woods these are I think I know.
   His house is in the village though;
   He will not see me stopping here
   To watch his woods fill up with snow.
  
  
   My little horse must think it queer
   To stop without a farmhouse near
   Between the woods and frozen lake
   The darkest evening of the year.
  
  
   He gives harness bells a shake,
   To ask if there is some mistake.
   The only other sound`s the sweep
   Of easy wind and downy flake.
  
  
   The woods are lovely, dark and deep,
   But I have promises to keep,
   And miles to go before I sleep,
   And miles to go before I sleep.
  
  
   (1923)
  
  
  
   РОБЕРТ ФРОСТ
  
   Остановка в лесу снежным вечером
  
  
   Я понял, в чей я лес попал.
   Хозяин был в селе, я знал.
   Ни гнать не сможет, ни помочь,
   Когда я сделаю привал.
  
   Мой конь, конечно, хочет прочь,
   В свой тёплый хлев. Ему невмочь
   На льду у озера ночлег -
   И самой тёмной будет ночь.
  
   Звенят бубенчики у век,
   чтоб не ошибся человек.
   И этот звук не дал уснуть
   Под ветерок и тихий снег.
  
   Лес добр. Он манит отдохнуть.
   Но я поклялся не свернуть.
   Хотя до сна немалый путь,
   Хотя до сна немалый путь...
  
   (1923)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"