Корц Елена : другие произведения.

Подлунные думы (Ли Бо /李白)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 10.00*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    перевод с китайского языка на русский стихотворения (китайского поэта 8-го века)

  
  
  李白
  
  静夜思
  
  床前明月光,
  疑是地上霜。
  举头望明月,
  低头思故乡。
  
  
  
  Chuáng qián míngyuè guāng
  Yí shì dìshàng shuāng
  Jǔ tóu wàng míngyuè
  dītóu sī gùxiāng
  
  
  -----------Перевод стихотворения поэта Ли Бо с китайского языка на русский :
  
  Ли Бо
  Подлунные мысли
  
  У одра - лунный свет.
  Может, иней? Да нет.
  Смотрю вверх - вижу месяц,
  А вниз - гору лет.
  
  
  My translation of Li Bo's poem from Chinese into English
  
  Moonlit thoughts
  
  Moonlight's near my bed.
  Looks like frost. I amn´t dead:
  Head up - I watch the Moon,
  I see the Light - down, head.
  
  Meine Uebersetzung aus dem Chinesischen ins Deutsche:
  
  Li Bo
  
  Gedanken unter dem Mond
  
  Vor dem Bette - Mondes-Licht.
  Etwa Reif ist`s? Dies wohl nicht.
  Blick nach oben: Halb-Mond da, Unten: Berg der Jahre liegt.
Оценка: 10.00*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"