Корц Елена : другие произведения.

Лорелея (H.Heine: Loreley)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    перевод с немецкого песни "Loreley(i)" - перевод, который можно петь

  
  
  
  Heinrich (Harry) Heine
  
  * * *
  
  Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
  dass ich so traurig bin;
  ein Märchen aus alten Zeiten,
  das kommt mir nicht aus dem Sinn.
  
  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
  und ruhig fließt der Rhein;
  der Gipfel des Berges funkelt
  im Abendsonnenschein.
  
  Die schönste Jungfrau sitzet
  dort oben wunderbar;
  ihr goldnes Geschmeide blitzet,
  sie kämmt ihr goldenes Haar.
  
  Sie kämmt es mit goldenem Kamme
  und singt ein Lied dabei;
  das hat eine wundersame,
  gewaltige Melodei.
  
  Den Schiffer im kleinen Schiffe
  ergreift es mit wildem Weh;
  er schaut nicht die Felsenriffe,
  er schaut nur hinauf in die Höh.
  
  Ich glaube, die Wellen verschlingen
  am Ende Schiffer und Kahn;
  und das hat mit ihrem Singen
  die Lore-Ley getan.
  
  
  Генрих (Гарри) Гейне
  
  * * *
  
  Не знаю я, что это значит:
  На сердце грустно давно,
  И тревожит меня аж до плача
  Сказанье прошедших времён.
  
  Прохладно, и воздух темнеет,
  И мирно Рейн течёт.
  Вершина горы пламенеет:
  Заката свет влечёт.
  
  Сидит там дева. И златом
  Сияет дивный стан,
  И волосы, и наряды -
  Сверканье неспроста.
  
  Своею расчёской блестящей
  Ведёт по волосам -
  И песней нежной, манящей
  Чарует она небеса.
  
  А в Рейне на судне малом
  Моряк поднимает взор:
  Но смотрит он не на скалы,
  А на деву, ведунью гор.
  
  Наверно, поглотят волны
  Ту лодку, и парня на ней:
  Он слушал, томленья полный,
  Лишь пенье Лорелей.
  
  
  .
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"