Корц Елена : другие произведения.

Я так боюсь... (Rilke)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с немецкого языка стихотворения Райнера Марии "Ich fürchte mich so"



R.M.Rilke
Ich fürchte mich...

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
 
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
 
 /Berlin-Wilmersdorf, 1898/


Я так боюсь...
(перевод стихотворения  Райнера Марии Рильке)

Я так боюсь людей бездумных слов,
Что твердо знают и понимают:
Коль "дом", то "стоит", "собаки" же "лают";
Начало вот тут, а конец - он таков.
 
Страшат меня игры смысла и слов,
Когда все ясно - что, где, зачем.
Для них нет  чуда, увы, совсем,
A сад и добро - и есть для них бог.
 
Хочу я воскликнуть: "Прошу Вас, без рук!" -
Поют предметы, но зыбок звук. 
Без сути той все слова немы                      
И рушат вещи, да и умы.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"