Аннотация: Публикуется продолжение перевода на русский язык поэмы Эдмунда Спенсера "Gnat".
Эдмунд Спенсер Вергилиев Комар-1
Поэма прежде посвящённая самому благородному превосходному Лорду,
покойному графу Лестеру.
Винюсь, но прежде высказать позволь,
что мне моя опала тяжела.
Вопрос, мой Лорд: быть может Ваша роль
Влияла в чём-то на мои дела ? -
Я - не Эдип, ошибшийся со зла.
И Гордий никакой не сочинит:
Вопрос сложней хитрейшего узла !
Провидец, кто ту тайну объяснит,
Пусть славится как вещий эрудит.
Помимо текстов, розыск - без нужды.
Хоть горько, хоть душа моя болит,
Я не вспылю, узнав исток беды. -
Но что разгадку этой тайны дало б,
Узнать легко из Комариных жалоб.
Edmund Spenser Virgils Gnat-1.
Long since dedicatel to the most noble the Earle of Leicester,
late deceased.
Wrong'd, yet not daring to expresse my paine,
To you, great Lord, the causer of my care,
In clowdie teares my case I thus complaine
Unto your selfe, that onely privie are.
But if that any Oedipus unware
Shall chaunce, through power of some divining spright,
To reade the secrete of this riddle rare,
And know the purporte of my evill plight,
Let him rest pleased with his owne insight,
Ne further seeke to glose upon the text:
For griefe enough it is to grieved wight
To feele his fault, and not be further vext.
But what so by my selfe may not be showen,
May by this Gnatts complaint be easily knowen.
Прмечание.
Комментаторы обсуждают вопрос, является ли текст спенсеровского "Комара"
самостоятельным произведением Спенсера, либо переводом латинского текста,
который многими приписывается Вергилию. Но Вергилий ли сочинил стихи о красноречивом Комаре, или это вовсе не Вергилий, интерес к этой поэме не остывает. Она - как бы первоначальная основа темы, развитой потом Данте Алигиере
в его "Божественной комедии". Что касается английского текста, то большинство специалистов считает эту поэму всё-таки не просто переводом, а оригинальным во многих отношениях произведением Спенсера по мотивам античного документа.
Спенсер преподнёс и посвятил свою работу Роберту Дадли (1533-1588),
графу Лестеру, знаменитому всесильному и властолюбивому
политическому и военному деятелю, своему покровителю.
Публикуемая преамбула написана уже после смерти Роберта Дадли,
фаворита королевы Елизаветы Первой. В преамбуле поэт задаётся
загадкой, почему королева вдруг его невзлюбила. Этого досконально
никто не знает до сих пор. Один из учёных комментаторов -
Джон Аптон - считает, что Спенсер был сторонником брака королевы
с Робертом Дадли, но Елизавета Первая, всю жизнь ценившая этого
красавца и энергичного человека, ни с кем не желала делиться
властью в своём государстве.
[* This riddle has never been guessed. Upton conjectures that
Leicester's displeasure was incurred for "some kind of officious
sedulity in Spenser, who much desired to see his patron married to the
Queen."]
О Август ! Воспеваю Комара !
Мне Муза подсказала, как запеть.
Текст тонок, будто то паучья сеть.
История, возможно не хитра.
Но это лишь шутливая игра.
Хоть это вымысел, но он не бредь.
Иных, кому пора в тартарары,
За шутки бьют, но то не комары.
Примечание. Август (далее Октаґвий) - Октаґвиан Август, звавґшийґся Гаем Октаґвиґем до своґего усыґновґлеґния Юлиґем Цезаґрем.
Родился в 63-м году до нашей эры, был первым
римским императором с 27-го года до нашей эры по 14-й год нашей эры.
We now have playde, Augustus, wantonly,
Tuning our song unto a tender Muse,
And, like a cobweb weaving slenderly,
Have onely playde: let thus much then excuse
This Gnats small poeme, that th'whole history 5
Is but a iest; though envie it abuse:
But who such sports and sweet delights doth blame,
Shall lighter seeme than this Gnats idle name.
Надеюсь, сохранится Благодать,
Природа принесёт свои плоды,
И Муза нас продолжит чаровать
Над Ипокреною под плеск воды.
Латона вновь прославится как мать,
Тем, кем она с Юпитером горды.
Споёт прекрасный Феб, что вечно юн,
Взяв арфу, под звучанье звонких струн.
Hereafter, when as season more secure
Shall bring forth fruit, this Muse shall speak to thee 10
In bigger notes, that may thy sense allure,
And for thy worth frame some fit poesie:
The golden ofspring of Latona pure,
And ornament of great Ioves progenie,
Phoebus, shall be the author of my song, 15
Playing on yvorie harp with silver strong*.
[* _Strong_, strung.]
Он мне поможет отточить перо
Как князь всех прочих авторов стихов -
Хоть Ксанфа, кем придумано хитро
Довольно много химеричных строф.
А Муз смешил, хоть дело и старо,
Парнас, блиставший парою рогов.
Им даже и Кастальская волна
Под жидким гребешком её смешна.
Примечание.
В источниках встречаются разные лица, носившие имя Ксанф.
В "Энеиде" IV, 143-144, - это певец-любитель.
Сведений о Ксанфе, будто бы сражавшемся с чудовищем Химерой, не отыскалось.