Аннотация: Публикуется перевод 6-й части материалов, относящихся к поэме Эдмунда Спенсера "Астрофил".
Эдмунд Спенсер Астрофил-6
Колин:
Ах, Ликон, Ликон ! Нужно ль руководство,
Как выйти в мир с несносною тоской ?
Нужна ль наука голубку, когда беда,
Чтоб рассказать про горькое сиротство ?
Все наши слёзы - это дар природы.
Повсюду видишь ты бредущие стада.
Из дудок льются грустные мотивы.
Не рады пастухи - гнетёт нужда.
Их головы опущены уныло.
И песни птичьи стали не игривы.
В них обеднел привычный звукоряд -
И сами птицы выглядят не мило.
С тех пор, как вышло с Филипом несчастье
Весь мир оделся в траурный наряд.
От горя залит жгучими слезами.
Сердца людей - в его жестокой власти.
Несчастье с горем нынче неразлучны.
А песню спеть о том - черёд за нами.
Беда - всё злей, а горя - не унять.
Твой голос с Эхом прогремят созвучно.
Ликон
Мои рифмовки не сравнить с твоими.
Твои получше - буду подражать.
Пример хорош. Стараться не устану.
Ведь славим благороднейшее имя !
Пришлю стихи, где б ни был ты укрыт:
В тени, в пещере ли, подобно Пану.
А, если б ждать меня вдруг скучно стало б,
Дождись, пока меня не осенит, -
В лесах, меж сельских муз, что здесь живут.
И мы свершим творенье наших жалоб:
Труда ума, что рвётся из груди.
Я поспешу закончить этот труд.
Так ты руководи работой, Колин,
А я - всегда с тобой, немного позади.
Колин
Вдруг потрясенье: умерла Филлис.
Беда ! Народ английский обездолен.
Была и безупречна и мудра.
Для пастухов - трагический сюрприз.
Нет больше тяги к разным мастерствам.
Исчез источник щедрого добра.
Вся наша жизнь внезапно потускнела.
Апатия разлилась по холмам.
Печаль не сходит с каждого лица.
Потоки слёз залили все пределы.
Клянём за их жестокость небеса
Клянём судьбу, чьей злости нет конца.
И вот свершила скверную потраву.
Где веселилась юная краса.
Где Нимфы проводили свой досуг,
Где всем на радость зеленели травы,
Бездумный враг в разгаре боя вдруг,
Размашисто осмелился метнуть -
Чтоб на смерть бил и Звёздам был на страх -
Ужасный дротик, метя прямо в грудь...
Приятною была нам сень лесов,
Блестела, как хрусталь, вода в ключах.
Влекли к себе уютные беседки.
Зучали сотни птичьих голосов.
А нынче - пусто, тьма над головой,
Да траурно повиснувше ветки.
Да нудный постоянный волчий вой,
А птичьи песни стали редки.
Да неумолчный шум тоскливых жалоб
Ликон
Филлис скончалась. Горькая эклога !
Но что за смысл издать такой же стон ?
Хоть быть с тобою вместе надлежало б.
Но сам несчастлив. Сам наказан строго.
Какой прекрасной участи лишён -
Иначе бы увидел чудеса -
Ошибся ! Не избрал себе дорогу
Сквозь горные хребты со всех сторон.
Сквозь степи и обширные леса.
Вдоль рек в бесчисленных равнинах
Дошёл бы вплоть до Альп и Аппенин.
И мне б открылась дивная краса.
Сыскал бы Муз, ныряющих в стремнинах.
Нашёл бы ту, в которой благодать
Во всём своём расцвете воссияла.
Но (Горе мне !) тот цвет уже бледнел.
И Нимфам смерть грозит, как мерзкий тать.
Отец Нептун с очаяньем во взоре
У берега, который опустел,
Глядел в слезах на волны в Океане
И ноги омывал в жестоком горе.
Как дружеской поддержки ожидал,
Поскольку смерть ждала вседневной дани.
Но тот совет к несчастью запоздал.
О скалы Дувра ! В их священный круг
Сошлись все божества из тех сторон.
И каждый из пришедших утешал.
И Темза там, и Хамбер - верный друг.
Северн взглянул на пышность похорон.
Он видел там венки из кипариса.
Там были многие: и стар и мал.;;
Был очень долгим тягостый финал.
Как будто Эхо: церемониал
Напоминал нам проводы Нарцисса
Colin.
Ah Lycon, Lycon, what need skill, to teach
A grieued mynd powre forth his plaints? how long
Hath the pore Turtle gon to school (weenest thou)
To learne to mourne her lost make? No, no, each
Creature by nature can tell how to waile.
Seest not these flocks, how sad they wander now?
Seemeth their leaders bell their bleating tunes
In doleful sound. Like him, not one doth faile
With hanging head to shew a heauie cheare.
What bird (I pray thee) hast thou seen, that prunes
Himselfe of late? did any cheerfull note
Come to thine eares, or gladsome sight appeare
Vnto thine eies, since that same fatall howre?
Hath not the aire put on his mourning coat,
And testified his grief with flowing teares?
Sith then, it seemeth each thing to his powre
Doth vs inuite to make a sad consort;
Come let vs ioyne our mournfull song with theirs.
Griefe will endite, and sorrow will enforce
Thy voice, and Eccho will our words report.
Lycon
Though my rude rymes, ill with thy verses frame,
That others farre excell; yet will I force
My selfe to answere thee the best I can,
And honor my base words with his high name.
But if my plaints annoy thee where thou sit
In secret shade or caue; vouchsafe (O Pan)
To pardon me, and here this hard constraint
With patience while I sing, and pittie it.
And eke ye rurall Muses, that do dwell
In these wilde woods; If euer piteous plaint
We did endite, or taught a wofull minde
With words of pure affect, his griefe to tell,
Instruct me now. Now Colin then goe on,
And I will follow thee, though farre behinde.
Colin.
Phillisides is dead. O harmfull death,
O deadly harme. Vnhappie Albion
VVhen shalt thou see emong thy shepheards all,
Any so sage, so perfect? VVhom vneath
Enuie could touch for vertuous life and skill;
Curteous, valiant, and liberall.
Behold the sacred Pales, where with haire
Vntrust she sitts, in shade of yonder hill.
And her faire face bent sadly downe, doth send
A floud of teares to bathe the earth; and there
Doth call the heau'ns despightfull, enuious,
Cruell his fate, that made so short an end
Of that same life, well worthie to haue bene
Prolongd with many yeares, happie and famous.
The Nymphs and Oreades her round about
Do sit lamenting on the grassie greene;
And with shrill cries, beating their whitest brests,
Accuse the direfull dart that death sent out
To giue the fatall stroke. The starres they blame,
That deafe or carelesse seeme at their request.
The pleasant shade of stately groues they shun;
They leaue their cristall springs, where they wont frame
Sweet bowres of Myrtel twigs and Lawrel faire,
To sport themselues free from the scorching Sun.
And now the hollow caues where horror darke
Doth dwell, whence banisht is the gladsome aire
They seeke; and there in mourning spend their time
With wailfull tunes, whiles wolues do howle and bark,
And seem to beare a bourdon to their plaint.
Lycon.
Phillisides is dead. O dolefull ryme.
Why should my toong expresse thee? Who is left
Now to vphold thy hopes, when they do faint,
Lycon vnfortunate? What spitefull fate,
What lucklesse destinie hath thee bereft
Of thy chief comfort; of thy onely stay?
Where is become thy wonted happie state,
(Alas) wherein through many a hill and dale,
THrough pleasant woods, and many an vnknowne way,
Along the banks of many siluer streames,
Thou with him yodest; and with him didst scale
The craggie rocks of th'Alpes and Appenine?
Still with the Muses Sporting, while those beames
Of vertue kindled in his noble brest,
Which after did so gloriously forth shine?
But (woe is me) they now yquenched are
All suddeinly, and death hath them opprest.
Loe father Neptune, with sad countenance,
How he sitts mourning on the strond now bare,
Yonder, where th'Ocean with his rolling waues
The white feete washeth (wailing this mischance)
Of Douer cliffes. His sacred skirt bout
The sea-gods all are set; from their moist caues
All for his comfort gathered there they be.
The Thamis rich, the Humber rough and stout,
The fruitfull Seuerne, with the rest are come
To helpe their Lord to mourne, and eke to see
The doleful sight, and sad pomp funerall
Of the dead corps passing through his kingdome.
And all their heads with Cypres gyrlonds crown'd
With woful shrikes salute him great and small.
Eke wailfull Eccho, forgetting her deare
Narcissus, their last accents, doth resownd.