Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

010-4 Эдмунд Спенсер Колин Клаутс-4

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется третья часть превода поэмы Эдмунда Спенсера "Колин Клаутс вернулся домой. Первод с английского на русский.

  Эдмунд Спенсер Колин Клаутс вернулся-4
  
  Забудь все страхи ! Действуй без опаски !
  Не дай шедевру пропадать в тени.
  Не должен труд остаться без огласки.
  Навстречу славе руку протяни.
  Так пусть скорее завершит поэму: 410
  Столь смелой не бывало до сих пор.
  Пред ним певцы, хоть с По, хоть с Тибра, немы.
  Поэты Греции не вступят в спор.
  Сравнится даже с Музою преславной,
  Когда в венце отметит свой успех. 415
  Да вот явился вдруг пастух забавный,
  Что в пенье превзойдёт, пожалуй, всех.
  Он в песне для взыскательной любимой,
  Был чуден, но взлетал и трепетал,
  Как будто высота была неодолимой, 420
  И он робел, смотря на идеал.
  Но крылья у внимающей Жар-Птицы
  Нежней от песни станут, Даниэль.
  Смелей взлетай, и большего добиться
  Тебе поможет сельская свирель. 425
  Но лучший метод, если неустанно
  Трагично петь про ужас страстных мук,
  В которых бедный Пастырь Океана,
  Сходя с ума проводит свой досуг.
  (Иная дама, полная соблазна, 430
  легко найдёт ключи к любым сердцам.
  Такая страсть опасна и заразна,
  В ней славы нет. Нет места похвалам).
  Когда подруга предана без меры,
  Растает сердце даже в короле. 435
  И я знавал красавца-кавалера,
  Но он, увы, уже лежит в земле.
  Amintas* опочил - в могиле ныне,
  И Amarillis мучится одна.
  Так помогите ж, пастухи, графине. 440
  Её судьба жестока и трудна.
  Её потеря - общая утрата.
  Аминтас - зачинатель славных дел.
  Он был любому здесь дороже брата,
  Особенно, когда играл и пел. 445
  Он был глубоким знатоком искусства.
  Мог поддержать и мог задать нам тон,
  Вносил в игру возвышенные чувства.
  А вскоре к нам пришёл Aetion***
  Во всём, что он поёт, есть мысль и пламя, 450
  Он - то герой, то несравненно мил.
  Вот те певцы, что остаются с нами
  С тех пор, как нас покинул Астрофил.
  О, как недостаёт нам Астрофила !
  Как мало безупречных образцов ! 455
  Долг Синтии, чтоб та определила,
  Кто самый лучший из её певцов.
  Почтит другого ? Что мне за обида !
  Пусть лучшие взойдут на пьедестал.
  Тут задала вопрос красавица Люцида: 460
  "Что ж о пастущках ты не рассказал ?
  Там Синтия должна иметь служанок,
  И с ними ты, конечно, был знаком.
  Встречался ли там с кем-то спозаранок,
  Ходил ли на свиданья вечерком ? 465
  Не то к девицам нет у вас влеченья,
  И мы у муыкантов не в цене ?"
  Колин сказал: "Какое заблужденье !
  Такой упрёк обиден был бы мне.
  Ты просто видишь пред собой вассала 470
  Лишь той одной, в ком слиты все мечты,
  Она в себе с красою сочетала
  Цвет добродетели и чистоты.
  В ней вся Любовь и полное Блаженство,
  Она и благородна, и скромна, 475
  В ней просто неземное совершенство.
  Вся жизнь с ней светлой радости полна.
  Я ей вседневно посвящаю сердце.
  Всё - ей, и мысль, и то, что я творю.
  Готов пред ней смиренно простереться, 480
  И даже зажигать над ней зарю.
  Поклялся вечно быть в её лишь власти.
  Любить одну, а прочих никогда".
  Мелисса молвила: "Какое счастье !
  Та Дама может быть собой горда. 485
  Ты будто всю окрестную природу
  Заставил славить Милую твою.
  А сам как нынче нравишься народу ?"
  Ответ: "Спасибо ! С вами - как в Раю !
  Но славлю и сестрицу Астрофила - 490
  Уранию, чья память, как ковчег -
  И в нём она богатство заключила,
  Наследие его на долгий век.
  Что жемчуг и что золото Офира ?
  Куда ценнее что она хранит 495
  И как Феана, давний светоч мира,
  нас светлым духом мудрости дарит.
  Хоть голова её под чёрной тканью,
  Зато из глаз струится яркий свет.
  То свет ума и чуткого вниманья, 500
  Зовущий петь за Астрофилом вслед.
  Она - прекрасный образец для женщин.
  Её и Синтия давно привыкла чтить.
  Наряд её гирляндами увенчан,
  Чтоб гордо, по заслугам их носить. 505
  Она достойна своего почёта,
  Меж всех забот неся немалый груз,
  Да Marian все чествуют без счёта,
  Её сестру, любимицу всех Муз.
  Краса её блестит в лучах рассвета 510
  Росой на лепестках жемчужных роз.
  Да и Мансилья не зазря воспета:
  Кто б краше шлейф за Синтией пронёс ?
  Когда её племянница скончалась,
  И я грустил о Дафнаиде с ней. 515
  
  И женственность ни в ком не отражалась,
  Ни ярче, ни яснее, ни нежней.
  Лишь Синтия - одна - её знатнее.
  В процессиях Мансилья - за спиной.
  И следует за ними Галатея: 520
  Из лучших в той компании честной.
  Вслед Галатее солнечно лучатся,
  Её увидев, тысячи очей,
  Но с Синтией ей лучше не тягаться:
  Идёт за ней, прислуживает ей. 525
  Но вот, теперь толкуют для примера:
  В угодьях знаменитой Нимфы Ма
  Сыскалась и затмила всех Neaera,
  Любых людей сводящая с ума.
  Она живёт у Нимфы Шуре ныне, 530
  Пленяя всех изящной красотой,
  На высоте в горах, в пустыне,
  И знатностью блистает непростой.
  Она во всём образчик благородства
  И восторгает верные сердца. 535
  У Стеллы с ней чарующее сходство,
  Но Стелла - даже выше образца.
  Ей слава громко спета Астрофилом.
  В стихах её вознёс он выше звёзд.
  И нужно то же спеть трём сёстрам милым. 540
  За всю семью провозглашаю тост !!
  Боюсь, что дерзко, неуклюже вылез,
  Но тост мой не обида, не подвох.
  Филлис, Чариллис, чудо Амариллис.
  Филлис - мудра и старшая из трёх. 545
  Добрейшая Чариллис - та вторая,
  А младшая - всех краше и милей.
  Филлис - цветок. Она - как Роза Рая:
  Распустится - и станет всем светлей.
  Их манит красота, что стала целью. 550
  Все думы - о согласии сердец,
  И мир в душе для них ценней веселья.
  Для мыслящих Чариллис - образец.
  Её все чтут и ставят ей в заслугу,
  Что дивно как кротка и как скромна. 555
  И я поздравил бы и обнял друга,
  Кому, как приз, достанется она.
  Без зависти, но с чувством восхищенья
  Представил бы я трепет той груди
  Пастушки, пробуждающей влеченье 560
  С мечтой об упоенье впереди.
  Где б только ни бывал я в свете этом,
  Нигде я Нимфы краше не видал.
  Она предстала нежным первоцветом,
  Что сам Господь для радости создал. 565
  Она, как пламенный маяк, красива -
  В снопах лучей небесной красоты.
  А младшая сестра не столь счастлива,
  Случился сбой в дороге до мечты.
  Боится всяких новых приключений. 570
  Попав однажды в Купидонов плен,
  Теперь она полна сомнений,
  Боится грубиянов да измен.
  У Нимф свои характеры и взгляды
  Да сложные сердечные дела. 575
  Мне Флавию сейчас восславить надо,
  Чья верность всех в округе потрясла.
  Вокруг хозяйки - крупное собранье.
  Кандида меж другими - как алмаз.
  Но если каждой уделить вниманье, 580
  За целый день не кончится рассказ.
  Ещё не подойду и к половине,
  Куда всё добираюсь посейчас,
  А солнце по естественной причине
  Уже совсем укроется от нас. 585
  Пусть никогда никто не смеет сдуру
  Красавиц этих славных порицать !"
  Тут в разговор вмешалась Aglaura:
  "Колин ! Ты смог всем Нимфам честь воздать.
  Пусть слава тех красавиц длится вечно ! 590
  Ты верно всё сказал без слова лжи.
  И мы благодарим тебя сердечно.
  Теперь о Синтии Великой расскажи !
  "Что ж, - он сказал, могу вам без досады
  Сполна всё рассказать про каждый день, 595
  Про каждый день и каждую награду,
  Дать Вам отчёт, реестр и бюллетень.
  Я памятлив да, кстати, очень чуток.
  Сказать о всём потребуется год.
  Любое слово в протяженье суток 600
  Из уст её текло, как сладкий мёд.
  Сердца как будто таяли от взгляда,
  Лихая смерть сдувалась как наркоз,
  (Вариант.
  Лихую смерть гнала толикой слёз).
  Что ни творит - как грозди винограда
  Срывает нам рукой с зелёных лоз. 605
  Казалось, щедро в кружки нам цедила
  Уже вполне сбродивший пьяный сок.
  А выглядела ярче, чем светило,
  Лучами озарившее восток.
  
  
  
  Примечания.
  *Многие имена: Alexis, Corydon, Thestillis, Amaryllis, Amyntas - Эдмунд Спенсер
  заимствовал из второй Эклоги римского поэта Вeргилия.
  **Эдмунд Спенсер под именем Амариллис представил Алису Спенсер, графиню Дерби.
  Её первым мужем был Фердинандо Стзнли, 5-й граф Дерби, претендент на английский
  престол. Эдмунд Спенсер был её дальним родствнником. Её сестру Энн он вывел в
  поэме под именем Чариллис, её сестру Элизабет - как Филлис, а мужа Фердинандо -
  под именем Аминтас.
  По другой версии в первом варианте поэмы "Колин Клаус вернулся", в тексте 1591 года, под именем Амариллис упоминалась леди Стрейндж, которой он тогда же посвятил поэму "Слёзы Муз", а под именем Аминтас подразумевался лорд Стрейндж.
  ***Под именем Aeton - в переводе с греческого "Подобный Орлу" - вполне возможно,
  представлен тогда ещё молодой Уильям Шекспир.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"