Аннотация: Переводы стихотворений из книги Шарля Кро "Ожерелье из когтей", 19-38
Шарль Кро Прекраснейшей, 19-е.
(Перевод с французского)
Она блистала красотой.
Была всех краше. Уж поверьте.
(И ни к чему ваш смех пустой).
Люблю её и после смерти.
Спросил у вещих ведунов:
нигде, ни в ком с ней нет сравненья.
Нейдёт из памяти и снов,
и я ищу вина забвенья.
Резвился ветер в волосах,
блистали сумеречно очи,
а речи - до сих пор в ушах
звучат на протяженье ночи.
Прекрасней женщин всех времён
цвела красой необычайной.
Никто не знал, что я влюблён,
и впредь та страсть пребудет тайной.
Я отвернусь от визави,
не выдам имени; не струшу,
не расскажу о той любви.
Никто мне не залезет в душу.
Я сохраню о ней молчок,
забыв (в забывчивости сладкой)
как полный денег сундучок,
зарытый под замшелой кладкой.
A la plus belle , 19-е.
Nul ne l"a vue et, dans mon coeur,
Je garde sa beaute supreme ;
(Arriere tout rire moqueur !)
Et morte, je l"aime, je l"aime.
J"ai consulte tous les devins,
Ils m"ont tous dit : " C"est la plus belle ! "
Et depuis j"ai bu tous les vins
Contre la memoire rebelle.
Oh ! ses cheveux livres au vent !
Ses yeux, crepuscule d"automne !
Sa parole qu"encor souvent
J"entends dans la nuit monotone.
C"etait la plus belle, a jamais,
Parmi les filles de la terre...
Et je l"aimais, oh ! je l"aimais
Tant, que ma bouche doit se taire.
J"ai honte de ce que je dis ;
Car nul ne saura ni la femme,
Ni l"amour, ni le paradis
Que je garde au fond de mon ame.
Que ces mots restent enfouis,
Oublies, (l"oubliance est douce)
Comme un coffret plein de louis
Au pied du mur couvert de mousse.
Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
Шарль Кро Деду, 20-е.
(Перевод с французского)
Упорно учат: "Не держись
чужого старого мотива !"
Но кто-то даровал нам жизнь
и распахнул все перспективы.
Какой ни хлынет ветродуй,
какие ни сменю я кредо,
я самый первый поцелуй
обычно посылаю деду.
Он славно сочинял, не кис
и шёл за Феокритом следом.
Кропая свой "Оаристис",
я вдохновлялся вслед за дедом.
Maurice Rollinat A grand-papa, 20-е.
Il faut ecouter, amis,
La parole des ancetres.
- Ne soyons jamais soumis ! -
Mais, d"ou viennent tous les etres ?
Donc pour cela, puis-je oser,
A travers l"imaginaire,
Vous envoyer un baiser
De tout mon coeur, mon grand-pere ?
Vous faisiez des vers tres doux
D"apres le doux Theocrite,
" L"Oaristys ! " C"est de vous
Qu"en faisant ces vers, j"herite.
Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
Примечание.
Оаристис - греческое слово - обозначает доверительный семейный, часто любовный диалог, любовную идиллию.
Во Франции это слово стало широко известно с 1794 г., когда Андре Шенье перевёл любовный диалог между Дафнисом и пастушкой, идиллию Феокрита. Это слово подхватили французские сиволисты конца девятнадцатого века, например Louis Poinsinet de Sevri.
Шарль Кро написал известный сонет L'Oaristys.
Шарль Кро Оаристис (Сонет о любовной идиллии)
(Перевод с французского)
Я этого не ждал и был ошеломлён.
Навив пунцовых лент и в самом ярком платье,
надев убор пышней прославленных корон,
ты как-то вечерком сказала с гордой статью:
"Бери меня, дружок, коль жаждешь и влюблён !" -
и, трепеща, сама пришла в мои объятъя.
Слепя, лоснилась грудь. Твой стан был напряжён,
Ты, будто в жемчугах тряслась со всей кроватью.
Парфюм твоих волос и белизна клычков,
дыханье с хрипотой и череда скачков...
Игривой львицей ты поразвлеклась неплохо.
Во мне тогда слились в одно и страх, и страсть,
и жажда прекратить - познав восторг и сласть
и умерев навек - ночную суматоху.
Charles Cros Sonnet d'Oaristys
Tu me fis d'imprevus et fantasques aveux
Un soir que tu t'etais royalement paree,
Haut coiffee, et ruban ponceau dans tes cheveux
Qui couronnaient ton front de flammes dorees.
Tu m'avais dit: "Je suis a toi si tu me veux";
Et, fremissante, a mes baisers tu t'es livree.
Sous ta gorge glacee et sur tes flancs nerveux
Les frissons de Venus perlaient ta peau nacree.
L'odeur de tes cheveux, la blancheur de tes dents,
Tes souples soubresauts et tes soupirs grondants,
Tes baisers inquiets de lionne joueuse
M'ont a la fois, donne la peur et le desir
De voir finir, apres l'eblouissant plaisir,
Par l'eternelle mort, la nuit tumultueuse.
Из книги "Le Coffret de Santal" (1873, 1879).
Шарль Кро Мечта, 21-е.
(Перевод с французского).
Нежнейший цветок !" -
сказал бы Вергилий.
Пусть венчики лилий
касаются щёк.
Вдыхая их запах -
целительный мёд -
кандальник вздохнёт
на пеших этапах.
(Вариант: Тончайший их запах -
целительный мёд -
бодрит и господ,
и слуг сиволапых).
Прошу вас навзрыд:
плодитесь по свету.
Пусть вами планета
всё лето пестрит.
Шиповник-проказник,
хвастун-георгин,
жеманник-жасмин,
а лилии - праздник.
Цветок королей
и всех Лаперузов,
водивших французов
в просторы морей.
(Варианты:Цветок королей
и первопроходцев,
ходивших без лоций
в просторы морей.
Цветок королей
и их капитанов,
вождей караванов
в просторах морей.
Цветок королей
и злых проходимцев,
искавших гостинцев
средь снежных полей.
Цветок королей
и всех флибустьеров
со всяких Сен-Пьеров
в просторах морей).
Зима мне постылей
любого рожна.
Когда же весна ?
Дожить бы до лилий !
Charles Cros Reve, 21-е.
Oh ! la fleur de lys !
La noble fleur blanche,
La fleur qui se penche
Sur nos fronts palis !
Son parfum suave
Plus doux que le miel
Raconte le ciel,
Console l"esclave.
Son luxe eclatant
Dans la saison douce
Pousse, pousse, pousse.
Qui nous orne autant ?
La rose est coquette ;
Le glaieul sanglant
Mais le lys est blanc
Pour la grande fete.
Oh ! le temps des rois,
Des grands capitaines,
Des phrases hautaines
Aux etrangers froids !
Le printemps s"apprete ;
Les lys vont fleurir.
Oh ! ne pas mourir
Avant cette fete.
Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).