Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

026 Шарль Кро Сандаловая шкатулка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжение публикации переводов из книги Шарля Кро "Сандаловая шкатулка", 49-63.

  Шарль Кро Обладание (49-е)
  (Перевод с французского).
  
  Свершилось. Встретились уста.
  Мы дождались желанной встречи.
  Теперь, когда сбылась мечта,
  нам ни к чему пустые речи.
  *
  Я не отвечу на вопрос,
  как восхищён её улыбкой,
  и запахом её волос,
  и всей её повадкой гибкой.
  
  Не расскажу про аромат
  белейших плеч с их кожей гладкой,
  ни про небесно-чистый взгляд
  с его волнующей загадкой.
  *
  Вникаю в милые черты.
  Боюсь, что всех не перечислю.
  Я так ушёл в мои мечты,
  что просто помутились мысли.
  
  Я - как обломок на волне
  в пучине моря после шквала.
  Всё кругом вертится во мне.
  Она меня зацеловала.
  *
  Откуда ж сила, что кружит
  и держит так, что не отбиться ?
  Её исток от прочих скрыт,
  но знаю я... и Чаровница.
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (49-e)
  Possession
  
  Puisque ma bouche a rencontre
  Sa bouche, il faut me taire. Treve
  Aux mots creux. Je ne montrerai
  Rien qui puisse trahir mon reve.
  
  *
  Il faut que je ne dise rien
  De l"odeur de sa chevelure,
  De son sourire aerien,
  Des bravoures de son allure,
  
  Rien des yeux aux regards troublants,
  Persuasifs, cabalistiques,
  Rien des epaules, des bras blancs
  Aux effluves aromatiques.
  
  *
  Je ne sais plus faire d"ailleurs
  Une si savante analyse,
  Possede de reves meilleurs
  Ou ma raison se paralyse.
  
  Et je me sens comme emporte,
  Epave en proie au jeu des vagues,
  Par le vertige ou m"ont jete
  Ses levres tiedes, ses yeux vagues.
  
  *
  On se demandera d"ou vient
  L"influx tout-puissant qui m"oppresse,
  Mais personne n"en saura rien
  Que moi seul... et l'Enchanteresse.
  
  
  
  Шарль Кро Ей выдалось уснуть... (50-е)
  (Перевод с французского).
  
  Ей выдалось уснуть в лихой вечерний час.
  Скрестила на груди свои худые руки,
  навек закрыла взор прекрасных светлых глаз,
  увидевших вокруг так много зла и муки.
  
  Не в Ней ли воплощён был Город-Исполин ?
  Её влекли цветы, мечтанья, идеалы.
  Так начали душить. Отнюдь не без причин
  парижской красоты как тоже не бывало.
  
  Заледенела плоть под моховым ковром.
  Она лежит во тьме и жаждет воскресенья
  и возвращенья в мир, куда пришла с добром.
  И живы мы, пока Ей нет у нас забвенья.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (50-е)
  Elle s"est endormie un soir
  
  Elle s"est endormie un soir, croisant ses bras,
  Ses bras souples et blancs sur sa poitrine frele,
  Et fermant pour toujours ses yeux clairs, deja las
  De regarder ce monde, exil trop lourd pour Elle.
  
  Elle vivait de fleurs, de reves, d"ideal,
  Ame, incarnation de la Ville eternelle.
  Lentement etouffee, et d"un semblable mal,
  La splendeur de Paris s"est eteinte avec Elle.
  
  Et pendant que son corps attend pale et glace
  La resurrection de sa beaute charnelle,
  Dans ce monde ou, royale et douce, Elle a passe,
  Nous ne pouvons rester qu"en nous souvenant d"Elle.
  
  
  Шарль Кро Баллада о последней любви (51-е)
  (Перевод с франузского).
  
  Богатой памятью живу
  из-за неё смеюсь и плачу
  и всё, во сне и наяву,
  перебираю наудачу.
  А нынче скверно - смерть мечтам.
  Вся будущая перспектива -
  дорога в гости к праотцам.
  Я жил не в меру торопливо.
  
  И не пойму по существу,
  чем прежний опыт был богаче:
  пресытясь, наконец, прерву
  те радости и незадачи.
  Но как пленялся лаской дам !
  Любил волос их переливы.
  И как же страстен был я сам !
  Я жил не в меру торопливо.
  
  Но вот опять, склонив главу
  и обожания не пряча,
  я славлю взоров синеву,
  и плен твоей любви горячей.
  Я книгу с песнями издам
  и в них скажу, как ты красива -
  на удивленье зеркалам.
  Я жил не в меру торопливо.
  
  Посвящение.
  
  Так пусть текут как фимиам
  мои хвалебные мотивы.
  И я, прильнув к твоим рукам,
  смиренно стану ждать призыва -
  взлететь к отрадным небесам.
  Я жил не в меру торопливо.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (51-e)
  Ballade du dernier amour
  
  Mes souvenirs sont si nombreux
  Que ma raison n"y peut suffire.
  Pourtant je ne vis que par eux,
  Eux seuls me font pleurer et rire.
  Le present est sanglant et noir ;
  Dans l"avenir qu"ai-je a poursuivre ?
  Calme frais des tombeaux, le soir !...
  Je me suis trop hate de vivre.
  
  Amours heureux ou malheureux,
  Lourds regrets, satiete pire,
  Yeux noirs veloutes, clairs yeux bleus,
  Aux regards qu"on ne peut pas dire,
  Cheveux noyant le demeloir
  Couleur d"or, d"ebene ou de cuivre,
  J"ai voulu tout voir, tout avoir.
  Je me suis trop hate de vivre.
  
  Je suis las. Plus d"amour. Je veux
  Vivre seul, pour moi seul decrire
  Jusqu"a l"odeur de tes cheveux,
  Jusqu"a l"eclair de ton sourire,
  Dire ton royal nonchaloir,
  T"evoquer entiere en un livre
  Pur et vrai comme ton miroir.
  Je me suis trop hate de vivre.
  
  ENVOI
  
  Ma chanson, vapeur d"encensoir,
  Chere envolee, ira te suivre.
  En tes bras j"esperais pouvoir
  Attendre l"heure qui delivre ;
  Tu m"as pris mon tour. Au revoir.
  Je me suis trop hate de vivre.
  
  
  Шарль Кро Дачные впечатления (52-е)
  (Перевод с французского).
  
  Писал себе в блокнот и сам себя увлёк
  мечтами, что принёс на крыльях ветерок.
  Нам сладко было здесь средь сельской благодати.
  В её глазах был свет, как в небе на закате.
  Всей кожей помню дрожь меня обнявших рук,
  и стройный стан её был нежен и упруг.
  Так вей же, ветерок, и шелести в дубравах !
  
  Пусть солнце опьянит, чтоб им заснуть в муравах,
  всех ящериц и змей, снующих тут и там,
  а я бы отыскал приют моим мечтам.
  Прелестная душа ! Цветок мой ненаглядный !
  Тогда, вдвоём с тобой, и жизнь была отрадной.
  Ты прибыла - не вдруг, уехала - стремглав.
  
  И грустно напевать стал ветер средь дубрав.
  
  Но всяким муравьям писанье и мечтанья,
  как вижу, ни к чему в местах их обитанья.
  И осы надо мной устроили кадриль...
  Иду вдоль хлебных нив и рву сассапариль,
  приятное на вкус своей горчинкой зелье,
  напомнившее мне недавнее веселье.
  
  А насекомых - тьма, и в рощах, и в полях.
  И, будто люди, все - при важных им делах.
  Сверчки - что слесаря, за пилкой и шабреньем,
  а шершень - что купец, пузат и с самомненьем, -
  в коротких лапках сжал ухваченный цветок.
  А бабочки спешат. Им дан короткий срок
  блистать и покорять роскошным украшеньем.
  И стрекоза глядит с комичным мне презреньем.
  Всё - будто у людей...
  как в городе у нас, -
  где пляшут на балах, где в суесловье фраз
  лишь глупость на устах и где плетут интриги, -
  презрение к мечтам и к тем, кто пишет книги.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (52-e)
  Villegiature FRAGMENT
  
  C"est moi seul que je veux charmer en ecrivant
  Les reves bienheureux que me dicte le vent,
  Les souvenirs que j"ai des baisers de sa bouche,
  De ses yeux, ciels troubles ou le soleil se couche,
  Des frissons que mon cou garde de ses bras blancs,
  De l"abandon royal qui me livrait ses flancs.
  Or que le vent discret fait chuchoter les chenes
  
  Et que le soleil soule, aux clairieres prochaines,
  Viperes et lezards endormis dans le thym,
  Couche sur le sol sec, je pense au temps lointain.
  Je me dis que je vois encor le ciel, et qu"Elle
  Ame superbe, fleur de beaute, splendeur frele,
  Arrivee apres moi, s"en est allee avant.
  
  Et j"ecoute les chants tristes que dit le vent.
  
  La mouche desoeuvree et la fourmi hative
  Ne veulent pas qu"aux bois l"on reve et l"on ecrive ;
  Aussi les guepes, les faucheux, les moucherons...
  Je vais, le long des bles, cueillir des liserons
  A la suavite mysterieuse, amere,
  Comme le souvenir d"une joie еphemere.
  
  Les champs aussi sont pleins d"insectes affaires,
  Foule de gens de tous aspects, de tous degres.
  Noir serrurier, en bas, le grillon lime et grince.
  Le frelon, ventru comme un riche de province,
  Prend les petites fleurs entre ses membres courts.
  Les papillons s"en vont a leurs breves amours
  Sous leurs manteaux de soie et d"or. La libellule
  Effleure l"herbe avec un dedain ridicule.
  C"est la ville.
  Et je pense a la ville, aux humains,
  Aux fiers amis, aux bals ou je pressais ses mains ;
  Malgre que la betise et l"intrigue hative
  N"y souffrent pas non plus qu"on reve et qu"on ecrive.
  
  
  Цикл стихотворений "Drames et fantaisies" (53-65-e).
  
  Шарль Кро Бессонница (53-е)
  (Перевод с французского).
  
  Вот утро - в радости и силе -
  сгоняет напрочь темноту,
  но сумерки растормошили
  печаль, тревоги, суету.
  
  На крышах - цинк и черепица.
  В просветах виден небосвод.
  Другим в домах спокойно спится,
  лишь я в раздумьях. Сон нейдёт.
  
  Я столько лет травился ядом
  в плену заманчивой тщеты.
  Проснувшись, весь народ, что рядом,
  растопчет впрах мои мечты.
  
  А в детстве я - как вождь любимый -
  вёл юных братьев, без дорог,
  сквозь вереск, сквозь непроходимый
  боярышник, шиповник, дрок.
  
  О чувство первое, в котором
  тонуть хотелось Ей и мне !
  Я мнил себя конкистадором
  в прекрасной солнечной стране.
  
  Мне нравились цветы, закаты,
  одежда с вышивкой на Ней,
  и полевые ароматы,
  и фейерверки поцветней.
  
  Я развлекался без печали.
  На пальце засверкал берилл...
  Мне баядерки помогали
  забыть про Ту, кого любил.
  
  .......................................
  
  Теперь вокруг другие скалы,
  чужой закатный небосклон.
  Я плачу, видя то, чем стало
  всё, чем был прежде восхищён.
  
  Сандал сменили просто ёлки,
  взамен алмазов - тусклый страз,
  заместо тигров - только волки,
  и луг завял, и свет угас.
  
  Чуть-чуть утешившись, спокойно
  взглянул вокруг из-под руки,
  как девушки в долине стройны,
  светлы, красивы и легки.
  
  Но где ж им всем до Незабвенной,
  чьи губы выкрасил бетель
  и без кого мне во Вселенной
  не жизнь, а злая канитель !
  
  На крышах - цинк и черепица.
  В просветах виден небосвод.
  Народ, проснувшись, суетится,
  а мне нет жизни от невзгод.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (53-e)
  Insomnie
  
  A Eugene Zerlaut.
  
  Voici le matin ridicule
  Qui vient decolorer la nuit,
  Reveillant par son crepuscule
  Le chagrin, l"intrigue et le bruit.
  
  Corrects, le zinc et les ardoises
  Des toits coupent le ciel normal,
  On dort, dans les maisons bourgeoises.
  Je ne dors pas. Quel est mon mal ?
  
  Est-ce une vie anterieure
  Qui me poursuit de ses parfums ?
  Ces gens vont grouiller tout a l"heure,
  Dispersant mes reves defunts.
  
  Je me souviens ! c"etaient des freres
  Que, chef bien-aime, je menais
  A travers les vastes bruyeres,
  Les aubepines, les genets.
  
  Oh ! quelle bien-aimee exquise
  Au doux coeur, aux yeux de velours !...
  Une autre terre fut conquise
  Ou le soleil brillait toujours.
  
  L"or dont on fit des broderies,
  Les gemmes, cristaux des couchants,
  Les fleurs, enervantes feeries,
  Les aromates plein les champs
  
  M"ont enivre. J"ai mis des bagues,
  Et des perles dans mes cheveux.
  Les bayaderes aux yeux vagues
  M"ont distrait de mes premiers voeux.
  
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  
  Aux monts ou le soleil se couche
  Emporte par des etrangers,
  J"ai pleure, muet et farouche
  Tous mes ravissements changes
  
  Les aromes en fades herbes,
  Les diamants en froid cristal,
  En loups gris les tigres superbes,
  En sapin banal le santal.
  
  Puis, mal console, sous les branches,
  J"epiais dans les froids vallons
  Les filles qui passaient si blanches,
  Si graves, sous leurs cheveux blonds.
  
  Mais ce n"etait pas l"oubliee
  Aux levres rouges de betel
  A ma vie autrefois liee !...
  Que je souffre d"etre immortel !
  
  Corrects, le zinc et les ardoises
  Des toits coupent le ciel normal,
  On s"eveille aux maisons bourgeoises,
  Je crois que je meurs de mon mal.
  
  Шарль Кро Султанство (54-е).
  (Перевод с французского).
  
  Посвящено графу де Шузи*
  
  В волне твоих волос, где гребень захлебнётся
  и в тюле дорогом с янтарной позолотцей
  тот дух морской травы, которым полон пляж.
  Я капнул бы туда и розой, и ромашкой.
  Мне б справиться с твоей тугой колготной пряжкой,
  которой стянут весь украшенный корсаж.
  
  В заманчивых тюках из южных стран недужных
  попался мне жакет на пуговках жемчужных.
  Он не закроет грудь и обнажит бока.
  Я дам тебе колец с сапфиром и опалом.
  В одном упрятан яд под искристым кристаллом,
  старинный яд, но мне не ведомый пока.
  
  Хотел бы я уснуть, на зло любым султанам,
  в объятиях твоих с нектаром их дурманным.
  Пусть нас сразит кинжал, навек скрепив сердца.
  Кровь женская твоя и кровь моя мужская
  смешаются в поток, раз участь нам такая,
  но свет от той любви польётся без конца.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (54-е)
  Sultanerie
  
  Au comte de Chousy*.
  
  Dans tes cheveux, flot brun qui submerge le peigne
  Sur tes seins frissonnants, ombres d"ambre, que baigne
  L"odeur des varechs morts dans les galets le soir,
  Je veux laisser tomber par gouttes les essences
  Vertigineuses et, plis froids, les patiences
  Orientales, en fleurs d"or sur tulle noir.
  
  Eventrant les ballots du pays de la peste,
  J"y trouverai, tresor brode, perle, la veste
  Qui cache mal ta gorge et laisse luire nus
  Tes flancs. Et dans tes doigts je passerai des bagues
  Ou, sous le saphir, sous l"opale aux lueurs vagues,
  Dorment les vieux poisons aux effets inconnus.
  
  Dans l"opium de tes bras, le haschisch de ta nuque,
  Je veux dormir, malgre les cris du monde eunuque
  Et le poignard qui veut nous clouer coeur sur coeur.
  Qu"entre tes seins, faisant un glissement etrange,
  Ton sang de femme a mon sang d"homme se melange,
  La mort perpеtuera l"eclair d"amour vainqueur !
  1879
  
  
  Справка.
  *Граф де Шузи - Le comte de Chousy - Didier de Chousy - друг Шарля Кро и писателя
  Villiers de l'Isle-Adam - личность, о которой известно крайне мало, многие считали, что
  это псевдоним, но это реальное лицо. Известен его год рождения - 1834. Он служил в
  качестве du receveur de finance. Этот граф написал замечательную научно-фантастическую книгу, изданную в 1883 г. "Ignis"; в русском переводе "Подземный
  огонь"; в английских переводах "The central Fire". Книга полна юмора и обладает
  несомненными художественными достоинствами. В ней рассказывается о попытке
  подчинить нуждам людей внутреннее тепло Земли, к которому герои книги пробивались
  с помощью кирок. Дело кончается крахом - восстанием рабов-роботов.
  
  
  Шарль Кро Прогулка (55-е)
  (Перевод с французского).
  
  Не в первый раз, как дивное виденье,
  Она мне встретилась, когда в садах
  гулял я одиноко, весь в мечтах.
  
  Не в первый раз возникло впечатленье,
  когда на алость щёк Её смотрю,
  что наблюдаю свежую Зарю.
  
  И вновь во мне родятся вожделенья
  от черноты волос над белизной
  Её лица, от глаз с голубизной.
  
  Она всегда, в покое и в движенье, -
  одно очарование во всём,
  занявшее собой весь окоём.
  
  Не в первый раз !... Но прерывались грёзы.
  Казалось мне, навек увяли розы,
  когда взъярился орудийный шквал.
  
  И, если бы меня свалили пули,
  о Ней бы губы слова не шепнули:
  я даже имени Её не знал.
  
  Затем, учась, я стал почти аскетом
  с зелёною тоскою каждым летом,
  и я почти забыл Её черты.
  
  Но снова разыгралась та же драма:
  цветут фиалки, лилии и дамы.
  Я вновь во власти той же красоты.
  
  *
  В большом саду, поймав мой взгляд случайно, -
  когда я страсть не в силах превозмочь -
  ни в страхе, ни смеясь, не мчитесь прочь !
  
  Меня страшиться ? Я Вам выдам тайну.
  К прекрасной и божественной - к такой
  я б не посмел притронуться рукой.
  
  Смешной чужак с наивными мечтами,
  к чему я Вам ? При Вас ребёнок Ваш,
  играющий у ног, и он Ваш страж.
  
  Я понял, верно следуя за Вами,
  о чём мне говорит Ваш добрый взор:
  "Судьба свершилась. Всё иное - вздор !"
  
  Вы мой восторг. Мне многого не нужно.
  Я рад, что вновь передо мной предстал,
  хоть издали, мой прежний идеал.
  
  Я вижу незаметное наружно:
  сердечный и душевный Ваш настрой.
  Я встретился с небесною Зарёй.
  
  Роса, что блещет у цветка на губке,
  и лепесток, и прелесть мотылька -
  всё блекнет, если тронет их рука.
  
  Мне не к лицу безумные поступки.
  Я остаюсь у Вас в числе рабов -
  неведомым, далёким и без слов.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (55-e)
  Рromenade
  
  A Emmanuel des Essarts*.
  
  Ce n"est pas d"hier que d"exquises poses
  Me l"ont revelee, un jour qu"en revant
  J"allais ecouter les chansons du vent.
  
  Ce n"est pas d"hier que les teintes roses
  Qui passent parfois sur sa joue en fleur
  M"ont parle matin, aurore, fraicheur,
  
  Que ses clairs yeux bleus et sa chevelure
  Noire, sur la nuque et sur le front blancs,
  Ont fait naitre en moi les desirs troublants,
  
  Que, dans ses repos et dans son allure,
  Un charme absolu, chaste, imperieux,
  Pour toute autre qu"Elle a voile mes yeux.
  
  Ce n"est pas d"hier. Puis le cours des choses
  S"assombrit. Je crus a jamais les roses
  Mortes au brutal labour du canon.
  
  Alors j"aurais pu tomber sous les balles
  Sans que son nom vint sur mes levres pales
  - Car je ne sais pas encore son nom.
  
  Puis l"йtude austere aux heures inertes,
  L"ennui de l"ete dans les ombres vertes,
  M"ont fait oublier d"y penser souvent.
  
  Voici refleurir, comme avant ces drames,
  Les bleuets, les lys, les roses, les femmes,
  Et puis Elle avec sa beaute d"avant.
  
  *
  
  Dans le grand jardin, quand je vous retrouve,
  Si je ralentis, pour vous voir, mes pas,
  Peureuse ou moqueuse, oh ! ne fuyez pas !
  
  Me craindre ?... Depuis que cet amour couve
  En mon cSur, je n"ai meme pas ose
  Rever votre bras sur le mien pose.
  
  Qu"est-ce que je viens faire en votre vie,
  Intrus desoeuvre ? Voila votre enfant
  Qui joue a vos pieds et qui vous dйfend.
  
  Aussi, j"ai compris, vous ayant suivie,
  Ce qu"ont demande vos yeux bleus et doux :
  " Mon destin est fait, que me voulez-vous ? "
  
  Mais, c"est bien assez, pour qu"en moi frissonne
  L"ancien ideal et sa floraison
  De vous voir passer sur mon horizon !
  
  Car l"ame, a l"etroit dans votre personne,
  Depasse la chair et rayonne autour,
  - Aurore ou s"abreuve et croit mon amour.
  
  Diamants tremblant aux bords des corolles,
  Fleur des peches, nacre, or des papillons
  S"effacent pour peu que nous les froissions.
  
  Ne craignez donc pas d"entreprises folles,
  Car je resterai, si cela vous plait,
  Esclave lointain, inconnu, muet.
  
  Справка.
  *Emmanuel Adolphe Langlois dеs Essarts (1839-!909) - французский поэт, его отец -
  Alfred Stanislas des Essarts (1811-1893) - тоже известен как поэт.
  Эмманюэль окончил Ecole Normal, со студенческих лет был дружен со Стефаном
  Малларме. Всю жизнь работал преподавателем, сначала вёл классы риторики в разных
  лицеях, затем преподавал в университетах Клермон-Феррана и Дижона.
  Он издал книгу стихов "Poesies Parisiennes" - в 1862 г. Участвовал во всех трёх поэтических сборниках "Parnasse contemporain" - в 1866, 1871 и 1876 гг. В 1879 г.
  издал книгу стихов "Poemes de la Revolution" (1789-1796).
  В 1891 г. издал книгу о виднейших деятелях французской литературы 19-го века
  "Portraits des Maitres". Проявил себя как журналист и драматург.
  
  Шарль Кро Драма в трёх балладах (56-е)
  (Перевод с французского)
  
  I
  
  Она уехала, и я от скуки,
  решив, что мне поможет сень небес,
  отправился с утра из дома в лес.
  Вверху, дразня, выделывая штуки,
  два мотылька неслись наперерез.
  И вот лежу на травяной подушке,
  не чуя, как по шее и спине
  ползут козявки - муравьи и мушки.
  Все соловьи заснули в вышине,
  а я тоскую о моей подружке.
  
  А вечером, страдая от разлуки,
  на улице, шумящей, как экспресс,
  среди откормленных, как на зарез,
  гостей кафе, под воющие звуки,
  гляжу на пляски взвинченных телес,
  но сам порой не откажусь от кружки.
  Тут пиво светлое - как раз по мне.
  Сижу, молчу с друзьями по пирушке.
  Все весело плывут в хмельной волне,
  а я тоскую о моей подружке.
  
  Но поздно. Время спать. Устали руки.
  Хоть ритм стихов в подкорке не исчез,
  но спутан весь мыслительный процесс -
  в мозгу одни фантомы и докуки.
  Нахлынут сны. В них главный интерес -
  не явится ли мне моя резвушка.
  Глаза закрылись в полной тишине.
  Взойдёт заря - проснутся все пичужки,
  и снова гам пойдёт по всей стране.
  А я тоскую о моей подружке.
  
  ПОСЫЛКА.
  
  Восход с закатом мчатся вслед друг дружке.
  Что сеем днём, то видим и во сне.
  И ты, светило, нам печёшь макушки.
  Все сеятели грезят о весне,
  а я тоскую по моей подружке.
  
  
  II
  
  Мы вновь сыскали уголок
  в лесу, где нежились когда-то.
  Я всю досаду превозмог.
  Кругом благоухает мята.
  Вчера был яростный мистраль,
  а нынче - летник легкокрылый.
  У птиц - сплошная пастораль.
  Ура ! Я снова вместе с милой.
  
  Нас город в празднество вовлёк.
  Работницы щеголеваты
  и подставляют локоток,
  когда к ним ластятся солдаты.
  Принарядилась даже шваль.
  Заместо тусклости постылой
  сияет ламповый хрусталь.
  Ура ! Я снова вместе с милой.
  
  С тобою рядом я прилёг.
  Всё тело негою объято.
  С кем ты была ? Скажи, дружок !
  Я верю, как бы ни лгала ты.
  Ты - как морская абиссаль,
  манишь, чтоб стать моей могилой.
  А, впрочем, ни к чему печаль.
  Ура ! Я снова вместе с милой.
  
  ПОСЫЛКА
  
  Мерси, стальная магистраль !
  Как был я пьян в тот день унылый !
  Подружка мне прочла мораль.
  Ура ! Я снова вместе с милой.
  
  III
  
  Лети, листва, долой ! Дохнул осенний шквал,
  Идёт жестокий дождь, свирепствует ненастье.
  Вся летняя краса растерзана на части.
  Во взмученной воде нет ясности зеркал.
  Всё счастие своё я нынче потерял.
  Укромные места родного вертограда
  разорены, без птиц. И попусту лежат
  проекты славных дел. Они - как баррикады,
  откуда выбит весь сражавшийся отряд.
  Любимая моя - уплывшая наяда.
  
  Ты чаровала взор как дивный идеал.
  Я вдосталь угощён, вкусив имбирной сласти.
  Дразнящий ветивер и амбра взгрели страсти.
  Блаженствуя с тобой, я сладко засыпал,
  и было нам тепло без лишних одеял.
  Я верил бы тебе, хватало только взгляда,
  пусть даже, если б лгал твой голос или взгляд,
  взгляд альмы*. Но судьбу обманывать не надо.
  Я знаю, что я сам ни в чём не виноват,
  Любимая моя, уплывшая наяда.
  (Мой рок, моя звезда и звонкая баллада).
  
  Я будто в монастырь нечаянно попал,
  и вечером без сна лежу в своей напасти
  у призраков и грёз в неумолимой власти.
  Учусь, как можно сбить нервический накал.
  Восток твердит, что есть магический кристалл.
  Хочу любить тебя. Мне нет иной услады.
  Пусть хвалят этот пыл, пускай его бранят -
  мне не забыть тебя. Ты - высшая награда.
  Ты - вечный и живой горячий аромат,
  Любимая моя, уплывшая наяда.
  (Дарованная мне судьбою ненагляда).
  
  ПОСЫЛКА
  
  Завидующий свет, злой враг моей отрады,
  навозом и углём набитый смрадный ад !
  Куда же мне уйти от мерзостного ада,
  где мне теперь найти душевный мир и лад,
  Любимая моя, уплывшая наяда ?
  
  
  Примечание.
  *Альма, или альме, или альмея - так называли танцовщиц в мусульманском Египте.
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (56-e)
  Drame en trois ballades
  
  I
  
  Pour fuir l"ennui que son dйpart me laisse,
  Pendant le jour, je m"en vais au travers
  Des bois, cherchant les abris bien couverts.
  Comme deux chiens qu"on a couples en laisse,
  Deux papillons courent les taillis verts.
  Lors, je m"etends dans l"herbe caressante.
  Les moucherons, les faucheux, les fourmis
  Passent sur moi, sans que mon corps les sente.
  Les rossignols la-haut sont endormis.
  Et moi, je pense a ma maitresse absente.
  
  Le soir, trainant la fleche qui me blesse,
  Je vais, longeant la rue aux bruits divers.
  Le gaz qui brille aux cafes grands ouverts,
  Les bals publics, flots d"obscene souplesse,
  Montrent des chairs, bons repas pour les vers.
  Mais, que parfois, accable, je consente,
  Muet, a boire avec vous, mes amis,
  La biere blonde, ivresse alourdissante,
  Parlez, chantez ! Rire vous est permis.
  Et moi, je pense a ma maitresse absente.
  
  Mais il est tard. Dormons. Revons d"Elle. Est-ce
  Le souvenir des scintillants hivers
  Qui se deroule en fantomes pervers,
  Dans mon cerveau que le sommeil delaisse,
  Au rythme lent et poignant d"anciens vers ?
  Enfin, la fievre et la nuit fraichissante,
  Ferment mes yeux, domptent mes flancs blemis...
  Quand reparait l"aurore eblouissante,
  Voici crier les oiseaux insoumis.
  Et moi, je pense a ma maitresse absente.
  
  
  ENVOI
  
  A ton lever, soleil, a ta descente
  Que suit la nuit au splendide semis,
  L"homme, oubliant sa pioche harassante,
  Sourit de voir murir les fruits promis,
  Et moi, je pense a ma maitresse absente.
  
  II
  
  Nous nous sommes assis au bois
  Dans les clairieres endormantes.
  Mon esprit naguere aux abois
  Se rassure a l"odeur des menthes.
  Le vent, qui gemissait hier,
  Aujourd"hui rit et me caresse.
  Les oiseaux chantent. Je suis fier,
  Car j"ai retrouve ma maitresse.
  
  La rue a de joyeuses voix,
  Les ouvrieres sous leurs mantes
  Frissonnent, en courant. Je vois
  Les amants joindre les amantes.
  Aux cafes, voila le gaz clair,
  Lumiere vive et charmeresse.
  Il y a du bonheur dans l"air,
  Car j"ai retrouve ma maitresse.
  
  Et dans tes bras, sur tes seins froids,
  J"ai des lassitudes charmantes.
  Qu"as-tu fait au loin ? Je te crois,
  Que tu sois vraie ou que tu mentes.
  Tes seins berceurs comme la mer,
  Comme la mer calme et traitresse,
  M"endorment... Plus de doute amer !
  Car j"ai retrouve ma maitresse.
  
  
  ENVOI
  
  A toi, merci ! chemin de fer,
  J"etais seul ; mais un soir d"ivresse,
  Tu m"as tire de cet enfer,
  Car j"ai retrouve ma maitresse.
  
  III
  
  Feuilles, tombez sous la fureur du vent
  Et sous la pluie atroce de novembre.
  Toute splendeur, a la fin, se demembre.
  L"eau, trouble, perd son reflet decevant.
  Ainsi s"en va tout mon bonheur d"avant.
  Les doux retraits de mon ame charmee
  Sont dйnudes, sans oiseaux. L"avenir
  Et mes projets, forte et brillante armee,
  Sont en deroute a ton seul souvenir,
  O ma maitresse absolument aimee !
  
  J"ai tant vecu dans ton charme enervant,
  Comme nourri de gateaux de gingembre,
  Comme enivre de vetyver et d"ambre !
  Et, rassure, je m"endormais souvent
  Sur tes beaux seins, tiede ivoire vivant.
  Moi, j"aurais cru ta voix accoutumee ;
  Le sort brutal voulut la dementir.
  Car il mentait ton long regard d"almee*!...
  Mais je n"ai pas, certes, de repentir,
  O ma maitresse absolument aimee !
  
  Et maintenant, seul comme en un couvent,
  J"attends en vain le sommeil dans ma chambre,
  Ta silhouette adorable se cambre
  Dans ma memoire. Et je deviens savant
  А m"enivrer des drogues du Levant,
  Que ma ferveur soit louee ou blamee,
  Je veux t"aimer, n"ayant meilleur loisir.
  Tu resteras en moi comme un camee,
  Comme un parfum chaud qui ne peut moisir,
  O ma maitresse absolument aimee !
  
  
  ENVOI
  
  Monde jaloux de ma vie embaumee,
  Enfer d"engrais, de charbon et de cuir,
  Je hais tes biens promis, sale fumee !...
  Pour ne penser qu"a toi, toujours, ou fuir,
  O ma maitresse absolument aimee ?
  
  Шарль Кро Профанация скорби (57-е)
  (Перевод с французского).
  
  Жена мертва.
  Один, без друга,
  держусь едва-едва
  и дышится мне туго.
  
  Один как перст,
  не то вдвоём с лукавым ?
  А гроб отверст.
  А ну, встряхните саван !
  
  Так бледен лоб,
  увяло тело.
  И мне к ней в гроб
  пора приспела...
  
  Я - странный тип,
  но твёрд во взглядах.
  Мне тошен запах лип
  в кладбищенских оградах.
  
  Елейный аромат
  и всяческое пенье
  меня не веселят,
  а портят настроенье.
  
  Один, так что ж ?
  Пусть будет жизнь сурова.
  Я - толстокож.
  Накиньте саван снова.
  
  
  
  Charles Cros Profanation (57-e)
  Profanation
  
  Je n"ai pas d"ami,
  Ma maitresse est morte.
  Ce n"est qu"a demi
  Que je le supporte.
  
  Peut-on vivre seul ?
  Mon desir qui dure
  Retrousse un linceul
  Plein de pourriture.
  
  Comme elle a blemi
  Sa chair fiere et forte
  Sur qui j"ai dormi !
  Partons sans escorte !
  
  Pire qu"un aieul,
  Sans broncher j"endure
  L"odeur du tilleul
  Les bruits de ramure.
  
  Musc, myrrhe, elemi,
  Chants de toute sorte,
  Je m"endors parmi
  Votre acre cohorte.
  
  Je puis vivre seul,
  Car j"ai la peau dure.
  Recouvre, linceul,
  Cette pourriture.
  
  Шарль Кро Колыбельная (58-е)
  (Перевод с французского).
  
  Вздремнём-ка, чёрненький дружок !
  Держу гасильный колпачок
  над свечкой хилой.
  Размысли впрок о ловле птиц,
  о кознях кошек-чаровниц,
  как я - о Милой.
  
  Не станем кофе распивать,
  идём в уютную кровать.
  Прижмись смелее.
  Хочу, чтоб ты лежал, не зяб.
  Согрей на мне подушки лап,
  урча и млея.
  
  Ты в хитрых глазках затаил
  отчаянный любовный пыл
  к окрестным кошкам.
  А я все ночи напролёт
  грущу о Той, что всё клюёт
  мой век по крошкам.
  
  Ты учиняешь смертный бой,
  когда меж дамой и тобой
  есть третий лишний.
  А я вот злюсь, когда язвят, -
  меж них Её фальшивый брат,
  дружок давнишний.
  
  Тебе приснится, как слетишь,
  когда собьют с одной из крыш
  коты-бродяги.
  А мне во сне устроит смерть
  ревнивый хлыщ, тупой, как жердь,
  ударом шпаги.
  
  Проснувшись утром, ты опять
  пойдёшь мышей своих искать,
  а я - абсента,
  чей дух забвенье мне даёт.
  Такие мы с тобою, кот,
  интеллигенты.
  
  ВАРИАНТ: Более точный и удачный вариант, предложенный Андреем Кротковым.
  
  Проснувшись утром, ты опять
  Нырнешь в подвал - мышей гонять,
  А я - до рюмки,
  Она забвение дает...
  Вот каковы с тобою, кот,
  Мы недоумки.
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (58-e)
  Berceuse
  
  Au comte de Trevelec.
  
  Endormons-nous, petit chat noir.
  Voici que j"ai mis l"eteignoir
  Sur la chandelle.
  Tu vas penser a des oiseaux
  Sous bois, a de felins museaux...
  Moi rever d"Elle.
  
  Nous n"avons pas pris de cafe,
  Et, dans notre lit bien chauffe
  (Qui veille pleure.)
  Nous dormirons, pattes dans bras.
  Pendant que tu ronronneras,
  J"oublierai l"heure.
  
  Sous tes yeux fins, appesantis,
  Reluiront les oaristys
  De la gouttiere.
  Comme chaque nuit, je croirai
  La voir, qui froide a dechire
  Ma vie entiere.
  
  Et ton cauchemar sur les toits
  Te dira l"horreur d"etre trois
  Dans une idylle.
  Je subirai les yeux railleurs
  De son faux cousin, et ses pleurs
  De crocodile.
  
  Si tu t"eveilles en sursaut
  Griffe, mordu, tombant du haut
  Du toit, moi-meme
  Je mourrai sous le coup felon
  D"une epee au bout du bras long
  Du fat qu"elle aime.
  
  Puis, hors du lit, au matin gris,
  Nous chercherons, toi, des souris
  Moi, des liquides
  Qui nous fassent oublier tout,
  Car, au fond, l"homme et le matou
  Sont bien stupides.
  
  
  Шарль Кро Раненая (59-е)
  (Перевод с французского).
  
  Посвящаю моей матери.
  
  Постель в крови, что бьёт из-под груди.
  Там рана. Положение рисково.
  Не ясно, что случится впереди.
  А лекарь - хоть к нему не подходи -
  не скажет в ободрение ни слова.
  У близких в мыслях: "Может, доживёт
  до вечера, по крайней мере".
  А нищий, ей обязанный, народ
  с надеждою заглядывает в двери.
  
  О Франция ! Безоблачный твой день
  сменило мрачное большое горе.
  Твой взор заволокла густая тень,
  и кажется, что не пробудят зори.
  
  Но сдюжила и выжила она !
  И спит на свежепостланной постели,
  как ни худа и с виду ни бледна.
  Следят, чтоб соблюдалась тишина,
  ведь упаслась от смерти еле-еле.
  А ветер потеплел, и свет - не хмур,
  и склоны гор зазеленели зримо.
  Ей тошно от настоек и микстур
  и тяжко от больничного режима.
  
  О Франция ! Безоблачный твой день
  сменило мрачное большое горе.
  Но поутру редеет злая тень.
  Ты бодро встрепенёшься на просторе.
  
  И Раненая нынче, наконец,
  ушла из под опеки под сурдинку,
  чтоб вновь ступить на мяту и чабрец,
  отраду всех неумерших сердец,
  теснящие ближайшую тропинку.
  Ещё слаба, но руки вновь ловки.
  Ей весело, вновь жить да жить готова
  и в волосы вплетает васильки.
  Воспряла, исцелилась и здорова !
  
  О Франция ! Безоблачный твой день
  сменило мрачное большое горе.
  Но вот и солнце ! Скрылась злая тень.
  Вновь свет в твоём открытом миру взоре.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (59-e)
  La Blessee
  
  A ma mere.
  
  La blessee est contre un coussin
  Trempe du sang de la blessure
  Qu"elle porte au-dessous du sein.
  Qu"elle est blanche ! Le medecin
  N"a pas un seul mot qui rassure.
  Ceux qui l"aiment, disent : " Ce soir,
  Sera-t-elle vivante ou morte ? "
  Les pauvres dont elle est l"espoir
  Regardent au trou de la porte.
  
  O France, ainsi tes jours joyeux
  Avaient fui dans la nuit profonde.
  Ainsi nous avons cru tes yeux
  A jamais fermes pour le monde.
  
  La blessee est sauvee et dort
  Dans son lit blanc, tout amaigrie.
  Elle a frole de pres la mort ;
  On lui defend de parler fort,
  On craint meme qu"elle ne rie.
  Mais dehors un vent attiedi
  Verdit dйja les noires cimes.
  Comme elle s"ennuie, a midi,
  Des tisanes et des regimes !
  
  O France, ainsi tes jours joyeux
  Avaient fui dans la nuit profonde ;
  Mais l"aube renait et tes yeux
  Se sont entrouverts sur le monde.
  
  La blessee enfin ce matin
  A trompй sa garde-malade.
  Elle part d"un pas incertain.
  Elle a voulu sentir le thym
  Dans ce sentier qu"elle escalade.
  Ses bras ne sont plus si fluets.
  Elle est plus forte. " Oh ! la prairie ! "
  Elle cueille et met des bleuets
  Dans ses cheveux. Elle est guerie !
  
  O France, ainsi tes jours joyeux
  Avaient fui dans la nuit profonde.
  Mais, voici le soleil ! Tes yeux
  Restent grands ouverts sur le monde.
  
  
  Шарль Кро Три катрена (60-е)
  (Перевод с французского)
  
  Посвящено Мадам М.
  
  Среди крови и хищного огня
  Вы - будто голубое небо дня.
  От Ваших взоров, полных доброй влаги
  пожары, стихнув, сматывают флаги.
  
  Роса благоразумных Ваших слов
  блестит в сердцах, как в венчиках цветов.
  Жемчужным голосом и силой взгляда
  Вы можете умерить канонаду.
  
  Вы учите смелей смотреть вперёд -
  что эра милосердия придёт.
  Как ангел мира Вы твердите людям,
  что ужас на планете мы избудем.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (60-е)
  Trois quatrains
  
  A Madame M.
  
  Au milieu du sang, au milieu du feu,
  Votre ame limpide, ainsi qu"un ciel bleu,
  Repand sa rosee en fraiches paroles
  Sur nos coeurs troubles, mourantes corolles.
  
  Et nous oublions, a vos clairs regards,
  L"incendie et ses rouges etendards
  Flottant dans la nuit. Votre voix perlee
  Couvre le canon sombre et la melee.
  
  Vous nous faites voir, fier ange de paix,
  Que l"horreur n"est pas sur terre a jamais,
  Et qu"il nous faut croire au bon vent qu"apporte
  L"avenir, que la grace n"est pas morte.
  
  
  Шарль Кро Акварель (61-е)
  (Перевод с французского).
  
  Посвящено Анри Кро*.
  
  Вся в розовом, свежа в свои шестнадцать лет,
  гуляя летним днём, блондинка смотрит вслед -
  сквозь прутья диких роз, сквозь тонкий палисадник -
  как сел да ускакал изящный ловкий всадник.
  
  Подруга побойчей, сияя красотой,
  стоит невдалеке с надменною мечтой.
  Коса её черна, уста её румяны,
  она горда собой как светская Диана.
  
  Блондинка весела, и в шуме ветерка
  ей слышен стук копыт и громкий зов рожка.
  Брюнетка про себя смеётся над примером
  
  подруги, без ума пленённой кавалером:
  "Когда он отъезжал, волнуясь, как хмельной,
  его прощальный взгляд был полон только мной".
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (61-е)
  Aquarelle
  
  A Henry Cros*.
  
  Au bord du chemin, contre un eglantier,
  Suivant du regard le beau cavalier
  Qui vient de partir, Elle se repose,
  Fille de seize ans, rose, en robe rose.
  
  Et l"Autre est debout, fringante. En ses yeux
  Brillent les eclairs d"un reve orgueilleux...
  Diane mondaine a la fiere allure,
  Corps souple, front blanc, noire chevelure.
  
  Tandis que sa blonde amie en revant
  Ecoute les sons qu"apporte le vent,
  Bruits sourds de galop, sons lointains de trompe,
  
  Diane se dit : " Rosette se trompe.
  Quand Il est parti tout pale d"emoi,
  Son dernier regard n"etait que pour moi. "
  
  Справка.
  *Анри Кро - Cesar Isidore Henri Cros (1840-1907) - брат Шарля Кро, французский
  скульптор, ученик художника Жюля Валадона (Jule Valadon) и скульптора Антуана Этекса
  (Antoine Etex). Интересовался античными сюжетами. Увлекался рельефами и энкаустикой. С 1890 г. был директором Севрской фарфоровой мануфактуры.
  
  
  Шарль Кро Шесть терцетов (62-е)
  (Перевод с французского).
  
  Посвящено Э.Дега*.
  
  Обильной густоты причёска - как венец
  из золотых волос, а по бокам игриво
  приклеились ко лбу забавные извивы.
  
  Для каждого из глаз под веками - ларец.
  Они сияют там живою синью моря,
  и любострастный клич и вызов в каждом взоре.
  
  Вы дразните меня, и вид у Вас лукав.
  У Вас отличный нюх, а язычок стрекочет,
  и так длинён - глядишь, Вам ноздри зкщекочет.
  
  А челюсть говорит про Ваш железный нрав.
  И мушка, что у Вас обычно возле носа
  внушает мне всегда докучные воросы.
  
  Головку подперев и морща лоб крутой
  Вы в некие часы сидите в размышленье -
  аж пальчик подо ртом оставил углубленье.
  
  И я поцеловал Ваш локон золотой,
  когда Вы были здесь, а Ваши мысли - где-то.
  Теперь я, Берта, Вам дарю мои терцеты.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (62-e).
  Six tercets
  
  A Degas*.
  
  Les cheveux plantureux et blonds, bourres de crin,
  Se redressent altiers : deux touffes laterales
  Se collent sur le front en moqueuses spirales.
  
  Aigues-marines, dans le transparent ecrin
  Des paupieres, les yeux qu"un clair fluide baigne
  Ont un voluptueux regard qui me dedaigne.
  
  Tout me nargue : les fins sourcils, arcs indomptes,
  Le nez au flair savant, la langue purpurine
  Qui s"allonge jusqu"a chatouiller la narine,
  
  Et le menton pointu, signe des volontes
  Implacables, et puis cette irritante mouche
  Sise au-dessous du nez et tout pres de la bouche.
  
  Mais, au bout du menton rose ou vient se poser
  Un doigt mignon, dans cette attitude songeuse,
  Enigmatiquement la fossette se creuse.
  
  Je prends, a la faveur de ce calme, un baiser
  Sur les flocons dont la nuque fine est couverte,
  En prix de ce croquis rime d"apres vous, Berthe.
  
  Справка.
  *Эдгар Дега (1834-1917) - Edgar Degas (Hilaire Germain Edgar de Gas) - знаменитейший
  фпанцузский художник-импрессионист.
  
  
  Шарль Кро Три катрена (63-е)
  (Перевод с французского).
  
  Велюровый колпак под клумбою плюмажа
  и букли до бровей, а в них любая прядь -
  что золото. Глаза способны расстрелять -
  шлют сталь холодных стрел из-за ресничной стражи.
  
  Гримасничает рот, кто что бы ни сказал.
  Нос - очень горд и строг, ничуть не шевельнётся,
  а пухлая щека румянится с охотцей -
  всегда, когда ушко уловит мадригал.
  
  И шея так мощна, с такою белой кожей,
  что хочется взглянуть на белизну груди.
  Берись же за портрет и фон к нему найди:
  лес в радуге листвы в осенний день пригожий.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (63-e)
  Trois quatrains
  
  Le casque de velours, qui de plumes s"egaie,
  Rabat sur les sourcils les boucles, frondaison
  D"or frise. Les yeux froids, prets a la trahison,
  Dardent leurs traits d"acier sous cette blonde haie.
  
  Et l"oreille mignonne ecoute gravement
  Ce qu"on dit du profil. Pleine et rose la joue
  S"emeut aux madrigaux. La bouche fait la moue,
  Mais le petit nez fier n"a pas un mouvement.
  
  Et puis le cou puissant dont la blancheur etonne,
  Fait rever aux blancheurs opulentes du sein.
  Voici le fond qu"il faut au lumineux dessin :
  Un matin rose, avec arbres rouilles, l"automne.
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"