Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
026 Шарль Кро Сандаловая шкатулка
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 12/04/2011, изменен: 18/09/2012. 59k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Продолжение публикации переводов из книги Шарля Кро "Сандаловая шкатулка", 49-63.
Шарль Кро Обладание (49-е)
(Перевод с французского).
Свершилось. Встретились уста.
Мы дождались желанной встречи.
Теперь, когда сбылась мечта,
нам ни к чему пустые речи.
*
Я не отвечу на вопрос,
как восхищён её улыбкой,
и запахом её волос,
и всей её повадкой гибкой.
Не расскажу про аромат
белейших плеч с их кожей гладкой,
ни про небесно-чистый взгляд
с его волнующей загадкой.
*
Вникаю в милые черты.
Боюсь, что всех не перечислю.
Я так ушёл в мои мечты,
что просто помутились мысли.
Я - как обломок на волне
в пучине моря после шквала.
Всё кругом вертится во мне.
Она меня зацеловала.
*
Откуда ж сила, что кружит
и держит так, что не отбиться ?
Её исток от прочих скрыт,
но знаю я... и Чаровница.
Charles Cros - Le Coffret de santal (49-e)
Possession
Puisque ma bouche a rencontre
Sa bouche, il faut me taire. Treve
Aux mots creux. Je ne montrerai
Rien qui puisse trahir mon reve.
*
Il faut que je ne dise rien
De l"odeur de sa chevelure,
De son sourire aerien,
Des bravoures de son allure,
Rien des yeux aux regards troublants,
Persuasifs, cabalistiques,
Rien des epaules, des bras blancs
Aux effluves aromatiques.
*
Je ne sais plus faire d"ailleurs
Une si savante analyse,
Possede de reves meilleurs
Ou ma raison se paralyse.
Et je me sens comme emporte,
Epave en proie au jeu des vagues,
Par le vertige ou m"ont jete
Ses levres tiedes, ses yeux vagues.
*
On se demandera d"ou vient
L"influx tout-puissant qui m"oppresse,
Mais personne n"en saura rien
Que moi seul... et l'Enchanteresse.
Шарль Кро Ей выдалось уснуть... (50-е)
(Перевод с французского).
Ей выдалось уснуть в лихой вечерний час.
Скрестила на груди свои худые руки,
навек закрыла взор прекрасных светлых глаз,
увидевших вокруг так много зла и муки.
Не в Ней ли воплощён был Город-Исполин ?
Её влекли цветы, мечтанья, идеалы.
Так начали душить. Отнюдь не без причин
парижской красоты как тоже не бывало.
Заледенела плоть под моховым ковром.
Она лежит во тьме и жаждет воскресенья
и возвращенья в мир, куда пришла с добром.
И живы мы, пока Ей нет у нас забвенья.
Charles Cros - Le Coffret de santal (50-е)
Elle s"est endormie un soir
Elle s"est endormie un soir, croisant ses bras,
Ses bras souples et blancs sur sa poitrine frele,
Et fermant pour toujours ses yeux clairs, deja las
De regarder ce monde, exil trop lourd pour Elle.
Elle vivait de fleurs, de reves, d"ideal,
Ame, incarnation de la Ville eternelle.
Lentement etouffee, et d"un semblable mal,
La splendeur de Paris s"est eteinte avec Elle.
Et pendant que son corps attend pale et glace
La resurrection de sa beaute charnelle,
Dans ce monde ou, royale et douce, Elle a passe,
Nous ne pouvons rester qu"en nous souvenant d"Elle.
Шарль Кро Баллада о последней любви (51-е)
(Перевод с франузского).
Богатой памятью живу
из-за неё смеюсь и плачу
и всё, во сне и наяву,
перебираю наудачу.
А нынче скверно - смерть мечтам.
Вся будущая перспектива -
дорога в гости к праотцам.
Я жил не в меру торопливо.
И не пойму по существу,
чем прежний опыт был богаче:
пресытясь, наконец, прерву
те радости и незадачи.
Но как пленялся лаской дам !
Любил волос их переливы.
И как же страстен был я сам !
Я жил не в меру торопливо.
Но вот опять, склонив главу
и обожания не пряча,
я славлю взоров синеву,
и плен твоей любви горячей.
Я книгу с песнями издам
и в них скажу, как ты красива -
на удивленье зеркалам.
Я жил не в меру торопливо.
Посвящение.
Так пусть текут как фимиам
мои хвалебные мотивы.
И я, прильнув к твоим рукам,
смиренно стану ждать призыва -
взлететь к отрадным небесам.
Я жил не в меру торопливо.
Charles Cros - Le Coffret de santal (51-e)
Ballade du dernier amour
Mes souvenirs sont si nombreux
Que ma raison n"y peut suffire.
Pourtant je ne vis que par eux,
Eux seuls me font pleurer et rire.
Le present est sanglant et noir ;
Dans l"avenir qu"ai-je a poursuivre ?
Calme frais des tombeaux, le soir !...
Je me suis trop hate de vivre.
Amours heureux ou malheureux,
Lourds regrets, satiete pire,
Yeux noirs veloutes, clairs yeux bleus,
Aux regards qu"on ne peut pas dire,
Cheveux noyant le demeloir
Couleur d"or, d"ebene ou de cuivre,
J"ai voulu tout voir, tout avoir.
Je me suis trop hate de vivre.
Je suis las. Plus d"amour. Je veux
Vivre seul, pour moi seul decrire
Jusqu"a l"odeur de tes cheveux,
Jusqu"a l"eclair de ton sourire,
Dire ton royal nonchaloir,
T"evoquer entiere en un livre
Pur et vrai comme ton miroir.
Je me suis trop hate de vivre.
ENVOI
Ma chanson, vapeur d"encensoir,
Chere envolee, ira te suivre.
En tes bras j"esperais pouvoir
Attendre l"heure qui delivre ;
Tu m"as pris mon tour. Au revoir.
Je me suis trop hate de vivre.
Шарль Кро Дачные впечатления (52-е)
(Перевод с французского).
Писал себе в блокнот и сам себя увлёк
мечтами, что принёс на крыльях ветерок.
Нам сладко было здесь средь сельской благодати.
В её глазах был свет, как в небе на закате.
Всей кожей помню дрожь меня обнявших рук,
и стройный стан её был нежен и упруг.
Так вей же, ветерок, и шелести в дубравах !
Пусть солнце опьянит, чтоб им заснуть в муравах,
всех ящериц и змей, снующих тут и там,
а я бы отыскал приют моим мечтам.
Прелестная душа ! Цветок мой ненаглядный !
Тогда, вдвоём с тобой, и жизнь была отрадной.
Ты прибыла - не вдруг, уехала - стремглав.
И грустно напевать стал ветер средь дубрав.
Но всяким муравьям писанье и мечтанья,
как вижу, ни к чему в местах их обитанья.
И осы надо мной устроили кадриль...
Иду вдоль хлебных нив и рву сассапариль,
приятное на вкус своей горчинкой зелье,
напомнившее мне недавнее веселье.
А насекомых - тьма, и в рощах, и в полях.
И, будто люди, все - при важных им делах.
Сверчки - что слесаря, за пилкой и шабреньем,
а шершень - что купец, пузат и с самомненьем, -
в коротких лапках сжал ухваченный цветок.
А бабочки спешат. Им дан короткий срок
блистать и покорять роскошным украшеньем.
И стрекоза глядит с комичным мне презреньем.
Всё - будто у людей...
как в городе у нас, -
где пляшут на балах, где в суесловье фраз
лишь глупость на устах и где плетут интриги, -
презрение к мечтам и к тем, кто пишет книги.
Charles Cros - Le Coffret de santal (52-e)
Villegiature FRAGMENT
C"est moi seul que je veux charmer en ecrivant
Les reves bienheureux que me dicte le vent,
Les souvenirs que j"ai des baisers de sa bouche,
De ses yeux, ciels troubles ou le soleil se couche,
Des frissons que mon cou garde de ses bras blancs,
De l"abandon royal qui me livrait ses flancs.
Or que le vent discret fait chuchoter les chenes
Et que le soleil soule, aux clairieres prochaines,
Viperes et lezards endormis dans le thym,
Couche sur le sol sec, je pense au temps lointain.
Je me dis que je vois encor le ciel, et qu"Elle
Ame superbe, fleur de beaute, splendeur frele,
Arrivee apres moi, s"en est allee avant.
Et j"ecoute les chants tristes que dit le vent.
La mouche desoeuvree et la fourmi hative
Ne veulent pas qu"aux bois l"on reve et l"on ecrive ;
Aussi les guepes, les faucheux, les moucherons...
Je vais, le long des bles, cueillir des liserons