В "Маленьком трактате о французской поэзии" (1872) защищал принцип "искусства для
искусства".
Шарль Кро Напрасные слова (65-е)
(Перевод с французского).
Стефану Малларме
Вы после ванны за причёской,
полуодеты у зеркал.
Гордясь своей красою броской,
вы ждёте лестных вам похвал.
А зеркало твердит, однако:
"Всё бренное сгниёт во мгле.
Телесная краса - лишь рака.
Дух - вечен. Плоти - быть в земле.
Потом с костей сойдёт всё мясо.
В глазницы влезут червяки.
И там, киша, вся эта масса
зажжёт скупые огоньки".
И вслед вам зеркало сказало:
"Земля на кладбище черна.
Не люстры яркого накала -
там ночью светит лишь луна"...
Пророчества вам безразличны
и призадумываться лень.
Для женщин всё равно обычно,
что будущий, что прошлый день.
Charles Cros - Le Coffret de santal (65-е)
Paroles perdues
A Stephane Mallarme.
Apres le bain, la chambriere
Vous coiffe. Le peignoir ruche
Tombe un peu. Vous ecoutez, fiere,
Les madrigaux de la psyche.
Mais la psyche pourtant, Madame,
Vous dit : " Ce corps vainement beau,
Caduc abri d"un semblant d"ame
Ne peut eviter le tombeau.
" Alors cette masse charnelle
Quittera les os, et les vers
Fourmillant en chaque prunelle
Y mettront de vagues eclairs.
" Plus de blanc, mais la terre brune
Sur la face osseuse. Le soir,
Plus de lustres flambants : La lune. "
C"est ce que dit votre miroir.
Vous ecoutez sa prophetie
D"un air bestialement fier.
Car la femme ne se soucie
Pas plus de demain que d"hier.
65-е стихотворение "Paroles perdues" в переводе В.Г.Шершеневича
После ванны причесывает торопливо
Ваши косы служанка. Немного ниспал
Кружевной пеньюар. К вам летят горделиво
Мадригалы высоких, высоких зеркал.
О, сударыня, зеркало шепчет, что тщетна
Красота вашей плоти и что в свой черед
То убежище вашей души в час заветный
В мрак могилы, как все, непременно сойдет.
Что расстанется плотская масса с костями,
С них сползет это мясо; что в ваши зрачки
Их наполнив и в них проблеснув огоньками,
Заползут, наползут, копошась, червяки.
Отойдет белизна и сырою землею
Будет скрыто лицо ваше... Вечера мгла
Озарится не люстрами, нет! но луною...
Вот что шепчут, сударыня, вам зеркала.
И вы внемлете с гордостью чисто животной
Тем пророчествам ваших зеркал в тишине,
Ибо думают дамы не боле охотно,
Чем о дне отошедшем, о завтрашнем дне.
Цикл стихотворений "Vingt sonnets" (66-85-e).
Шарль Кро Астрономический сонет (66-е)
(Перевод с французского).
Мы вечером вдвоём прошли с тобой немало.
Ты висла на руке, я вёл тебя в мечтах
о сказочных мирах, о звёздных небесах.
Ты, к ним приревновав, пофыркала устало.
А на пути назад, вблизи крутого вала,
мы дух перевели в пленительных местах.
Нас вечер чаровал, а ветер дивно пах.
С закатной стороны Венера выплывала.
Уставши от любви, мы подняли глаза.
Нас в небе потрясли финифть и бирюза
и ясная краса планетного сиянья.
Такие же, как мы, влюблённые в тот час,
прервав свой поцелуй, разглядывали нас,
живущих на земле, из глубей мирозданья.
Charles Cros - Le Coffret de santal (66-е)
Sonnet astronomique
Alors que finissait la journee estivale,
Nous marchions, toi pendue a mon bras, moi revant
A ces mondes lointains dont je parle souvent.
Aussi regardais-tu chaque etoile en rivale.
Au retour, а l"endroit ou la cote devale,
Tes genoux ont flechi sous le charme enervant
De la soiree et des senteurs qu"avait le vent.
Venus, dans l"ouest dore, se baignait triomphale.
Puis, las d"amour, levant les yeux languissamment,
Nous avons eu tous deux un long tressaillement
Sous la serenite du rayon planetaire.
Sans doute, a cet instant deux amants, dans Venus,
Arretes en des bois aux parfums inconnus,
Ont, entre deux baisers, regarde notre terre.
Шарль Кро Сонет-мадригал (67-е).
(Перевод с французского).
Хотелось мне пожить меж роз, в цветенье сада.
Мечтал попасть в Эдем, где быть - одна услада,
к озёрам голубым, к богатствам Эльдорадо...
Теперь влечёт твой смех - в нём вся моя отрада.
Цвет ландышей и роз - всегда в твоих устах.
Не райский ли удел - сжимать тебя в руках !
Сапфиры и шпинель - горят в твоих глазах,
там тот же звёздный свет, что в дальних небесах.
Надушена, в шелках - как птица в оперенье,
гашиш и кокаин восточного забвенья,
предел моей мечты в фатальном завершенье !
Сильнее, чем во всех видениях стократ,
меня твоих волос волшебный аромат
и жаркие твои объятия пьянят.
Charles Cros - Le Coffret de santal (67-е)
Sonnet madrigal
J"ai voulu des jardins pleins de roses fleuries,
J"ai reve de l"Eden aux vivantes feeries,
De lacs bleus, d"horizons aux tons de pierreries ;
Mais je ne veux plus rien ; il suffit que tu ries.
Car, roses et muguets, tes levres et tes dents
Plus que l"Eden, sont but de desirs imprudents,
Et tes yeux sont des lacs de saphirs, et dedans
S"ouvrent des horizons sans fin, des cieux ardents.
Corps musques sous la gaze ou l"or lame s"etale,
Nefs, haschisch... j"ai reve l"ivresse orientale,
Et mon reve s"incarne en ta beaute fatale.
Car, plus encor qu"en mes plus fantastiques voeux,
J"ai trouve de parfums dans l"or de tes cheveux,
D"ivresse a m"entourer de tes beaux bras nerveux
Шарль Кро Вечный вечер (68-е)
(Перевод с французского)
Гуляя, видели, как вьётся птичья рать.
За ужином вели друг с другом разговоры.
Шумели голоса. Умели в ходе спора
секретный знак возлюбленной подать.
А в спальне аромат. А в спальне тишь да гладь.
От света ночника стал розов тюль декора.
Часы не бьют тревог, когда в такую пору
приветливо зовёт уютная кровать.
И вот Она вошла и бросилась в объятья.
Вечерний ветерок сбивает пылкий жар.
На пышностях её прозрачный пеньюар.
Прочь пеньюар ! К чему в постели платье ?
Биение в груди. Цветущий персик плеч !
И в парке у пичуг - пора любовных встреч.
Charles Cros - Le Coffret de santal (68-e)
Soir eternel
Dans le parc, les oiseaux se querellent entre eux.
Apres la promenade en de sombres allees,
On rentre ; on mange ensemble, et tant de voix melees
N"empechent pas les doux regards, furtifs, heureux.
Et la chambre drapee en tulle vaporeux
Rose de la lueur des veilleuses voilees,
Ou ne sonnent jamais les heures desolees !...
Parfums persuadeurs qui montent du lit creux !...
Elle vient, et se livre a mes bras, toute fraiche
D"avoir senti passer l"air solennel du soir
Sur son corps opulent, sous les plis du peignoir.
A bas peignoir ! Le lit embaume. O fleur de peche
Des epaules, des seins frissonnants et peureux !...
Dans le parc les oiseaux se font l"amour entre eux.
Шарль Кро Сонет для Мадам Фанни А.П. (69-е)
(Перевод с французского).
Краса волос у Вас, как золото, ярка,
и шея - будто снег, а губы - цвет граната.
Без стимулов писать портрет Ваш страшновато:
не улыбнётесь мне - не нанесу мазка.
Как антураж возьму сентябрьские закаты.
Колибри для кистей даст перьев с хохолка.
Палитру сотворю из крыльев мотылька.
Смешаю все тона сапфира и агата.
Когда начну свой труд, то применю алмаз
для гравировки глаз, ресниц, бровей и ушек -
что слушают стихи, забавящие Вас.
Позолотив весь холст, подсыплю бой ракушек:
картина заблестит, подобно изразцу.
Увы ! Как я ни тщусь, - уступит образцу.
Charles Cros - Le Coffret de santal (69-е)
A Mme Fanny A. P.
Pour le surnaturel eclat des cheveux blonds,
Pour la neige du cou, l"aurore de la bouche,
Je reve une peinture ou, frele, chaque touche
Soit un sourire, prix d"efforts fervents et longs.
Le fond, ciel de septembre ou le soleil se couche,
Serait de saphirs bleus, de rubis vermillons.
Ma palette serait l"aile des papillons
Et mes pinceaux des brins de huppe d"oiseau mouche.
Je graverais d"abord avec un diamant,
En traits fins, le sourcil, l"oeil, la joue et l"oreille,
Conque rose ecoutant mes vers malignement.
Puis la poussiere d"or et de nacre, pareille
Aux eclairs de l"email, au velours du pastel,
Teinterait ce portrait, pale aupres du reel.
Шарль Кро Совет (70-е)
(Перевод с французского).
От солнца волос Ваш скорее рыж, чем рус.
С добавкой чёрных лент вся пышная причёска
уложена у Вас как на тигриный вкус:
в основе рыжий цвет и чёрная полоска.
Когда смеётесь Вы, сверкает Ваш прикус -
жемчужный ряд зубов, начищенный до лоска.
Когда ж не в духе Вы, так рядом - не до Муз:
глухой тигриный рык звучит и зло и жёстко.
Поверьте мне, Мадам, как в лентах, так без них,
хоть Вы куда милей, на хищников лесных -
противных Вам весьма - Вы полностью похожи.
Не дай Вам Бог хоть раз побыть у них в когтях !
Как знать, каких нам встреч не выпадет в лесах ?
Так тигров Вам, Мадам, вперёд ругать негоже.
Charles Cros - Le Coffret de santal (70-e)
Conseil
Quand sur vos cheveux blonds, et fauves au soleil,
Vous mettez des rubans de velours noir, mechante,
Je pense au tigre dont le pelage est pareil :
Fond roux, raye de noir, splendeur de l"epouvante.
Quand le rire fait luire, au calice vermeil
De vos levres, l"eclair de nacre inquietante,
Quand s"emeut votre joue en feu, c"est un reveil
De tigre : miaulements, dents blanches, mort qui tente.
Et puis, regardez-vous. Meme sans ce velours,
Quoique plus belle, enfin vous ressemblez toujours
A celui que parfois votre bouche denigre.
D"ailleurs si vous tombiez sous sa griffe, une fois ?
On ne peut pas savoir qui l"on rencontre au bois :
Madame, il ne faut pas dire de mal du tigre.
Шарль Кро Возмущение (71-е).
(Перевод с французского).
Безумно и смешно быть цветом будто роза;
с чрезмерной белизной; в завитых волосах;
с небесной синевой в сапфировых глазах -
всё это ни к чему в ходу метемпсихоза.
Безумно оттого, что это всё - не проза,
смешно, как всякий бред в лирических стихах,
реально лишь в мечтах и тает в облаках.
Быть выше общих норм - нелепейшая поза.
Когда рисуют цвет окрашенных волос,
зелёная канва должна быть изумрудной.
Задача предстаёт неисполнимо трудной.
Пустой эксперимент - источник лишних слёз
Во имя белых лиц унизят свежесть лилий,
естественность снегов. - Я против этих стилей.
(ВАРИАНТЫ:
Всё это бред кобылий.
Маразм дурных усилий.)
Charles Cros - Le Coffret de santal (71-e)
Revolte
Absurde et ridicule a force d"etre rose,
A force d"etre blanche, a force de cheveux
Blonds, ondes, crepeles, a force d"avoir bleus
Les yeux, saphirs trop vains de leur metempsycose.
Absurde, puisqu"on n"en peut pas parler en prose,
Ridicule, puisqu"on n"en a jamais vu deux,
Sauf, peut-etre, dans des keepsakes nuageux...
Depasser le reel ainsi, c"est de la pose.
C"en est meme obsedant, puisque le vert des bois
Prend un ton d"emeraude impossible en peinture
S"il sert de fond а ces cheveux contre nature.
Et ces blancheurs de peau sont cause quelquefois
Qu"on perdrait tout respect des blancheurs que le rite
Classique admet : les lys, la neige. Ca m"irrite !
Шарль Кро Сонет для Мадам М. (72-е).
(Перевод с французского).
Отринувши порок, не зная зла и бед
и мирно вдалеке от трудностей витая,
живёте Вы светло, вся силой налитая,
чаруя в толчее, пленяя тет-а-тет.
Я, помнится, видал эмалевый портрет,
где королева - нет, скорей всего, святая -
была точь-в-точь как Вы. Мне жаль, что не блистаю,
и дать портрет в стихах во мне таланта нет.
От Вас, как от святой, идёт очарованье.
Вы нравитесь другим, не приложив старанья.
И Вас не совратил весь бурный высший свет.
И Вас не отличить от давней королевы,
прекрасной в добрый день и в час большого гнева,
за кем простой народ лобзал с восторгом след.
Charles Cros - Le Coffret de santal (72-е)
A Mme de M.
SONNET
Ignorante ou plutot dedaigneuse des maux
Et des perversites, vous sachant hors d"atteinte,
Vous traversez la vie en aimant sans contrainte,
Donnant de votre charme aux faits les plus normaux.
J"ai comme un souvenir vague, en de vieux emaux
D"un portrait lumineux de reine ou bien de sainte
A la grace elancйe, ou je vous trouvais peinte
Mieux que je ne ferais en alignant des mots.
Comme la sainte, vous avez le don de plaire
Sans recherche fievreuse ; aussi votre ame claire
Aux ouragans mondains ne se troublera pas.
Et vous avez encor, comme dans cette image,
Le fin et long aspect des reines moyen age
Dont un peuple naif et doux baisait les pas.
Шарль Кро Сонет для Мадам S.C.(73-е).
(Перевод с францкзского).
Хотя у Вас всегда привычный светский вид,
но в Вас остался след, роднящий Вас с деревней,
та песенная связь, которая звучит
с годами всё нежней, милее и душевней.
И Вами говорок беррийский не забыт,
благодаря ему и голос Ваш напевней.
Когда я вижу Вас: привычки, жесты, быт -
я вспоминаю Руфь. То Ваш прообраз древний.
От Вас идёт сенной чуть слышный аромат.
Глаза - настороже: прикрытые - не спят,
как в солнечный денёк у ящериц на стенке.
Ваш взгляд на всё вокруг наполнен добротой.
Вас манят лишь поля с их свежей красотой,
хоть Вы блюдёте лоск парижской уроженки.
Charles Cros - Le Coffret de santal (73-e)
A Mme S. C.
SONNET
Bien que Parisienne en tous points, vous avez
Conserve dans votre etre un parfum bucolique,
Legs immateriel des poemes reves
Par votre mere ; ainsi votre forme s"explique.
En effet, votre voix a des sons derives
Du parler berrichon lent et melancolique,
Et tous vos mouvements, que j"ai bien observes,
Me font penser a Ruth, la glaneuse biblique.
De vous s"йchappe un vague arome de foins murs.
Comme ceux des lezards qui dorment sur les murs,
Vos yeux pleins de soleil sont prets a toute alerte,
Et, par bonte pour ceux que ces yeux ont touches,
Sous des aspects mondains et roues, vous cachez
Que vous n"aimez au fond que la campagne verte.
Шарль Кро Сонет для Мадам С. де Ф. (74-е).
(Перевод с французского).
Вы мчитесь через лес, как выйдет, наугад,
где прямо сквозь кусты, где быстро по полянам,
волнуясь и спеша в своём стремленье рьяном
забыться вновь в раю, найти Эдемский сад.
Все волосы вразлёт, глаза у Вас горят.
Вы воздаёте честь и розам и тюльпанам,
чтоб воздух возле Вас пах сладостным и пряным,
чтоб мягко устелить земной наш каземат.
Закончится поход, но весь букет нарядный,
лишь вспомнится Вам Ваш далёкий идеал,
покажется пред ним так бледен и так вял,
что Вас охватит грусть. И дланью беспощадной
вы бросите цветы, чтоб ветер их унёс...
И завтра снова в путь на сбор всё тех же роз !
Charles Cros - Le Coffret de santal (74-e).
A Mme S. de F.
SONNET
A travers la foret des spontaneites,
Ecartant les taillis, courant par les clairieres,
Et cherchant dans l"йmoi des soifs aventurieres
L"oubli des paradis pour un instant quittes,
Inquiete, cheveux flottants, yeux agites,
Vous allez et cueillez des plantes singulieres,
Pour parfumer l"air fade et pour cacher les pierres
De la prison terrestre ou nous sommes jetes.
Et puis, quand vous avez groupe les fleurs coupees,
Vous vous ressouvenez de l"ideal lointain,
Et leur еclat, devant ce souvenir, s"eteint.
Alors l"ennui vous prend. Vos mains inoccupees
Brisent les pales fleurs et les jettent au vent.
Et vous recommencez ainsi, le jour suivant.
Шарль Кро Сцена в мастерской (75-е).
(Перевод с французского).
Посвящено Эдуарду Мане.
Модель была прытка. Чтоб не меняла позы,
вы толковали ей, как были моряком,
как с рёвом бьют валы в порту о волнолом,
и почему у дам на драмах льются слёзы.
Вельветовая ткань - обёртка этой розы -
окутывала весь изнеженный объём;
висел, как письмена, ряд буклей надо лбом.
Сеанс в беседе тёк спокойно, без невpоза.
Весь этот томный шарм и странный этот тон
(Ну, кто же не слыхал о клубе "Мирлитон" ?)
вы нанесли на холст буквально за минуты.
А парижанка, встав, со вздохом говорит:
"Прекрасно ! У меня здесь очень милый вид.
Увы ! Но очень жаль, что я гляжусь не люто !".
Charles Cros - Le Coffret de santal (75-e)
Scene d"atelier
A Edouard Manet.
Sachant qu"Elle est futile, et pour surprendre a l"aise
Ses poses, vous parliez des theatres, des soirs
Joyeux, de vous, marin, stoppant pres des comptoirs,
De la mer bleue et lourde attaquant la falaise.
Autour du cou, papier d"un bouquet, cette fraise,
Ce velours entourant les souples nonchaloirs,
Ces boucles sur le front, hieroglyphes noirs,
Ces yeux dont vos recits calmaient l"ardeur mauvaise,
Ces traits, cet abandon opulent et ces tons
(Vous en etiez, je crois, au club des Mirlitons)
Ont passe sur la toile en quelques coups de brosse.
Et la Parisienne, a regret, du sofa
Se soulevant, dit : " C"est charmant ! " puis etouffa
Ce soupir : " Il ne m"a pas faite assez feroce ! "
Шарль Кро Сонет для Мадмуазель Нельси де С. (76-е)
(Перевод с французского).
Мне кажется, что Вас нарисовал Мантенья
меж редкостных цветов и тоненьких стволов
у моря, где бежит процессия судов
с дельфинами вокруг как их сопровожденье.
Вы ж тащите с собой, сломив их нехотенье,
амуров-хитрецов на сворке, как щенков.
У Вас обдуман план, но не спросить каков.
Лишь золото волос дрожит от дуновенья.
В Вас что-то есть от жриц из северных племён -
их песнопеньем был смирён и усыплён,
чтоб викинги прошли, поток упрямой Сены.
Вы вышли из картин, из книг былых времён,
и Ваша красота дивна для светской сцены
текущих дней, где взгляд ничем не восхищён.
Charles Cros - Le Coffret de santal (76-e)
A Mlle Nelsy de S.
SONNET
Je crois que Mantegna vous a faite en peinture
Droite dans le gazon rare et les arbres fins,
Au bord d"une mer bleue, ou, civils, des dauphins
Escortent des vaisseaux a la basse mature.
Vous menez, garrottes d"une rouge ceinture,
Des amours ; sans souci de leurs pleurs vrais ou feints
Vous revez des projets dont nul ne sait les fins,
Laissant vos cheveux d"or flotter a l"aventure.
Ou, pretresse venue avec les chefs normands,
C"etait vous qui rendiez dociles et dormants,
Par vos chansons, les flots insoumis de la Seine.
Echappee a d"anciens tableaux, d"anciens romans,
Ainsi, votre beaute m"etonne sur la scene
Du monde de nos jours, pauvre en enchantements.
Шарль Кро Дон Жуан (77-е).
(Перевод с французского).
Посвящено Антуану Кро*
Бывает летом ветер неторопкий
едва колеблет ласковую гладь.
Жасмин у озера. И вы - на тропке...
Не долетал ли к вам, сквозь непроглядь,
девичий голос, слабенький и робкий ?
От давших кров, когда скончалась мать,
с одною наспех собранной коробкой,
она решилась ради вас бежать.
Отрава страсти ! Жажда без усилий
сорвать с гряды нежнейшую из лилий,
а та потом хоть помирай и тлей !
О пагуба ! Мы тонем в этой тине.
Чем ты влечёшь ? И по какой причине
в слезах для нас красавица милей ?
Charles Cros - Le Coffret de santal (77-е)
Don Juan
A Antoine Cros*.
Au bord d"un etang bleu dont l"eau se ride
Sous le vent discret d"une nuit d"ete,
Parmi les jasmins, foulant l"herbe humide
Avez-vous jamais, reveur, ecoute
La voix de la vierge emue et timide
Qui furtive, un soir, pour vous a quitte
Le foyer ami - depuis froid et vide -
Ou, les parents morts, plus rien n"est reste ?
Parfum de poison, volupte cruelle
D"avoir arrache du sol ce lys frele
Et d"avoir hate l"oeuvre des tombeaux...
O destruction de quels apres charmes
Es-tu donc paree ? Et, voiles de larmes,
Pourquoi les yeux clairs en sont-ils plus beaux ?
Справка.
*Антуан Кро (1833-1903)- Antoine Hippolyte Cros - старший в семье (из четверых детей)
брат Шарля Кро (самого младшего). Постоянный друг поэта. На его руках Шарль и скончался в 1888 году от "полной несогласованности внутренних органов". Антуан получил медицинское образование и стал даже в 1857 г. на какое-то время врачом бразильского императора Педро II. В юности Шарль штудировал медицинские книги из библиотеки старшего брата. Оба брата занимались изобретательством. Антуан сконструировал типографскую машину, а в 1891 г. электрическое устройство "телепласт". Как и Шарль, Антуан занимался литературой, был приятелем Поля Верлена, в 1882 г. издал книгу своих стихотворений "Les belles heures". Был награждён бразильским и шведским орденом.
Антуану принадлежит целый ряд научных медицинских и философских работ, в частности о проблемах высшей нервной деятельности, но ценность этих работ многими подвергается сомнению. Он занимался оккультизмом. Проявлял разные странности. В 1881 г. был объявлен герцогом и наследником трона эфемерного королевства Араукании и Патагонии. (Индейцы, аборигены этих земель, вели войну за свою независимость от Аргентины и Чили). В 1902 г. он получил титул короля. Несуществующее королевство имеет герб, флаг, конституцию, печатало свои деньги и почтовые марки.
Шарль Кро Сонет (78-е)
(Перевод с французского).
Я выстроил в воображенье
театр, подобие дворца,
чтоб в нём пленяли все сердца
мои прекрасные творенья.
Но прима - без души, без рвенья,
всё искажает без конца.
И я, чтоб не терять лица,
ей хлопаю до одуренья.
Пошла молва, что я увяз,
безумен от её прикрас.
Но я - творец её визажа.
Я вижу суть её гримас,
её фальшивых выкрутас...
Я не поклонник макияжа.
Charles Cros - Le Coffret de santal (78-e)
Sonnet
J"ai bati dans ma fantaisie
Un theatre aux decors divers :
- Magiques palais, grands bois verts -
Pour y jouer ma poesie.
Un peu trop au hasard choisie,
La jeune-premiere а l"envers
Recite quelquefois mes vers.
Faute de mieux je m"extasie.
Et je declame avec tant d"art
Qu"on me croirait pris a son fard,
Au fard que je lui mets moi-meme.
Non. Sous le faux air virginal
Je vois l"etre inepte et venal,
Mais c"est le role seul que j"aime.
Шарль Кро Нравственный образец (79-е).
(Перевод с французского).
На погребение Теофиля Готье.
Украсить мир собой, душою и делами,
по мере наших сил стремиться к красоте
и громко говорить о выспренной мечте -
вот непременный долг, довлеющий над нами.
Но есть среди людей утратившие пламя.
Слепые их глаза привыкли к темноте.
Ты, смелый лев, не льстил духовной нищете,
пигмеев злил. Но жизнь смеётся над глупцами.
Ты ярко, славно жил, и блеск твоих стихов
твой самый лучший страж в преддверии веков,
надёжней и верней тринадцати оборок*,
важней, чем видный пост и вышитый мундир.
Ты будешь вечно жив. Ты смог украсить мир.
И дар твой на века всем памятен и дорог.
Charles Cros - Le Coffret de santal (79-е)
Morale
Pour le tombeau de Theophile Gautier
Orner le monde avec son corps, avec son ame,
Etre aussi beau qu"on peut dans nos sombres milieux,
Dire haut ce qu"on reve et qu"on aime le mieux,
C"est le devoir, pour tout homme et pour toute femme.
Les gens deshйrites du ciel, qui n"ont ni flamme
Sous le front, ni rayons attirants dans les yeux,
S"effarant de tes bonds, lion insoucieux,
T"en voulaient. Mais le vent moqueur a pris leur blame.
La splendeur de ta vie et tes vers scintillants
Te defendent, ainsi que les treize volants*
Gardent rose, dans leurs froufrous, ta Moribonde.
Elle et toi, jeunes, beaux, pour ceux qui t"auront lu
Vous vivrez. C"est le prix de quiconque a voulu
Avec son corps, avec son ame orner le monde.
Справка.
*Тринадцать оборок - это отсылка к стихотворению Теофиля Готье "Coquetterie posthume" - в переводе Николая Гумилёва "Загробное кокетство". В переводе Ариадны
В.Эфрон - "Посмертное кокетство". Теофиль Готье рассказывает об умирающей женщине,
которая завещает её похоронить в любимом муслиновом платье:
"...drapez-moi dans les plis blancs
De ma robe a mousseline,
De ma robe a treize volants.
C'est ma parure preferee..."
У Н.Гумилёва соответствующие строки звучат так:
"Пожалуйста, пусть облачат
Меня в муслиновое платье,
тринадцати воланов ряд..."
У Ариадны Эфрон:
"О платье в дюжину опорок,
я не ношу тебя с тех пор..."
Шарль Кро Будущее (80-е)
(Перевод с французского)
Увядший василёк и чёрный дикий мак -
находка для коров в большой сенной охапке.
Я ж рад, найдя письмо, что прадед слал прабабке, -
признание в любви и преданности знак.
Рад редкому столу для игроков в триктрак,
старинному клинку, гербу с драгунской шапки...
Когда мои стихи найдут в столетней папке,
в какой придут восторг от найденных бумаг !
Но я вполне живой ! Дух яблонь и сиреней
стремглав несут ко мне ветра со всех сторон.
Мой поцелуй звучней, чем похоронный звон !
Читатели мои из новых поколений !
Любите посмелей, открыв простор страстям -
и будет под землёй теплей моим костям.
Charles Cros - Le Coffret de santal (80-e)
Avenir
Les coquelicots noirs et les bleuets fanes
Dans le foin capiteux qui rejouit l'йtable,
La lettre jaunie ou mon aieul respectable
A mon aieule fit des serments surannes,
La tabatiere ou mon grand-oncle a mis le nez,
Le trictrac incrustй sur la petite table
Me ravissent. Ainsi dans un temps supputable
Mes vers vous raviront, vous qui n'etes pas nes.
Or, je suis tres vivant. Le vent qui vient m'envoie
Une odeur d'aubepine en fleur et de lilas,
Le bruit de mes baisers couvre le bruit des glas.
O lecteurs а venir, qui vivez dans la joie
Des seize ans, des lilas et des premiers baisers,
Vos amours font jouir mes os decomposes.
Шарль Кро Memento (81-е).
(Перевод с французского).
Посвящено художнику Мишелю Eudes*.
Практичный шумный люд, желая жить богато,
пока стучат часы, доводит до ума
активы и счета, дороги и дома,
торгует - хоть с того в мозгах одна растрата.
А прочие, порой, весма чудаковаты:
мелодии творят, картины и тома,
чтоб знал их каждый кум и каждая кума,
как клички жеребцов, принёсших результаты.
Вы мыслите не так, сочтя, что суета -
один пустой мираж, клубок фантасмагорий -
не дело для богов, а участь инфузорий.
А бодро хохотать под солнцем - не тщета,
но лучший способ жить без горестей и хворей
и не уродовать рассудка и хребта.
Charles Cros - Le Coffret de santal (81-e)
Memento
A Michel Eudes*.
Les etres trepignants, amoureux de l"utile,
Passent le temps fuyard a des combinaisons
D"actions au porteur, de canaux, de maisons
De commerce, ou leur sens s"eteint ou se mutile.
D"autres ont ici-bas un but aussi futile,
Fabriquant des tableaux, des vers, des oraisons,
Cela, pour que leur nom, durant quelques saisons,
Pres des noms des chevaux vainqueurs au turf, rutile.
Vous avez pris la vie autrement. Vous pensez
Que l"agitation incessante, illusoire,
N"est pas oeuvre de dieu, mais role d"infusoire.
A rire en plein soleil croyez bien depenses
Les lugubres instants d"un monde provisoire,
Et n"enlaidissez pas comme les gens senses.
Справка
*Michel Eudes или Michel Eudes de l'Hay (1843? 1849? 1850? - 1900) - французский
художник, сведений о котором немного. Из его картин известны "Bord de mer" ("Морской
берег"), "Coqs et Poules" ("Петухи и куры")... Посещал кружок зютистов, обеды сообщества художников "Vilains Bonshommes" ("Гнусные дяди"), бывал в салоне Нины де
Вийяр (Nina de Villard). Друзья присвоили ему прозвище Penoutet.
Шарль Кро Цыган (82-е).
(Перевод с французского).
В движенье наугад, без мысли о пределе,
я не кичусь, пройдя уже не малый клин,
ни крутостью вершин, ни жуткостью стремнин.
И больше нет таких, чтоб там пройти хотели.
В опасной высоте, из горной цитадели,
я вижу гладь озёр и красоту равнин.
К чему мне так спешить из дивных палестин ?
"Спеши ! Спеши !" - зовут неведомые цели.
Передо мной туман, накрывший чёрный лес.
В вечерние часы рапсодия небес
вливает мне в мозги упрямый ритм аллюра.
А утром бубенцы зовут меня в поход.
Мне свежий ветерок вздувает шевелюру.
Я горд, хотя меня никто нигде не ждёт.
Charles Cros - Le Coffret de santal (82-e)
Tsigane
Dans la course effaree et sans but de ma vie
Dedaigneux des chemins deja frayes, trop longs,
J"ai franchi d"apres monts, d"insidieux vallons.
Ma trace avant longtemps n"y sera pas suivie.
Sur le haut des sommets que nul prudent n"envie,
Les fins clochers, les lacs, frais miroirs, les champs blonds
Me parlent des pays trop tot quittйs. Allons,
Vite ! vite ! en avant. L"inconnu m"y convie.
Devant moi, le brouillard recouvre les bois noirs.
La musique entendue en de limpides soirs
Resonne dans ma tete au rythme de l"allure.
Le matin, je m"eveille aux grelots du depart,
En route ! Un vent nouveau baigne ma chevelure,
Et je vais, fier de n"etre attendu nulle part.
Шарль Кро Разруха (83-е)
(Перевод с французского).
Как в брошенном жилье, где больше не живут,
где грязен потолок, ободраны обои,
и стены от гвоздей - как битые пальбою,
и в кучах на полу - солома и лоскут,
и у меня в душе такой же неуют.
Я тешился моей мечтою голубою -
всё в прах обращено насмешницей-судьбою.
Теперь душа - пустой зияющий закут.
Так лучше пусть судьба покончит с этой былью.
Пусть станет поскорей руина счастья гнилью,
а память замолчит и не зовёт назад.
Пусть никакая вновь хозяйка в этом доме
не скинет никогда, разнежившись, в истоме,
на мягкие ковры свой шёлковый халат.
Charles Cros - Le Coffret de santal (83-e)
Delabrement
Comme un appartement vide aux sales plafonds,
Aux murs nus, ecorches par les clous des peintures,
D"ou sont demenages les meubles, les tentures,
Ou le sol est jonche de paille et de chiffons,
Ainsi, devaste par les destins, noirs bouffons,
Mon esprit s"est rempli d"echos, de clartйs dures.
Les tableaux, reves bleus et douces aventures,
N"ont laisse que leur trace ecrite en trous profonds.