Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

031 Жиль Виньо Стихи и песни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы текстов песен известного канадского шансонье Жиля Виньо.

Переводы из Жиля Виньо

Любовь и труд 
По мотивам Жиля Виньо 
(Переложение с французского) 

Les amours, les traveaux 
Gilles Vigneault 

Дружный труд и любовь, 
молодая весенняя новь, 
наш дух, вся кровь - 
в них огонь Вселенной. 

Весна - для закладки основ, 
а лето - период терпенья. 
Все радости жатвы осенней 
родятся из майских цветов. 

Вместе мы - как один. 
Это наш всепланетный почин. 
Твой смех, мой гимн 
заполняют космос. 

Всё время лелею мой план: 
собрать всех детей в хороводе 
и так крутануть в небосводе, 
чтоб сдался любой ураган. 

Увлеченье творцов, 
пересвисты весёлых скворцов, 
твой пыл, мой зов 
управляют миром. 

Я увидел в глазах малыша 
предвкушение лучшего света 
и надежду для целой планеты 
в ручейке посреди камыша. 

Нам поддастся гранит. 
Поцелуй ободрит. 
Твой зонг, мой хит 
оглашают страны. 

Мы споём эту песню не раз 
многотысячным хором совместным. 
Это будет всеобщая песня. 
Я учился той песне у Вас. 

Наш любовный задор, 
не скудеющий песнями хор, 
твой гонг, мой горн 
пробуждают солнце! 

LES AMOURS, LES TRAVEAUX 

(Refrain) 
Les amours, les traveaux, 
meme le chant d'une oiseau, 
Ton coeur, mes mots, 
font tourner le monde. 

Une saison pour semer 
Une saison pour attendre 
Les automnes les plus tendres 
Ont pris source au mois de mai 

(au Refrain) 


Je cherchais pour mes enfants 
De quoi se faire une ronde 
Et faire tourner le monde 
Sans contrairier le vent. 

(au Refrain) 

J'ai trouve dans un berceau 
Les seuls propos qui promettent 
Et l'espoir de ma planete 
Dans les rives d'un ruisseau. 

(au Refrain) 

Nous aurons fait quelques fois 
Chanson de nos voix multiples 
J'etais donc votre disciple 
Ma voix c'etait votre voix. 



Жиль Виньо Моя страна 
(Перевод с французского) 

Государство моё - не страна, а зима. 
А сады у меня - разнотравие прерий. 
Все дороги в снегах я лишь лыжами мерю. 
Государство моё - не страна, а зима. 

ВихрЯсь по всей моей усадьбе, 
снега и ветры правят свадьбы. 
И тут, где вечно им плясать бы, 
отец велит мне строить дом, 
чтоб он манил смолистым дымом, 
чтоб кровом стал он всем гонимым 
и там гостили побратимы, 
и чтобы строились кругом, 
встречая будущие зимы. 

Государство моё не страна, а зима. 
Мой припев - не припев. В нём лишь шквалит да вьюжит. 
И мой дом - не жильё. Не жильё - только стужа. 
Государство моё - не страна, а зима. 

Кричу из суровой Отчизны, 
покуда не смолкну, до тризны, 
кричу и не жду укоризны: 
"Мой дом, он - Ваш ! Он - общий дом". 
Хочу в стране, стеснённой льдами, 
собрать людей в одном вигваме, 
разжечь очаг, чтоб грело пламя 
своим живительным теплом 
и было братство между нами. 

Государство моё - не страна, а зима. 
А сады у меня - разнотравие прерий. 
Все дороги в снегах я лишь лыжами мерю. 
Государство моё - не страна, а зима. 

Здесь, в стране у меня весь расклад не такой, 
как в чужой стороне - ни стране, ни отчизне. 
В этой песне ты слышишь дыхание жизни. 
Я с тобою делюсь белоснежной зимой. 


Gilles Vigneault Mon pays 

Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver 
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine 
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige 
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver 

Dans la blanche ceremonie 
Ou la neige au vent se marie 
Dans ce pays de poudrerie 
Mon pere a fait batir maison 
Et je m'en vais etre fidele 
A sa maniere, a son modele 
La chambre d'amis sera telle 
Qu'on viendra des autres saisons 
Pour se batir a cote d'elle 

Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver 
Mon refrain ce n'est pas un refrain, c'est rafale 
Ma maison ce n'est pas ma maison, c'est froidure 
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver 

De mon grand pays solitaire 
Je crie avant que de me taire 
A tous les hommes de la terre 
Ma maison c'est votre maison 
Entre mes quatre murs de glace 
Je mets mon temps et mon espace 
A preparer le feu, la place 
Pour les humains de l'horizon 
Et les humains sont de ma race 


Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver 
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine 
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige 
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver 

Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers 
D'un pays qui n'etait ni pays ni patrie 
Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie 
C'est pour toi que je veux posseder mes hivers 


I went to the market 

По мотивам Жиля Виньо 
(Переложение с французского) 
Gilles Vigneault 

I went to the market. 
Корзинка моя хоть куда. 
The first girl I met - 
дочурка плута из суда. 

(Припев:) 
I love You, а Вам будто не слышно. 
I love You - Вам не слышно меня. 

She said what have You got, 
корзиночка так хороша! 
I have got some eggs. 
Купите, девица-душа! 

I'll taken two dozens. 
Папаша отдаст. не греша! 
I gave her two dozens - 
Папаша не дал ни шиша. 

Such is the businness 
с дочкой плута из суда. 
But she batched my eggs - 
Проклюнулась птичья орда. 

Should have seen the chickens. 
Семейка совсем не тоща, 
To collect my money 
они принялись сообща. 

And they fly like ducks, 
судача, как члены суда. 
When they flew over the barn, 
а в дом мой - увы ! - никогда. 

I took You to the market. 
Я помню тот день, не кляня, 
но Вам наплевать на меня, 
так сдуй Вас за то ураган! 

Воздам Вам теперь, ребятня, 
за чванство и подлый обман. 
I go and get my gun. 
Прицелюсь - гремите, грома! 

And just before she died, 
так птичка шепнёт мне сама, 
I must speak english, 
раз взмыла я выше холма. 

Утки, хоть жарь в апельсинах, - 
о нет, не для свадьбы еда. 

Never seen the girl again. 
Мне с нею не быть никогда. 

(Припев:) 
I love You, но главное - взаимность. 
I love You, чтобы слышали меня. 

********************************** 

I went to the market 

I went to the market, 
Mon p'tit panier sous mon bras. 
The first girl I met - 
C'est la fille d'un avocat. 

(Refrain:) 
I love You - vous n'm'entendez guere, 
I love You - vous ne m'entendez pas. 

She said: what have You got 
Dans ce beau p'tit panier-la! 
I have got some eggs. 
N'en acheteriez-vous pas 

I'll taken two dozens. 
P'is bonhomme te paiera ca. 
I gave her two dozens, 
Mais l'bonhomme y payait pas. 

Such is the business 
Avec la fille d'un avocat. 
But she hatched my eggs. 
Elle fait tout couver ca. 

Should have seen the chickens 
Qui sont sortis de l'la. 
To collect my money 
Ils ont fonde un syndicat. 

And they fly like ducks 
Qui parlent comme des avocats. 
When they flew over the barn 
Me reconnaissez-vous pas. 

I took You to the market. 
Mon p'tit panier sous mon bras. 
Comment vous me r'connaissez pas 
Oh! ben sacrement. 

Oh pis vous comprenez pas 
ce que je dis en plus, Oh ben! 
I go and get my gun. 
J'en vise un, p'is je l'abats. 

And just before he died 
Il a l'temps de m'dire tout bas: 
I must speak english 
A partir de c'te hauteur-la! 

Un canard meme a l'orange 
Ca fait pas tout un grand repas. 
Never seen the girl again. 
J'pense que j'la marierai pas. 

(Refrain:) 
I love You - c'est d'valeur qu'on m'comprenne guere. 
I love You - c'est d'valeur qu'on m'comprenne pas. 


Жиль Виньо Когда умрёшь ты от любви 
(Перевод с французского) 

Когда умрёшь ты от любви, 
я посажу цветок в саду. 
Пусть будет утром на виду 
бумажный крашеный цветок . 
Стальной колючий стебелёк 
воткну там за оградку... 
Так мри же сладко. 

Когда умрёшь ты от любви, 
то песню я отправлю вслед, 
и пусть она звучит семь лет. 
И ты её услышишь там. 
Она прильнёт к твоим губам. 
И пусть та смерть поплачет, 
с моей подачи. 

Когда умрёшь ты от любви, 
за мною парочка томов - 
в замену строганых гробов. 
Вторая книжка - для меня. 
Мне без тебя не жить и дня. 
А смерть пусть локти лижет 
и ждёт тех книжек. 

Когда умрёшь ты от любви, 
Мой долг - повеситься с ключом. 
И стану я дверным замком. 
Никто до счастья нипочём 
не доберётся тем путём. 
А ты умри приятно - 
небезвозвратно. 

Когда умрёшь ты от любви, 
я весь исчезну, как в дыму. 
Надеюсь, знаешь почему. 
Начнут ругать и клеветать - 
долой и честь, и ум, и стать. 
Так мри, но будь живою. 
Я ж - тоже - за тобою. 

Gilles Vigneault Quand vous mourrez de nos amours 

Quand vous mourrez de nos amours 
J'irai planter dans le jardin 
Fleur a fleurir de beau matin 
Moitie metal moitie papier 
Pour me blesser un peu le pied 
Mourez de mort tres douce 
Qu'une fleur pousse 

Quand vous mourrez de nos amours 
J'enverrai sur l'air de ce temps 
Chanson chanteuse pour sept ans 
Vous l'entendrez, vous l'apprendrez 
Et vos levres m'en sauront gre 
Mourez de mort tres lasse 
Que je la fasse 

Quand vous mourrez de nos amours 
J'ecrirai deux livres tres beaux 
Qui nous serviront de tombeaux 
Et m'y coucherai a mon tour 
Car je mourrai le meme jour 
Mourez de mort tres tendre 
А les attendre 

Quand vous mourrez de nos amours 
J'irai me pendre avec la clef 
Au crochet des bonheurs bacles 
Et les chemins par nous conquis 
Nul ne saura jamais par qui 
Mourez de mort exquise 
Que je les dise 

Quand vous mourrez de nos amours 
Si trop peu vous reste de moi 
Ne vous demandez pas pourquoi 
Dans les mensonges qui suivraient 
Nous ne serions ni beaux ni vrais 
Mourez de mort tres vive 
Que je vous suive 
1962 


Я не скажу 
Жиль Виньо 
Gilles Vigneaux 
(По мотивам французского шансона) 

Я не скажу: "Я Вас люблю" - 
что полюбил Вас навсегда. 
Не так, как в прошлые года, 
я пел повсюду во хмелю. 
Уж не скажу: "Я Вас люблю". 

Я скажу Вам, что море - как в гриме, 
и сквозь дымку уходит баркас. 
Я скажу Вам, что время отнимет 
что-то самое лучшее в нас. 
Позабавлю Вас дивною былью 
о стране, небывалой, как сон, 
и цветы возле Ваших окон 
расстелю Вам, как алые крылья. 

Я не скажу Вам... 

Поцелую Вас в алые губки, 
если ветер погонит в кровать. 
Я скажу Вам, что белой голубке 
трудно в бурю гнездовье сыскать. 
Разбракую словарную ветошь 
и поблекшим и стёртым словам 
дам замену. И песням придам 
больше чувства и силы и света. 

Я не скажу Вам... 

Не словами, а красками осень 
в медь и в золото вырядит лес. 
И зима, мне внимая, попросит 
понапрасну не сыпать словес. 
Я для Вас оживлю пасторали, 
те, что спел уж полвека назад. 
Пусть их тексты давно обветшали, 
но мелодии вновь зазвучат. 

***** 

Je ne dirai plus "Je vous aime" 

Je ne dirai plus Je vous aime 
Je ne dirai plus Pour toujours 
Je l'ai tant dit aux alentour 
Je l'ai dit a l'amour lui-meme 
Je ne dirai plus Je vous aime. 

Je dirai que la mer est haute 
Je dirai que le temps est doux 
Je dirai que le temps nous ote 
Ce que l'espace aimait de vous 
Je vous donnerai des nouvelles 
De pays ou je n'irai pas 
Et ferai pousser sous vos pas 
Des fleurs qui porteront des ailes. 

Je ne dirai plus... 

Je dirai que le vent qui tombe 
Nous a demande a coucher 
Je dirai comme la colombe 
A de la peine a se nicher 
Je reparerai des mots rares 
Qui serviront a nous nommer 
Qui serviront a vous aimer 
Et qui luiront comme des phares. 

Je ne dirai plus... 

Laisserai parole a l'automne 
A son cuivre, a ses oiseaux d'or 
L'hivert venu si je fredonne 
Ne mettrai point mes mots dehors 
On reconnaitra des romances 
Que j'ecrivais en mil neuf cent 
Les mots s'en allaient vieillissant 
Que la musique recommence. 

Copiees a Paris, avril 1969 

Жиль Виньо В то время как ... 
(Перевод с французского) 

В то время, как в морях 
то с ласкою, то в злобе 
волна трясёт суда; 
в то время, как в ручьях 
сбирается вода 
по всей глухой чащобе, 
тебя люблю я, 
тебя целую. 

Пока небесный свет 
сквозь тёмные преграды 
творит то день, то ночь; 
пока весь строй планет 
кружит веками сряду, 
желая нам помочь, 
тебя люблю я, 
тебя целую. 

В то время, как ветра 
летят, раскинув крылья, 
сметая рубежи; 
в то время, как жара, 
душа пустынной пылью, 
рисует миражи, 
тебя люблю я, 
тебя целую. 

Пока руин полны, 
и замков, и дворцов 
Наварра и Андорра; 
покуда скакуны, 
бежав от седоков, 
пересекают горы, 
тебя люблю я, 
тебя целую. 

Пока в родных местах 
мы можем иногда 
скрестить два взора; 
и память о цветах 
под крышей изо льда 
всё спит ещё в озёрах, 
тебя люблю я, 
тебя целую. 


Gilles Vigneault Pendent que... 

Pendent que les bateaux 
Font l'amour et la guerre 
Avec l'eau qui les broie 
Pendant que les ruisseaux 
Dans les secrets des bois 
Deviennent des rivieres 

Moi, moi, je t'aime 
Moi, moi, je t'aime 

Pendant que le soleil 
Plus haut que les nuages 
Fait ses nuits et ses jours 
Pendant que ses pareils 
Continuent des voyages 
Charges de leurs amours 

Moi, moi, je t'aime 
Moi, moi, je t'aime 

Pendant que les grands vents 
Imaginent des ailes 
Aux coins secrets de l'air 
Pendant qu'un soleil blanc 
Aux sables des deserts 
Dessine des margelles 

Moi, moi, je t'aime 
Moi, moi, je t'aime 

Pendant que les chateaux 
En toutes nos Espagnes 
Se font et ne sont plus 
Pendant que les chevaux 
Aux cavaliers perdus 
Traversent des montagnes 

Moi, moi, je t'aime 
Moi, moi, je t'aime 

Pendant qu'un peu de temps 
Habite un peu d'espace 
En forme de deux coeurs 
Pendant que sous l'etang 
La memoire des fleurs 
Dort sous son toit de glace 

Moi, moi, je t'aime 
Moi, moi, je t'aime 


Доброе дело 
Жиль Виньо 
(Подражание французскому 
стихотворению) 
Gilles Vigneault 
L'Oeuvre 

Траур на хилых плечах Нищеты, 
выкроен с толком, 
выстрочен шёлком. 
Вот она просит с протянутой дланью 
о подаянии 
в счёт Доброты, 
будто незрячей. 
А лучше б иначе: 

Траур - под стать для самой Доброты. 
Выстрочить шёлком, 
выкроить с толком, 
чтоб ей блуждать в нём с протянутой дланью, 
требуя денег на поддержанье 
той Нищеты. 

L'Oeuvre 

La Misere en habit de deuil 
De la meilleur coupe 
De la plus belle soie 
Vient se passer la main tendue 
Elle mandiait pour le compte 
De la Charite 
Trop timide 
Ou plutot reprenons: 

La Charite en habit de deuil 
De la plus belle soie 
De la meilleure coupe 
Vient de passer la main tendue 
Elle demendait qu'on entretienne 
La Misere. 

Жиль Виньо Большой бумажный змей. 
(Перевод с французского) 

Змея однажды я сделаю сам, 
белого с красным - напополам. 
Змея большого я выстрою сам, 
белого с красным - напополам, с нежною спинкой. 
Змея бумажного выстрою сам. 
Сто тысяч детишек усядутся там, все в серединку. 
Дети с зарёю сбегаются к нам. 

Кони помчат, как лихой ураган, 
красный тарпан и белый тарпан. 
Кони помчат, как лихой ураган 
красный тарпан и белый тарпан, третий будь пегий. 
Кони помчат, как лихой ураган. 
Мы облетаем любой океан, ахая в беге. 
Взглянем, как волны танцуют канкан. 

Сверху над лесом, вверху над холмом, 
красным орлом и белым орлом. 
Сверху над лесом, вверху над холмом, 
красным орлом и белым орлом, лирою-птицей. 
Сверху над лесом, верху над холмом, 
с тихою бомбой и светлым мечом, чтобы сразиться, 
мчимся на встречу с озлобленным злом. 

Зло мы прикончим и кровью зальём 
солнечным днём, пасмурным днём. 
Зло задохнётся и вспыхнет костром 
пасмурным днём и солнечным днём с сумрачнымным солнцем. 
Зло мы утопим и кровью зальём. 
Туча взовьётся и ляжет ничком, не встрепенётся. 
Крепости зла - все дотла - мы сотрём. 

Мы возвраимся под звон-тарарам, 
красные с белым напополам. 
Мы возвратимся под звон-тарарам, 
красные с белым напополам, в саже и в дыме. 
Мы возвратимся под звон-тарарам. 
красные с белым напополам. 
"Наши детишки, - раздастся гам, - а кто там с ними, 
их утащивший от пап и от мам?". 

Утром на змее отправлюсь я сам, 
к розовобелым взлечу небесам. 
Утром, зовущим навстречу мечтам, 
розовым с белым напополам, с тихим свеченьем 
В небо на змее отправлюсь я сам. 
Вам я сто тысяч детишек отдам - на попеченье. 
Бросьте напёрстки в ладони векам. 

Киньте напёрстки в ладони векам. 


Gilles Vigneault Un grand cerf-volant 

Un jour je ferai mon grand cerf-volant 
Un cote rouge, un cote blanc 
Un jour je ferai mon grand cerf-volant 
Un cote rouge, un cote blanc, un cоte tendre 
Un jour je ferai mon grand cerf-volant 
J'y ferai monter vos cent mille enfants, ils vont m'entendre 
Je les vois venir du soleil levant 

Puis j'attellerai les chevaux du vent 
Un cheval rouge, un cheval blanc 
Puis j'attellerai les chevaux du vent 
Un cheval rouge, un cheval blanc, un cheval pie 
Puis j'attellerai les chevaux du vent 
Puis nous irons voir tous les oceans s'ils sont en vie 
Si les oceans sont toujours vivants 

Par-dessus les bois, par-dessus les champs 
Un oiseau rouge, un oiseau blanc 
Par-dessus les bois, par-dessus les champs 
Un oiseau rouge, un oiseau blanc, un oiseau-lyre 
Par-dessus les bois, par-dessus les champs 
Qui nous menera chez le mal mechant pour le detruir 
Bombe de silence et couteau d'argent 

Nous mettrons le mal a feu et a sang 
Un soleil rouge, un soleil blanc 
Nous mettrons le mal a feu et a sang 
Un soleil rouge, un soleil blanc, un soleil sombre 
Nous mettrons le mal a feu et a sang 
Un nuage monte, un autre descend, un jour sans ombre 
Puis nous raserons la ville en passant 

Quand nous reviendrons le coeur triomphant 
Un cote rouge, un cote blanc 
Quand nous reviendrons le coeur triomphant 
Un cote rouge, un cote blanc, un cote homme 
Quand nous reviendrons le coeur triomphant 
Alors vous direz ce sont nos enfants, quel est cet homme 
Qui les a menes loin de leurs parents 

Je remonterai sur mon cerf-volant 
Un matin rouge, un matin blanc 
Je remonterai sur mon cerf-volant 
Un matin rouge, un matin blanc, un matin bleme 
Je remonterai sur mon cerf-volant 
Et vous laisserez vos cent mille enfants charges d'eux-meme 
Pour jeter les des dans la main du temps 

Pour jeter les des dans la main du temps 


За зимним окном 

Gilles Vigneault 
Ah que l'hivert... 
(Переложение французского шансона) 

Как скучно за зимним окном! 
Все "если" мои и "быть может" 
меня и томят и тревожат. 
Уж лучше не думать о том. 

Жена всё одна и одна, 
а муж вдалеке на работе, 
а мужа всё нет допоздна. 
Одна и скучает жена. 

Как тягостно медлит рассвет, 
а нужно подняться при звёздах. 
Иначе выходит, что поздно, 
хоть ночи конца ещё нет. 

Жена всё одна... 

Так короток день, что не впрок, 
не радует зимним багрянцем. 
Муж трудится, мне не до танцев, 
и не с кем ступить за порог. 

Жена всё одна... 

На улице или внутри, 
а женщина ждёт по привычке. 
Юна, и погода прилична, 
а век весь прождёшь, хоть умри. 

Жена всё одна... 

Прости, если в слоге изъян, 
но я не девица с дипломом. 
Мне только хозяйство знакомо, 
мой возлюбленный Маленький Жан. 

Ты выбрался в дальнюю даль, 
а я - будто стражница, дома. 
Ты выбрался в дальнюю даль - 
моё развлеченье - печаль. 

Мечтали мы: хватит, пора, 
пора нам на мельницу в горы, 
поближе к озёрным просторам. 
Там спать можно всласть до утра. 

Останешься у бережка, 
поближе к озёрным просторам. 
Останешься у бережка. 
Там кончится горе-тоска. 

Вот, Жан, письмецо от меня 
и надпись впридачу снаружи, 
что дом постоянно без мужа - 
как печка, где нету огня. 

Целую тебя от души. 
Не зря я и Жанна, и Роза! 
Целую тебя от души. 
Твой цветик из сельской глуши. 


Gilles Vigneault 

Ah que l'hiver tarde a passer 
Quand on le passe a la fenetre 
Avec de si et des peut-etre 
Et des vaut mieux pas y penser 

L'homme est parti pour travailler 
La femme est seule seule seule 
L'homme est parti pour travailler 
La femme est seule a s'ennuyer 

Ah que le jour tarde a venir 
Quand on se leve avec l'etoile 
Et on a beau lever la toile 
La nuit s'etire a n' plus finir 

L'homme.... 

Ah que le jour est donc pas long 
Que la noirceur vient donc d'avance 
Quand l'homme est loin c'est pas la danse 
Il faut rester a la maison 

L'homme 

C'est du dedans c'est du dehors 
La femme attend l'homme voyage 
Il y a beau temps il y a bel age 
Depuis la vie jusqu'a la mort 

L'homme 

Excuse les fautes et le papier 
Mais j'etais pas maitresse d'ecole 
J' tiens la maison j' tiens ma parole 
Ti-Jean est arrive l' premier 

J' sais qu' t'es parti pour travailler 
J' tiens la maison j' fais pa la folle 
J' sais qu' t'est parti pour travailler 
Mon desennui c'est d' m'ennuyer 

Ils ont parle d'un gros moulin 
Au lac d'en haut ca f'rait d' la gagne 
C'est p'etre des plages sur les montagnes 
Mais j' t'aurai du soir au matin 

T'auras fini de t'eloigner 
C'est p'etre des plages sur les montagnes 
T'auras fini de t'eloigner 
J'aurai fini de m'ennuyer 

Avant d' donner ma lettre a Jean 
Je veux te dire en post-scriptum 
Que la maison quand y a pas d'homme 
C'est comme un poele eteint tout l' temps 

J' t'embrasse encore avant d' signer 
Ta talle d'amour ta Rose ta Jeanne 
J' t'embrasse encore avant d' signer 
Ta Rose-Jeanne bien aimee... 
1967 

Жиль Виньо Друзья... 
(Перевод с французского) 

Лишь время, когда о любви говорится, 
запомнится нам до конца наших дней. 
Цветочки в садочке, стихи на странице, 
мечты да надежды и певчие птицы - 
всё с нами в прогулках вдоль вечных аллей. 

Рефрен: Друзья ! Чтобы время сберечь, (Два раза) 
начнём о любви нашу речь. 

И время любви, и свиданье с признаньем 
растают, как снег на ладонях весны. 
Так встретим с улыбкой, почтим ликованmем 
глаза, что глядели в глаза с обожаньем 
в двадцатое лето, как мы рождены. 

Рефрен. 

Ручей наших дней остановит теченье, 
и воды сберутся в большой водоём, 
и там мы в зеркальном её отраженье 
увидим любовь нашу в вечном движенье 
дорогой надежды, которой идём. 

Рефрен 

Gilles Vigneault Gens du pays 

Le temps que l'on prend pour dire: je t'aime 
C'est le seul qui reste au bout de nos jours. 
Les voeux que l'on fait, les fleurs que l'on seme 
Chacun les recoltes en soi-meme 
Aux beaux jardins du temps qui court. 

Gens du pays, c'est votre tour 
De vous laisser parler d'amour {2x} 

Le temps de s'aimer, le jour de le dire 
Fond comme la neige aux doigts du printemps. 
Fetons de nos joies, fetons de nos rires 
Ces yeux ou nos regards se mirent. 
C'est demain que j'avais vingt ans. 

Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrete 
Et forme un etang ou chacun peut voir 
Comme en un miroir l'amour qu'il reflete 
Pour ces cours a qui je souhaite 
Le temps de vivre leurs espoirs. 


Паяц 
(По мотивам Жиля Виньо) 
Pitre 
Gilles Vigneault 

В город отправлюсь вскоре, 
в тот, где встречает зори 
столько народа, что может 
сплошь заселить, хоть сразу, 
все острова на море. 

Стану просить у прохожих: 
"Эй, господин, разрешите! 
Эй, разрешите, месье! 
Выскажу Вам, подытожу 
здесь под заядлым дождём 
правду про полный содом 
в этот сезон непогожий". 

Зарукоплещет голь. 
Станет толпа-балаболка 
"Браво!" - кричать без умолку. 
Спорщики, смеривши с толком, 
наискось, вширь и вдоль, 
выяснят, сколько шёлку 
портит каждая моль. 

Pitre 

Je marcherai dans la ville 
Dont les fenetres en piles 
Contiennent assez des vie 
Pour peupler toutes les iles, 
Sur toutes les mers du ciel. 

Avec des je vous en prie 
Et des permettez monsieur 
Et monsieur permettez 
Avec des ceremonies 
Je dirais la verite 
Sur la saison de l'ete 
A la ville et sous la pluie. 

Je crois qu'il m'applaudiront, 
Meme sans savoir pourquoi 
Bravo! Vivat! Apres quoi 
Chacun sur son quant-a-soi 
Donnera son opinion 
Sur la quantite de soie 
Que gaspille un papillon... 

Etraves (Editions de l'Arc, 
Quebec, 1965) 


Жиль Виньо Джек-индеец 
(Перевод с французского) 

Джек-индеец любил Мариушу, 
и красавица сохла по нём. 
В воскресенья, роди не послушав, 
оба долго встречалисьтайком. 
Все берёзы на речке Минган 
любовались той парой счастливой. 
И Мари им казалась красивой, 
да и Джек был заправский пацан. 

"Джек !" - кричали ему глухари. 
куропатки, мандаринки. 
да и ветер сказал: "Посмотри ! 
Для тебя ли блондинка Мари ?" 

Он там вырезал имя подруги, 
отточив свой охотничий нож. 
У реки в той лесистой округе 
их следы порассыпаны сплошь. 
Все берёзы на речке Минган 
любовались той парой счастливой. 
И Мари им казалась красивой, 
да и Джек был заправский пацан. 

"Джек !" - кричали ему глухари, 
куропатки, мандаринки. 
да и ветер сказал: "Посмотри ! 
Для тебя ли блондинка Мари ?". 

Джеку выпала горечь разлуки. 
В монастырь заключили Мари. 
И река - как заснула от скуки. 
Посерели оттенки зари. 
Все берёзы на речке Минган 
любовались той парой счастливой. 
И Мари им казалась красивой, 
да и Джек был заправский пацан. 

"Джек !" - кричали ему глухари, 
куропатки, мандаринки. 
да и ветер сказал: "Посмотри ! 
Для тебя ли блондинка Мари ?". 

Джек - он в царстве теперь вековечном - 
сам в воскресный прекрасный денёк 
с дамбы лодку направил он в речку. 
Вот таков его горестный рок. 
Все берёзы на речке Минган 
любовались той парой счастливой. 
И Мари им казалась красивой, 
да и Джек был заправский пацан. 

"Джек !" - кричали ему глухари, 
куропатки, мандаринки. 
да и ветер сказал: "Посмотри ! 
Для тебя ли блондинка Мари ?". 

Что ж, Мари возвратилась в селенье. 
Джек-индеец лежит под водой. 
А над ним облака в отдаленье. 
Лодки - ближе, хоть трогай рукой. 
Все берёзы на речке Минган 
не забыли то прошлое дело, 
только вся их кора почернела 
с той поры, как их бросил пацан. 

"Джек !" - кричали ему глухари, 
куропатки. мандаринки, 
да и ветер сказал: "Посмотри ! 
Для тебя ли блондинка Мари ?". 


Gilles Vigneault Jack Monoloy 

Jack Monoloy aimait une blanche 
Jack Monoloy etait indien 
Il la voyait tous les dimanches 
Mais les parents n'en savaient rien 
Tous les bouleaux de la riviere Mingan 
Tous les bouleaux s'en rappellent 
La Mariouche elle etait belle 
Jack Monoloy йtait fringant 

Jack, Jack, Jack, Jack disaient les canards 
Les perdrix et les sarcelles 
Monoloy disait le vent 
La Mariouche est pour un blanc 

Avait ecrit au couteau d'chasse 
Le nom d'sa belle sur les bouleaux 
Un jour on a trouve leurs traces 
On les a vus au bord de l'eau 
Tous les bouleaux de la riviere Mingan 
Tous les bouleaux s'en rappellent 
La Mariouche elle etait belle 
Jack Monoloy etait fringant 

Jack, Jack, Jack, Jack, disaient les canards 
Les perdrix et les sarcelles 
Monoloy disait le vent 
La Mariouche est pour un blanc 

Jack Monoloy est a sa peine 
La Mariouche est au couvent 
Et la riviere coule a peine 
Un peu plus lentement qu'avant 
Tous les bouleaux de la riviere Mingan 
Tous les bouleaux s'en rappellent 
La Mariouche elle etait belle 
Jack Monoloy tait fringant 

Jack, Jack, Jack, Jack, disaient les canards 
Les perdrix et les sarcelles 
Monoloy disait le vent 
La Mariouche est pour un blanc 

Jack Monoloy Dieu ait son ame 
En plein soleil dimanche matin 
En canot blanc du haut d'la damе 
Il a saute dans son destin 
Tous les bouleaux de la riviere Mingan 
Tous les bouleaux s'en rappellent 
La Mariouche elle etait belle 
Jack Monoloy йtait fringant 

Jack, Jack, Jack, Jack, disaient les canards 
Les perdrix et les sarcelles 
Monoloy disait le vent 
La Mariouche est pour un blanc 

La Mariouche est au village 
Jack Monoloy est sur l'fond d'l'eau 
A voir flotter sur les nuages 
Et les canots et les billots 
Tous les bouleaux de la riviere Mingan 
Tous les bouleaux ont memoire 
Et leur ecorce est toute noire 
Depuis qu'Monoloy a sacre l'camp 

Jack, Jack, Jack, Jack, disaient les canards 
Les perdrix et les sarcelles 
Monoloy disait le vent 
La Mariouche est pour un blanc 

 
Я вами окружён 
Жиль Виньо 
(Переложение французского шансона) 
Gilles Vigneault 
Au doux milieu de vous 

Я вами окружён 
и снова очарован, 
и я хотел бы снова 
вам спеть, как был влюблён. 
Я вами окружён, 
и озеро молчанья 
таит воспоминанья 
несгинувших времён. 

И будто ожил сон. 
Года и впрямь не гинут. 
Мосточек перекинут 
и больше нет препон. 
Ребёнок оживлён. 
Неугомону тесно. 
Как крепко и чудесно 
я ими окружён. 

В часах не просто звон. 
Они в муку нас мелют. 
Но мне как будто трели 
слышны со всех сторон. 
Так что ж я, как бизон, 
затерянный средь прерий, 
мелодиям не верю, 
боясь попасть в загон? 

Я вами окружён 
и снова очарован, 
и я хотел бы снова 
вам спеть, как был влюблён. 
Я вами окружён, 
и озеро молчанья 
таит воспоминанья 
несгинувших времён. 


Au doux milieu de vous 


Au doux milieu de vous 
Que ma chanson soit belle 
Et qu'elle vous rappelle 
Nos premiers rendez-vous. 
Au doux milieu de vous 
Le lac noir de silence 
Au plages que je pense 
Le temps se tient debout. 

Venu je ne sais d'ou 
Une main prend la mienne 
Et me guide et m'emmene 
Vers ce pont d'entre nous 
C'est un enfant jaloux 
Qui veut toute la place 
Qui sait que le temps passe 
Au doux milieu de nous. 

L'horloge qui nous moud 
Les jours comme farine 
N'a rien que me chagrine 
J'entend sonner des coups 
Comme le caribou 
Qui s'attarde et qui traine 
Seul debout dans la plaine 
Et qui connait le loup. 

Au doux milieu de vous.... 

1998 

Жиль Виньо Я озеро выбрал... 

Я озеро выбрал тебе на утеху. 
Искал и сыскал. 
Прозрачное око, глядящее кверху, 
как синий кристалл. 
Вода в нём рябит, как листочки осины, 
дрожат на ветру, если осень поёт. 
Там дни мои все собрались воедино, 
а ночи оттуда сбегают вразброд. 

Где вместе с тобой завершим мы прогулку, 
не знаю и сам. 
Сто тысяч шагов разнесутся негулко 
по мягким пескам. 
Там ветры морщинят озёрную воду, 
как годы на лбах, оставляют следы, 
и там мы увидим следы пароходов, 
красиво почивших в пучинах воды. 

Я рушу всё время и вновь созидаю 
для милой моей 
воздушкые крепости в облачном крае, 
и флот кораблей. 
Вот яблоня станет среди небосклона. 
Корзиною розовых фруктов блесну. 
Скажи лишь, принцесса, получишь корону, 
и солнце, и землю, а ночью луну. 

Ты видишь, я чувство доверил природе. 
Ключа от него не теряй в хороводе. 

Gilles Vigneault J"ai pour toi un lac... 

J'ai pour toi un lac quelque part au monde 
Un beau lac tout bleu 
Comme un oeil ouvert sur la nuit profonde 
Un cristal frileux 
Qui tremble a ton nom comme tremble feuille 
A brise d'automne et chanson d'hiver 
S'y mire le temps, s'y meurent et s'y cueillent 
Mes jours a l'endroit, mes nuits a l'envers. 

J'ai pour toi, tres loin une promenade 
Sur un sable doux 
Des milliers de pas sans bruits, sans parade 
Vers on ne sait ou 
Et les doigts du vent des saisons entieres 
Y ont dessine comme sur nos fronts 
Les vagues du jour fendues des croisieres 
Des beaux naufrages que nous y ferons. 

J'ai pour toi defait, мais refait sans cesse 
Les mille chateaux 
D'un nuage ami qui pour ma princesse 
Se ferait bateau 
Se ferait pommier, se ferait couronne 
Se ferait panier plein de fruits vermeils 
Et moi je serai celui qui te donne 
La terre et la lune avec le soleil. 

J'ai pour toi l'amour quelque part au monde 
Ne le laisse pas se perdre a la ronde. 
1962 

 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"