Аннотация: Публикуются переводы текстов песен известного канадского шансонье Жиля Виньо.
Переводы из Жиля Виньо
Любовь и труд
По мотивам Жиля Виньо
(Переложение с французского)
Les amours, les traveaux
Gilles Vigneault
Дружный труд и любовь,
молодая весенняя новь,
наш дух, вся кровь -
в них огонь Вселенной.
Весна - для закладки основ,
а лето - период терпенья.
Все радости жатвы осенней
родятся из майских цветов.
Вместе мы - как один.
Это наш всепланетный почин.
Твой смех, мой гимн
заполняют космос.
Всё время лелею мой план:
собрать всех детей в хороводе
и так крутануть в небосводе,
чтоб сдался любой ураган.
Увлеченье творцов,
пересвисты весёлых скворцов,
твой пыл, мой зов
управляют миром.
Я увидел в глазах малыша
предвкушение лучшего света
и надежду для целой планеты
в ручейке посреди камыша.
Нам поддастся гранит.
Поцелуй ободрит.
Твой зонг, мой хит
оглашают страны.
Мы споём эту песню не раз
многотысячным хором совместным.
Это будет всеобщая песня.
Я учился той песне у Вас.
Наш любовный задор,
не скудеющий песнями хор,
твой гонг, мой горн
пробуждают солнце!
LES AMOURS, LES TRAVEAUX
(Refrain)
Les amours, les traveaux,
meme le chant d'une oiseau,
Ton coeur, mes mots,
font tourner le monde.
Une saison pour semer
Une saison pour attendre
Les automnes les plus tendres
Ont pris source au mois de mai
(au Refrain)
Je cherchais pour mes enfants
De quoi se faire une ronde
Et faire tourner le monde
Sans contrairier le vent.
(au Refrain)
J'ai trouve dans un berceau
Les seuls propos qui promettent
Et l'espoir de ma planete
Dans les rives d'un ruisseau.
(au Refrain)
Nous aurons fait quelques fois
Chanson de nos voix multiples
J'etais donc votre disciple
Ma voix c'etait votre voix.
Жиль Виньо Моя страна
(Перевод с французского)
Государство моё - не страна, а зима.
А сады у меня - разнотравие прерий.
Все дороги в снегах я лишь лыжами мерю.
Государство моё - не страна, а зима.
ВихрЯсь по всей моей усадьбе,
снега и ветры правят свадьбы.
И тут, где вечно им плясать бы,
отец велит мне строить дом,
чтоб он манил смолистым дымом,
чтоб кровом стал он всем гонимым
и там гостили побратимы,
и чтобы строились кругом,
встречая будущие зимы.
Государство моё не страна, а зима.
Мой припев - не припев. В нём лишь шквалит да вьюжит.
И мой дом - не жильё. Не жильё - только стужа.
Государство моё - не страна, а зима.
Кричу из суровой Отчизны,
покуда не смолкну, до тризны,
кричу и не жду укоризны:
"Мой дом, он - Ваш ! Он - общий дом".
Хочу в стране, стеснённой льдами,
собрать людей в одном вигваме,
разжечь очаг, чтоб грело пламя
своим живительным теплом
и было братство между нами.
Государство моё - не страна, а зима.
А сады у меня - разнотравие прерий.
Все дороги в снегах я лишь лыжами мерю.
Государство моё - не страна, а зима.
Здесь, в стране у меня весь расклад не такой,
как в чужой стороне - ни стране, ни отчизне.
В этой песне ты слышишь дыхание жизни.
Я с тобою делюсь белоснежной зимой.
Gilles Vigneault Mon pays
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Dans la blanche ceremonie
Ou la neige au vent se marie
Dans ce pays de poudrerie
Mon pere a fait batir maison
Et je m'en vais etre fidele
A sa maniere, a son modele
La chambre d'amis sera telle
Qu'on viendra des autres saisons
Pour se batir a cote d'elle
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon refrain ce n'est pas un refrain, c'est rafale
Ma maison ce n'est pas ma maison, c'est froidure
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
De mon grand pays solitaire
Je crie avant que de me taire
A tous les hommes de la terre
Ma maison c'est votre maison
Entre mes quatre murs de glace
Je mets mon temps et mon espace
A preparer le feu, la place
Pour les humains de l'horizon
Et les humains sont de ma race
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon jardin ce n'est pas un jardin, c'est la plaine
Mon chemin ce n'est pas un chemin, c'est la neige
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver
Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers
D'un pays qui n'etait ni pays ni patrie
Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie
C'est pour toi que je veux posseder mes hivers
I went to the market
По мотивам Жиля Виньо
(Переложение с французского)
Gilles Vigneault
I went to the market.
Корзинка моя хоть куда.
The first girl I met -
дочурка плута из суда.
(Припев:)
I love You, а Вам будто не слышно.
I love You - Вам не слышно меня.
She said what have You got,
корзиночка так хороша!
I have got some eggs.
Купите, девица-душа!
I'll taken two dozens.
Папаша отдаст. не греша!
I gave her two dozens -
Папаша не дал ни шиша.
Such is the businness
с дочкой плута из суда.
But she batched my eggs -
Проклюнулась птичья орда.
Should have seen the chickens.
Семейка совсем не тоща,
To collect my money
они принялись сообща.
And they fly like ducks,
судача, как члены суда.
When they flew over the barn,
а в дом мой - увы ! - никогда.
I took You to the market.
Я помню тот день, не кляня,
но Вам наплевать на меня,
так сдуй Вас за то ураган!
Воздам Вам теперь, ребятня,
за чванство и подлый обман.
I go and get my gun.
Прицелюсь - гремите, грома!
And just before she died,
так птичка шепнёт мне сама,
I must speak english,
раз взмыла я выше холма.
Утки, хоть жарь в апельсинах, -
о нет, не для свадьбы еда.
Never seen the girl again.
Мне с нею не быть никогда.
(Припев:)
I love You, но главное - взаимность.
I love You, чтобы слышали меня.
**********************************
I went to the market
I went to the market,
Mon p'tit panier sous mon bras.
The first girl I met -
C'est la fille d'un avocat.
(Refrain:)
I love You - vous n'm'entendez guere,
I love You - vous ne m'entendez pas.
She said: what have You got
Dans ce beau p'tit panier-la!
I have got some eggs.
N'en acheteriez-vous pas
I'll taken two dozens.
P'is bonhomme te paiera ca.
I gave her two dozens,
Mais l'bonhomme y payait pas.
Such is the business
Avec la fille d'un avocat.
But she hatched my eggs.
Elle fait tout couver ca.
Should have seen the chickens
Qui sont sortis de l'la.
To collect my money
Ils ont fonde un syndicat.
And they fly like ducks
Qui parlent comme des avocats.
When they flew over the barn
Me reconnaissez-vous pas.
I took You to the market.
Mon p'tit panier sous mon bras.
Comment vous me r'connaissez pas
Oh! ben sacrement.
Oh pis vous comprenez pas
ce que je dis en plus, Oh ben!
I go and get my gun.
J'en vise un, p'is je l'abats.
And just before he died
Il a l'temps de m'dire tout bas:
I must speak english
A partir de c'te hauteur-la!
Un canard meme a l'orange
Ca fait pas tout un grand repas.
Never seen the girl again.
J'pense que j'la marierai pas.
(Refrain:)
I love You - c'est d'valeur qu'on m'comprenne guere.
I love You - c'est d'valeur qu'on m'comprenne pas.
Жиль Виньо Когда умрёшь ты от любви
(Перевод с французского)
Когда умрёшь ты от любви,
я посажу цветок в саду.
Пусть будет утром на виду
бумажный крашеный цветок .
Стальной колючий стебелёк
воткну там за оградку...
Так мри же сладко.
Когда умрёшь ты от любви,
то песню я отправлю вслед,
и пусть она звучит семь лет.
И ты её услышишь там.
Она прильнёт к твоим губам.
И пусть та смерть поплачет,
с моей подачи.
Когда умрёшь ты от любви,
за мною парочка томов -
в замену строганых гробов.
Вторая книжка - для меня.
Мне без тебя не жить и дня.
А смерть пусть локти лижет
и ждёт тех книжек.
Когда умрёшь ты от любви,
Мой долг - повеситься с ключом.
И стану я дверным замком.
Никто до счастья нипочём
не доберётся тем путём.
А ты умри приятно -
небезвозвратно.
Когда умрёшь ты от любви,
я весь исчезну, как в дыму.
Надеюсь, знаешь почему.
Начнут ругать и клеветать -
долой и честь, и ум, и стать.
Так мри, но будь живою.
Я ж - тоже - за тобою.
Gilles Vigneault Quand vous mourrez de nos amours
Quand vous mourrez de nos amours
J'irai planter dans le jardin
Fleur a fleurir de beau matin
Moitie metal moitie papier
Pour me blesser un peu le pied
Mourez de mort tres douce
Qu'une fleur pousse
Quand vous mourrez de nos amours
J'enverrai sur l'air de ce temps
Chanson chanteuse pour sept ans
Vous l'entendrez, vous l'apprendrez
Et vos levres m'en sauront gre
Mourez de mort tres lasse
Que je la fasse
Quand vous mourrez de nos amours
J'ecrirai deux livres tres beaux
Qui nous serviront de tombeaux
Et m'y coucherai a mon tour
Car je mourrai le meme jour
Mourez de mort tres tendre
А les attendre
Quand vous mourrez de nos amours
J'irai me pendre avec la clef
Au crochet des bonheurs bacles
Et les chemins par nous conquis
Nul ne saura jamais par qui
Mourez de mort exquise
Que je les dise
Quand vous mourrez de nos amours
Si trop peu vous reste de moi
Ne vous demandez pas pourquoi
Dans les mensonges qui suivraient
Nous ne serions ni beaux ni vrais
Mourez de mort tres vive
Que je vous suive
1962
Я не скажу
Жиль Виньо
Gilles Vigneaux
(По мотивам французского шансона)
Я не скажу: "Я Вас люблю" -
что полюбил Вас навсегда.
Не так, как в прошлые года,
я пел повсюду во хмелю.
Уж не скажу: "Я Вас люблю".
Я скажу Вам, что море - как в гриме,
и сквозь дымку уходит баркас.
Я скажу Вам, что время отнимет
что-то самое лучшее в нас.
Позабавлю Вас дивною былью
о стране, небывалой, как сон,
и цветы возле Ваших окон
расстелю Вам, как алые крылья.
Я не скажу Вам...
Поцелую Вас в алые губки,
если ветер погонит в кровать.
Я скажу Вам, что белой голубке
трудно в бурю гнездовье сыскать.
Разбракую словарную ветошь
и поблекшим и стёртым словам
дам замену. И песням придам
больше чувства и силы и света.
Я не скажу Вам...
Не словами, а красками осень
в медь и в золото вырядит лес.
И зима, мне внимая, попросит
понапрасну не сыпать словес.
Я для Вас оживлю пасторали,
те, что спел уж полвека назад.
Пусть их тексты давно обветшали,
но мелодии вновь зазвучат.
*****
Je ne dirai plus "Je vous aime"
Je ne dirai plus Je vous aime
Je ne dirai plus Pour toujours
Je l'ai tant dit aux alentour
Je l'ai dit a l'amour lui-meme
Je ne dirai plus Je vous aime.
Je dirai que la mer est haute
Je dirai que le temps est doux
Je dirai que le temps nous ote
Ce que l'espace aimait de vous
Je vous donnerai des nouvelles
De pays ou je n'irai pas
Et ferai pousser sous vos pas
Des fleurs qui porteront des ailes.
Je ne dirai plus...
Je dirai que le vent qui tombe
Nous a demande a coucher
Je dirai comme la colombe
A de la peine a se nicher
Je reparerai des mots rares
Qui serviront a nous nommer
Qui serviront a vous aimer
Et qui luiront comme des phares.
Je ne dirai plus...
Laisserai parole a l'automne
A son cuivre, a ses oiseaux d'or
L'hivert venu si je fredonne
Ne mettrai point mes mots dehors
On reconnaitra des romances
Que j'ecrivais en mil neuf cent
Les mots s'en allaient vieillissant
Que la musique recommence.
Copiees a Paris, avril 1969
Жиль Виньо В то время как ...
(Перевод с французского)
В то время, как в морях
то с ласкою, то в злобе
волна трясёт суда;
в то время, как в ручьях
сбирается вода
по всей глухой чащобе,
тебя люблю я,
тебя целую.
Пока небесный свет
сквозь тёмные преграды
творит то день, то ночь;
пока весь строй планет
кружит веками сряду,
желая нам помочь,
тебя люблю я,
тебя целую.
В то время, как ветра
летят, раскинув крылья,
сметая рубежи;
в то время, как жара,
душа пустынной пылью,
рисует миражи,
тебя люблю я,
тебя целую.
Пока руин полны,
и замков, и дворцов
Наварра и Андорра;
покуда скакуны,
бежав от седоков,
пересекают горы,
тебя люблю я,
тебя целую.
Пока в родных местах
мы можем иногда
скрестить два взора;
и память о цветах
под крышей изо льда
всё спит ещё в озёрах,
тебя люблю я,
тебя целую.
Gilles Vigneault Pendent que...
Pendent que les bateaux
Font l'amour et la guerre
Avec l'eau qui les broie
Pendant que les ruisseaux
Dans les secrets des bois
Deviennent des rivieres
Moi, moi, je t'aime
Moi, moi, je t'aime
Pendant que le soleil
Plus haut que les nuages
Fait ses nuits et ses jours
Pendant que ses pareils
Continuent des voyages
Charges de leurs amours
Moi, moi, je t'aime
Moi, moi, je t'aime
Pendant que les grands vents
Imaginent des ailes
Aux coins secrets de l'air
Pendant qu'un soleil blanc
Aux sables des deserts
Dessine des margelles
Moi, moi, je t'aime
Moi, moi, je t'aime
Pendant que les chateaux
En toutes nos Espagnes
Se font et ne sont plus
Pendant que les chevaux
Aux cavaliers perdus
Traversent des montagnes
Moi, moi, je t'aime
Moi, moi, je t'aime
Pendant qu'un peu de temps
Habite un peu d'espace
En forme de deux coeurs
Pendant que sous l'etang
La memoire des fleurs
Dort sous son toit de glace
Moi, moi, je t'aime
Moi, moi, je t'aime
Доброе дело
Жиль Виньо
(Подражание французскому
стихотворению)
Gilles Vigneault
L'Oeuvre
Траур на хилых плечах Нищеты,
выкроен с толком,
выстрочен шёлком.
Вот она просит с протянутой дланью
о подаянии
в счёт Доброты,
будто незрячей.
А лучше б иначе:
Траур - под стать для самой Доброты.
Выстрочить шёлком,
выкроить с толком,
чтоб ей блуждать в нём с протянутой дланью,
требуя денег на поддержанье
той Нищеты.
L'Oeuvre
La Misere en habit de deuil
De la meilleur coupe
De la plus belle soie
Vient se passer la main tendue
Elle mandiait pour le compte
De la Charite
Trop timide
Ou plutot reprenons:
La Charite en habit de deuil
De la plus belle soie
De la meilleure coupe
Vient de passer la main tendue
Elle demendait qu'on entretienne
La Misere.
Жиль Виньо Большой бумажный змей.
(Перевод с французского)
Змея однажды я сделаю сам,
белого с красным - напополам.
Змея большого я выстрою сам,
белого с красным - напополам, с нежною спинкой.
Змея бумажного выстрою сам.
Сто тысяч детишек усядутся там, все в серединку.
Дети с зарёю сбегаются к нам.
Кони помчат, как лихой ураган,
красный тарпан и белый тарпан.
Кони помчат, как лихой ураган
красный тарпан и белый тарпан, третий будь пегий.
Кони помчат, как лихой ураган.
Мы облетаем любой океан, ахая в беге.
Взглянем, как волны танцуют канкан.
Сверху над лесом, вверху над холмом,
красным орлом и белым орлом.
Сверху над лесом, вверху над холмом,
красным орлом и белым орлом, лирою-птицей.
Сверху над лесом, верху над холмом,
с тихою бомбой и светлым мечом, чтобы сразиться,
мчимся на встречу с озлобленным злом.
Зло мы прикончим и кровью зальём
солнечным днём, пасмурным днём.
Зло задохнётся и вспыхнет костром
пасмурным днём и солнечным днём с сумрачнымным солнцем.
Зло мы утопим и кровью зальём.
Туча взовьётся и ляжет ничком, не встрепенётся.
Крепости зла - все дотла - мы сотрём.
Мы возвраимся под звон-тарарам,
красные с белым напополам.
Мы возвратимся под звон-тарарам,
красные с белым напополам, в саже и в дыме.
Мы возвратимся под звон-тарарам.
красные с белым напополам.
"Наши детишки, - раздастся гам, - а кто там с ними,
их утащивший от пап и от мам?".
Утром на змее отправлюсь я сам,
к розовобелым взлечу небесам.
Утром, зовущим навстречу мечтам,
розовым с белым напополам, с тихим свеченьем
В небо на змее отправлюсь я сам.
Вам я сто тысяч детишек отдам - на попеченье.
Бросьте напёрстки в ладони векам.
Киньте напёрстки в ладони векам.
Gilles Vigneault Un grand cerf-volant
Un jour je ferai mon grand cerf-volant
Un cote rouge, un cote blanc
Un jour je ferai mon grand cerf-volant
Un cote rouge, un cote blanc, un cоte tendre
Un jour je ferai mon grand cerf-volant
J'y ferai monter vos cent mille enfants, ils vont m'entendre
Je les vois venir du soleil levant
Puis j'attellerai les chevaux du vent
Un cheval rouge, un cheval blanc
Puis j'attellerai les chevaux du vent
Un cheval rouge, un cheval blanc, un cheval pie
Puis j'attellerai les chevaux du vent
Puis nous irons voir tous les oceans s'ils sont en vie
Si les oceans sont toujours vivants
Par-dessus les bois, par-dessus les champs
Un oiseau rouge, un oiseau blanc
Par-dessus les bois, par-dessus les champs
Un oiseau rouge, un oiseau blanc, un oiseau-lyre
Par-dessus les bois, par-dessus les champs
Qui nous menera chez le mal mechant pour le detruir
Bombe de silence et couteau d'argent
Nous mettrons le mal a feu et a sang
Un soleil rouge, un soleil blanc
Nous mettrons le mal a feu et a sang
Un soleil rouge, un soleil blanc, un soleil sombre
Nous mettrons le mal a feu et a sang
Un nuage monte, un autre descend, un jour sans ombre
Puis nous raserons la ville en passant
Quand nous reviendrons le coeur triomphant
Un cote rouge, un cote blanc
Quand nous reviendrons le coeur triomphant
Un cote rouge, un cote blanc, un cote homme
Quand nous reviendrons le coeur triomphant
Alors vous direz ce sont nos enfants, quel est cet homme
Qui les a menes loin de leurs parents
Je remonterai sur mon cerf-volant
Un matin rouge, un matin blanc
Je remonterai sur mon cerf-volant
Un matin rouge, un matin blanc, un matin bleme
Je remonterai sur mon cerf-volant
Et vous laisserez vos cent mille enfants charges d'eux-meme
Pour jeter les des dans la main du temps
Pour jeter les des dans la main du temps
За зимним окном
Gilles Vigneault
Ah que l'hivert...
(Переложение французского шансона)
Как скучно за зимним окном!
Все "если" мои и "быть может"
меня и томят и тревожат.
Уж лучше не думать о том.
Жена всё одна и одна,
а муж вдалеке на работе,
а мужа всё нет допоздна.
Одна и скучает жена.
Как тягостно медлит рассвет,
а нужно подняться при звёздах.
Иначе выходит, что поздно,
хоть ночи конца ещё нет.
Жена всё одна...
Так короток день, что не впрок,
не радует зимним багрянцем.
Муж трудится, мне не до танцев,
и не с кем ступить за порог.
Жена всё одна...
На улице или внутри,
а женщина ждёт по привычке.
Юна, и погода прилична,
а век весь прождёшь, хоть умри.
Жена всё одна...
Прости, если в слоге изъян,
но я не девица с дипломом.
Мне только хозяйство знакомо,
мой возлюбленный Маленький Жан.
Ты выбрался в дальнюю даль,
а я - будто стражница, дома.
Ты выбрался в дальнюю даль -
моё развлеченье - печаль.
Мечтали мы: хватит, пора,
пора нам на мельницу в горы,
поближе к озёрным просторам.
Там спать можно всласть до утра.
Останешься у бережка,
поближе к озёрным просторам.
Останешься у бережка.
Там кончится горе-тоска.
Вот, Жан, письмецо от меня
и надпись впридачу снаружи,
что дом постоянно без мужа -
как печка, где нету огня.
Целую тебя от души.
Не зря я и Жанна, и Роза!
Целую тебя от души.
Твой цветик из сельской глуши.
Gilles Vigneault
Ah que l'hiver tarde a passer
Quand on le passe a la fenetre
Avec de si et des peut-etre
Et des vaut mieux pas y penser
L'homme est parti pour travailler
La femme est seule seule seule
L'homme est parti pour travailler
La femme est seule a s'ennuyer
Ah que le jour tarde a venir
Quand on se leve avec l'etoile
Et on a beau lever la toile
La nuit s'etire a n' plus finir
L'homme....
Ah que le jour est donc pas long
Que la noirceur vient donc d'avance
Quand l'homme est loin c'est pas la danse
Il faut rester a la maison
L'homme
C'est du dedans c'est du dehors
La femme attend l'homme voyage
Il y a beau temps il y a bel age
Depuis la vie jusqu'a la mort
L'homme
Excuse les fautes et le papier
Mais j'etais pas maitresse d'ecole
J' tiens la maison j' tiens ma parole
Ti-Jean est arrive l' premier
J' sais qu' t'es parti pour travailler
J' tiens la maison j' fais pa la folle
J' sais qu' t'est parti pour travailler
Mon desennui c'est d' m'ennuyer
Ils ont parle d'un gros moulin
Au lac d'en haut ca f'rait d' la gagne
C'est p'etre des plages sur les montagnes
Mais j' t'aurai du soir au matin
T'auras fini de t'eloigner
C'est p'etre des plages sur les montagnes
T'auras fini de t'eloigner
J'aurai fini de m'ennuyer
Avant d' donner ma lettre a Jean
Je veux te dire en post-scriptum
Que la maison quand y a pas d'homme
C'est comme un poele eteint tout l' temps
J' t'embrasse encore avant d' signer
Ta talle d'amour ta Rose ta Jeanne
J' t'embrasse encore avant d' signer
Ta Rose-Jeanne bien aimee...
1967
Жиль Виньо Друзья...
(Перевод с французского)
Лишь время, когда о любви говорится,
запомнится нам до конца наших дней.
Цветочки в садочке, стихи на странице,
мечты да надежды и певчие птицы -
всё с нами в прогулках вдоль вечных аллей.
Рефрен: Друзья ! Чтобы время сберечь, (Два раза)
начнём о любви нашу речь.
И время любви, и свиданье с признаньем
растают, как снег на ладонях весны.
Так встретим с улыбкой, почтим ликованmем
глаза, что глядели в глаза с обожаньем
в двадцатое лето, как мы рождены.
Рефрен.
Ручей наших дней остановит теченье,
и воды сберутся в большой водоём,
и там мы в зеркальном её отраженье
увидим любовь нашу в вечном движенье
дорогой надежды, которой идём.
Рефрен
Gilles Vigneault Gens du pays
Le temps que l'on prend pour dire: je t'aime
C'est le seul qui reste au bout de nos jours.
Les voeux que l'on fait, les fleurs que l'on seme
Chacun les recoltes en soi-meme
Aux beaux jardins du temps qui court.
Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour {2x}
Le temps de s'aimer, le jour de le dire
Fond comme la neige aux doigts du printemps.
Fetons de nos joies, fetons de nos rires
Ces yeux ou nos regards se mirent.
C'est demain que j'avais vingt ans.
Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrete
Et forme un etang ou chacun peut voir
Comme en un miroir l'amour qu'il reflete
Pour ces cours a qui je souhaite
Le temps de vivre leurs espoirs.
Паяц
(По мотивам Жиля Виньо)
Pitre
Gilles Vigneault
В город отправлюсь вскоре,
в тот, где встречает зори
столько народа, что может
сплошь заселить, хоть сразу,
все острова на море.
Стану просить у прохожих:
"Эй, господин, разрешите!
Эй, разрешите, месье!
Выскажу Вам, подытожу
здесь под заядлым дождём
правду про полный содом
в этот сезон непогожий".
Зарукоплещет голь.
Станет толпа-балаболка
"Браво!" - кричать без умолку.
Спорщики, смеривши с толком,
наискось, вширь и вдоль,
выяснят, сколько шёлку
портит каждая моль.
Pitre
Je marcherai dans la ville
Dont les fenetres en piles
Contiennent assez des vie
Pour peupler toutes les iles,
Sur toutes les mers du ciel.
Avec des je vous en prie
Et des permettez monsieur
Et monsieur permettez
Avec des ceremonies
Je dirais la verite
Sur la saison de l'ete
A la ville et sous la pluie.
Je crois qu'il m'applaudiront,
Meme sans savoir pourquoi
Bravo! Vivat! Apres quoi
Chacun sur son quant-a-soi
Donnera son opinion
Sur la quantite de soie
Que gaspille un papillon...
Etraves (Editions de l'Arc,
Quebec, 1965)
Жиль Виньо Джек-индеец
(Перевод с французского)
Джек-индеец любил Мариушу,
и красавица сохла по нём.
В воскресенья, роди не послушав,
оба долго встречалисьтайком.
Все берёзы на речке Минган
любовались той парой счастливой.
И Мари им казалась красивой,
да и Джек был заправский пацан.
"Джек !" - кричали ему глухари.
куропатки, мандаринки.
да и ветер сказал: "Посмотри !
Для тебя ли блондинка Мари ?"
Он там вырезал имя подруги,
отточив свой охотничий нож.
У реки в той лесистой округе
их следы порассыпаны сплошь.
Все берёзы на речке Минган
любовались той парой счастливой.
И Мари им казалась красивой,
да и Джек был заправский пацан.
"Джек !" - кричали ему глухари,
куропатки, мандаринки.
да и ветер сказал: "Посмотри !
Для тебя ли блондинка Мари ?".
Джеку выпала горечь разлуки.
В монастырь заключили Мари.
И река - как заснула от скуки.
Посерели оттенки зари.
Все берёзы на речке Минган
любовались той парой счастливой.
И Мари им казалась красивой,
да и Джек был заправский пацан.
"Джек !" - кричали ему глухари,
куропатки, мандаринки.
да и ветер сказал: "Посмотри !
Для тебя ли блондинка Мари ?".
Джек - он в царстве теперь вековечном -
сам в воскресный прекрасный денёк
с дамбы лодку направил он в речку.
Вот таков его горестный рок.
Все берёзы на речке Минган
любовались той парой счастливой.
И Мари им казалась красивой,
да и Джек был заправский пацан.
"Джек !" - кричали ему глухари,
куропатки, мандаринки.
да и ветер сказал: "Посмотри !
Для тебя ли блондинка Мари ?".
Что ж, Мари возвратилась в селенье.
Джек-индеец лежит под водой.
А над ним облака в отдаленье.
Лодки - ближе, хоть трогай рукой.
Все берёзы на речке Минган
не забыли то прошлое дело,
только вся их кора почернела
с той поры, как их бросил пацан.
"Джек !" - кричали ему глухари,
куропатки. мандаринки,
да и ветер сказал: "Посмотри !
Для тебя ли блондинка Мари ?".
Gilles Vigneault Jack Monoloy
Jack Monoloy aimait une blanche
Jack Monoloy etait indien
Il la voyait tous les dimanches
Mais les parents n'en savaient rien
Tous les bouleaux de la riviere Mingan
Tous les bouleaux s'en rappellent
La Mariouche elle etait belle
Jack Monoloy йtait fringant
Jack, Jack, Jack, Jack disaient les canards
Les perdrix et les sarcelles
Monoloy disait le vent
La Mariouche est pour un blanc
Avait ecrit au couteau d'chasse
Le nom d'sa belle sur les bouleaux
Un jour on a trouve leurs traces
On les a vus au bord de l'eau
Tous les bouleaux de la riviere Mingan
Tous les bouleaux s'en rappellent
La Mariouche elle etait belle
Jack Monoloy etait fringant
Jack, Jack, Jack, Jack, disaient les canards
Les perdrix et les sarcelles
Monoloy disait le vent
La Mariouche est pour un blanc
Jack Monoloy est a sa peine
La Mariouche est au couvent
Et la riviere coule a peine
Un peu plus lentement qu'avant
Tous les bouleaux de la riviere Mingan
Tous les bouleaux s'en rappellent
La Mariouche elle etait belle
Jack Monoloy tait fringant
Jack, Jack, Jack, Jack, disaient les canards
Les perdrix et les sarcelles
Monoloy disait le vent
La Mariouche est pour un blanc
Jack Monoloy Dieu ait son ame
En plein soleil dimanche matin
En canot blanc du haut d'la damе
Il a saute dans son destin
Tous les bouleaux de la riviere Mingan
Tous les bouleaux s'en rappellent
La Mariouche elle etait belle
Jack Monoloy йtait fringant
Jack, Jack, Jack, Jack, disaient les canards
Les perdrix et les sarcelles
Monoloy disait le vent
La Mariouche est pour un blanc
La Mariouche est au village
Jack Monoloy est sur l'fond d'l'eau
A voir flotter sur les nuages
Et les canots et les billots
Tous les bouleaux de la riviere Mingan
Tous les bouleaux ont memoire
Et leur ecorce est toute noire
Depuis qu'Monoloy a sacre l'camp
Jack, Jack, Jack, Jack, disaient les canards
Les perdrix et les sarcelles
Monoloy disait le vent
La Mariouche est pour un blanc
Я вами окружён
Жиль Виньо
(Переложение французского шансона)
Gilles Vigneault
Au doux milieu de vous
Я вами окружён
и снова очарован,
и я хотел бы снова
вам спеть, как был влюблён.
Я вами окружён,
и озеро молчанья
таит воспоминанья
несгинувших времён.
И будто ожил сон.
Года и впрямь не гинут.
Мосточек перекинут
и больше нет препон.
Ребёнок оживлён.
Неугомону тесно.
Как крепко и чудесно
я ими окружён.
В часах не просто звон.
Они в муку нас мелют.
Но мне как будто трели
слышны со всех сторон.
Так что ж я, как бизон,
затерянный средь прерий,
мелодиям не верю,
боясь попасть в загон?
Я вами окружён
и снова очарован,
и я хотел бы снова
вам спеть, как был влюблён.
Я вами окружён,
и озеро молчанья
таит воспоминанья
несгинувших времён.
Au doux milieu de vous
Au doux milieu de vous
Que ma chanson soit belle
Et qu'elle vous rappelle
Nos premiers rendez-vous.
Au doux milieu de vous
Le lac noir de silence
Au plages que je pense
Le temps se tient debout.
Venu je ne sais d'ou
Une main prend la mienne
Et me guide et m'emmene
Vers ce pont d'entre nous
C'est un enfant jaloux
Qui veut toute la place
Qui sait que le temps passe
Au doux milieu de nous.
L'horloge qui nous moud
Les jours comme farine
N'a rien que me chagrine
J'entend sonner des coups
Comme le caribou
Qui s'attarde et qui traine
Seul debout dans la plaine
Et qui connait le loup.
Au doux milieu de vous....
1998
Жиль Виньо Я озеро выбрал...
Я озеро выбрал тебе на утеху.
Искал и сыскал.
Прозрачное око, глядящее кверху,
как синий кристалл.
Вода в нём рябит, как листочки осины,
дрожат на ветру, если осень поёт.
Там дни мои все собрались воедино,
а ночи оттуда сбегают вразброд.
Где вместе с тобой завершим мы прогулку,
не знаю и сам.
Сто тысяч шагов разнесутся негулко
по мягким пескам.
Там ветры морщинят озёрную воду,
как годы на лбах, оставляют следы,
и там мы увидим следы пароходов,
красиво почивших в пучинах воды.
Я рушу всё время и вновь созидаю
для милой моей
воздушкые крепости в облачном крае,
и флот кораблей.
Вот яблоня станет среди небосклона.
Корзиною розовых фруктов блесну.
Скажи лишь, принцесса, получишь корону,
и солнце, и землю, а ночью луну.
Ты видишь, я чувство доверил природе.
Ключа от него не теряй в хороводе.
Gilles Vigneault J"ai pour toi un lac...
J'ai pour toi un lac quelque part au monde
Un beau lac tout bleu
Comme un oeil ouvert sur la nuit profonde
Un cristal frileux
Qui tremble a ton nom comme tremble feuille
A brise d'automne et chanson d'hiver
S'y mire le temps, s'y meurent et s'y cueillent
Mes jours a l'endroit, mes nuits a l'envers.
J'ai pour toi, tres loin une promenade
Sur un sable doux
Des milliers de pas sans bruits, sans parade
Vers on ne sait ou
Et les doigts du vent des saisons entieres
Y ont dessine comme sur nos fronts
Les vagues du jour fendues des croisieres
Des beaux naufrages que nous y ferons.
J'ai pour toi defait, мais refait sans cesse
Les mille chateaux
D'un nuage ami qui pour ma princesse
Se ferait bateau
Se ferait pommier, se ferait couronne
Se ferait panier plein de fruits vermeils
Et moi je serai celui qui te donne
La terre et la lune avec le soleil.
J'ai pour toi l'amour quelque part au monde
Ne le laisse pas se perdre a la ronde.
1962