Аннотация: Публикуется вторая четверть перевода на русский язык английской поэмы Роберта Браунинга, посвящённой быту старой (возможно петровской - XVIII-го века) российской глубинки.
Роберт Браунинг Иван Иванович-2
Не больше месяца назад сказали нам,
Что ближнее село возводит новый храм,
И Дмитрий, муж мой, приглашён туда был сразу.
Друзья способствовали важному заказу,
Кто как, а он там не ударил в грязь лицом.
Слыл лучшим знатоком работы со свинцом.
И ты, Иван, помог... Мы, пятеро, галдели.
Муж Дмитрий дал сигнал. Конь Друг помчался к цели.
Но минул месяц... Вновь в упряжке старый конь -
А там - куда ни глянь - кругом горит огонь,
Безостановочно бежит от дома к дому,
Сжигая всё жильё, как ветхую солому.
Ужасный божий бич без ведомых причин.
Стихия в ярости, и нужно звать мужчин.
"Эй, - крикнул Дмитрий, - быстро кутай малых:
Младенца - на руки, двух старших в одеялах.
Быстрее в сани и ложитесь там плашмя,
Да мчитесь вчетвером, всё дО дому стремя.
Не нужно гнать коня: во всём доверьтесь Другу.
Он помнит верный путь и знает всю округу.
Снег гладкий, как стекло; наст прочен, как стальной,
Дорога вся видна под яркою Луной.
А дома друг Иван поможет, как бывало.
Сам буду скоро. Мне заплачено немало.
А ну-ка, Друг, езжай ! И доброго пути !
А то огонь спешит и к нам сюда дойти,
И люди уж кричат - их чуть ли не десяток, -
Чтоб я бежал спасать их жизни и достаток".
"В пути со мною все, которых дал мне Бог,
И мнится: старый Друг ещё лихой конёк.
Взошла Луна, и вдруг долина покраснела,
То зарево всю ширь окрасило всецело.
Стал неестествен весь окрестный свет:
Луна с огнём вдвоём ожгли любой предмет.
А бесы крылись там от Божьих глаз за сосны,
Им было на свету тревожно и несносно,
А сосны не могли пригнуть своих сучков,
Так бесы нас узреть смогли среди снегов.
Друг вздрагивал, вставал, хотел понять неясность
И фыркал на ходу, почуявши опасность.
Он слушал все шумы, вникая в каждый звук,
Свистели ветерки, вводившие в испуг.
С тревожной думою о том, что обнаружу,
Тянуло и меня выглядывать наружу.
А истина и впрямь внушала дикий страх:
Там волки шли в набег на едущих в санях.
Питая хищные презлые интересы,
Их полчища тянулись вон из леса.
Всё ширилось число зверья за вожаком.
Да только вслед за ним, и полем, и леском.
Пролазят в чаще, пробегают редью.
Глаза старейшины горят зелёной медью.
Спасай нас, Друг ! Беги ! Яви, как ты силён.
Но волки быстро мчат. Несутся вскачь вдогон.
Язык свой высунул и с дьявольским нахрапом
Догнавший первый волк дал волю жадным лапам.
Рвёт одеяла. Пара близнецов лежит как нежива.
Степан ! Он нипочём тебя не съест. Пусть мать сожрёт сперва.
Но вдруг заплакал. Бедный Стёпка. Хоть первый из двоих парней,
Соседи замечали, что он чуть хуже: брат - умней.
Степан был ниже, слабже, худоват, но мне был дорог,
Хоть и шалил и заслужил немало порок.
Ругать его пришлось не раз, чтоб лучше брал всё в толк. -
Хнычь тише, дуралей ! Заплачешь - прыгнет волк !
Вот выхватит тебя ! Зверь тянет одеяло.
И мальчик в ужасе. Беда ! Как я и предсказала !
Зубастый дьявол лез. Он цапнул. В тот же миг
И Стёпкин брат вскричал, но только поднял крик -
Как сильный, не больной, пригодный хоть в солдаты.
А я, наоборот, запуталась в тряпье, держала слабовато.
О Боже ! Стёпки нет ! Смотрю назад: там волчья кутерьма.
Пока оспариват долю, не мчат за нами задарма.
Мы в гонке победим ! Есть шанс. Скачи же, Друг, галопом.
Одну-две-три версты ! Давай скорей, беги по снежным тропам !
Когда у матери два сына - так и богата, ей почёт.
А нет их, или потеряла - тут ей, конечно, не везёт.
Кому всех хуже, знает Бог. Жаль сосенку-бедяжку. -
Ослабнет и умрёт. А я из тех, что крепнут, если тяжко...
Несчастье ! Не учла ! Решила, что удача уж близка.
Вновь щёлка - пара глаз. - Забыла волка - козырного вожака.
И снова зелень - медь - озлобленное пламя;
И вновь погоня неустанная за нами.
Бегут, как фурии. Неукротимая напасть -
Хоть гонится четвёртая лишь часть:
Насытились, не то ещё пируют дикари.
Поплачем дома ! Ну-ка, Друг ! Спасай нас, хоть умри.
Чтоб не пропасть, вовек свой дом не брошу.
Лишь сани жизнь спасут. Прижму к себе Терёшу.
Хочу верёвками покрепче обвязать.
Ты в сердце у меня ! Тебя не бросит мать.
Схитрить ? Да бросить ? Никогда ! Как женщина смогу
Сразиться с волком и спасти. Я не солгу !
Терентий !...
"Maybe, a month ago,-was it not?-news came here,
They wanted, deeper down, good workmen fit to rear
A church and roof it in. "We "ll go," my husband said:
"None understands like me to melt and mould their lead." 55
So, friends here helped us off-Ivan, dear, you the first!
How gay we jingled forth, all five-(my heart will burst)-
While Dmitri shook the reins, urged Droug upon his track!
"Well, soon the month ran out, we just were coming back,
When yesterday-behold, the village was on fire! 60
Fire ran from house to house. What help, as, nigh and nigher,
The flames came furious? "Haste," cried Dmitri, "men must do
The little good man may: to sledge and in with you,
You and our three! We check the fire by laying flat
Each building in its path,-I needs must stay for that,- 65
But you ... no time for talk! Wrap round you every rug,
Cover the couple close,-you "ll have the babe to hug.
No care to guide old Droug, he knows his way, by guess,
Once start him on the road: but chirrup, none the less!
The snow lies glib as glass and hard as steel, and soon 70
You "ll have rise, fine and full, a marvel of a moon.
Hold straight up, all the same, this lighted twist of pitch!
Once home and with our friend Ivan Ivanovitch,
All "s safe: I have my pay in pouch, all "s right with me,
So I but find as safe you and our precious three! 75
Off, Droug!"-because the flames had reached us, and the men
Shouted, "But lend a hand, Dmitri-as good as ten!"
"So, in we bundled-I and those God gave me once;
Old Droug, that "s stiff at first, seemed youthful for the nonce:
He understood the case, galloping straight ahead. 80
Out came the moon: my twist soon dwindled, feebly red
In that unnatural day-yes, daylight bred between
Moonlight and snow-light, lamped those grotto-depths which screen
Such devils from God"s eye. Ah, pines, how straight you grow,
Nor bend one pitying branch, true breed of brutal snow! 85
Some undergrowth had served to keep the devils blind
While we escaped outside their border!
"Was that-wind?
Anyhow, Droug starts, stops, back go his ears, he snuffs,
Snorts,-never such a snort! then plunges, knows the sough "s
Only the wind: yet, no-our breath goes up too straight! 90
Still the low sound,-less low, loud, louder, at a rate
There "s no mistaking more! Shall I lean out-look-learn
The truth whatever it be? Pad, pad! At last, I turn-
""T is the regular pad of the wolves in pursuit of the life in the sledge!
An army they are: close-packed they press like the thrust of a wedge: 95
They increase as they hunt: for I see, through the pine-trunks ranged each side,
Slip forth new fiend and fiend, make wider and still more wide
The four-footed steady advance. The foremost-none may pass:
They are the elders and lead the line, eye and eye-green-glowing brass!
But a long way distant still. Droug, save us! He does his best: 100
Yet they gain on us, gain, till they reach,-one reaches ... How utter the rest?
O that Satan-faced first of the band! How he lolls out the length of his tongue,
How he laughs and lets gleam his white teeth! He is on me, his paws pry among
The wraps and the rugs! O my pair, my twin-pigeons, lie still and seem dead!
Stepan, he shall never have you for a meal,-here "s your mother instead! 105
No, he will not be counselled-must cry, poor Stiopka, so foolish! though first
Of my boy-brood, he was not the best: nay, neighbors called him the worst:
He was puny, an undersized slip,-a darling to me, all the same!
But little there was to be praised in the boy, and a plenty to blame.
I loved him with heart and soul, yes-but, deal him a blow for a fault, 110
He would sulk for whole days. "Foolish boy! lie still or the villain will vault,
Will snatch you from over my head!" No use! he cries, he screams,-who can hold
Fast a boy in frenzy of fear! It follows-as I foretold!
The Satan-face snatched and snapped: I tugged, I tore, and then
His brother too needs must shriek! If one must go, "t is men 115
The Tsar needs, so we hear, not ailing boys! Perhaps
My hands relaxed their grasp, got tangled in the wraps:
God, he was gone! I looked: there tumbled the cursed crew,
Each fighting for a share: too busy to pursue!
That "s so far gain at least: Droug, gallop another verst 120
Or two, or three-God sends we beat them, arrive the first!
A mother who boasts two boys was ever accounted rich:
Some have not a boy: some have, but lose him,-God knows which
Is worse: how pitiful to see your weakling pine
And pale and pass away! Strong brats, this pair of mine! 125
"O misery! for while I settle to what near seems
Content, I am "ware again of the tramp, and again there gleams-
Point and point-the line, eyes, levelled green brassy fire!
So soon is resumed your chase? Will nothing appease, naught tire
The furies? And yet I think-I am certain the race is slack, 130
And the numbers are nothing like. Not a quarter of the pack!
Feasters and those full-fed are staying behind ... Ah, why?
We "ll sorrow for that too soon! Now,-gallop, reach home and die,
Nor ever again leave house, to trust our life in the trap
For life-we call a sledge! Terioscha, in my lap! 135
Yes, I "ll lie down upon you, tight-tie you with the strings
Here-of my heart! No fear, this time, your mother flings ...
Flings? I flung? Never! But think!-a woman, after all,
Contending with a wolf! Save you I must and shall,
Terentii!