Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
103 Эредиа, сонеты, 57-71
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 10/04/2011, изменен: 10/04/2011. 37k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Новые переводы сонетов Эредиа
Жозе Мариа де Эредиа Вечер битвы
(Вольный перевод с французского)
Soir de bataille
Jose Maria de Heredia
Был беспощадный бой. Весь славный римский стан
сколачивает вновь когорты в легионы.
Равняя каждый ряд, кричат центурионы.
Накал ещё силён, и запах бойни прян.
Над павшими взгрустнул суровый ветеран,
и пот стекает с лиц у всех солдат колонны.
Вдали - как вниз летят, опавши, листья клёна -
верхом, стремясь напасть, кружат стрелки парфян.
Вот тут-то и возник покрытый жёсткой щёткой
вонзённых в панцырь стрел, и длинных, и коротких,
под музыку фанфар, гремящую звеня,
сам - в пурпуре до пят, на мрачном небосклоне,
весь кровью обагрён, прекрасный Марк-Антоний,
смиряя под собой взбешённого коня.
Soir de bataille
Le choc avait ete tres rude. Les tribuns
Et les centurions, ralliant les cohortes,
Humaient encor dans l'air ou vibraient leurs voix fortes
La chaleur du carnage et ses acres parfums.
D'un oeil morne, comptant leurs compagnons defunts,
Les soldats regardaient, comme des feuilles mortes,
Au loin, tourbillonner les archers de Phraortes ;
Et la sueur coulait de leurs visages bruns.
C'est alors qu'apparut, tout herisse de fleches,
Rouge du flux vermeil de ses blessures fraiches,
Sous la pourpre flottante et l'airain rutilant,
Au fracas des buccins qui sonnaient leur fanfare,
Superbe, maitrisant son cheval qui s'effare,
Sur le ciel enflamme, l'Imperator sanglant.
Антоний и Клеопатра
Жозе-Мариа де Эредиа
(Перевод с французского)
Antoine et Cleopatre
Jose-Maria de Heredia
В вечерней духоте из блещущей палаты
они смотрели в даль над мощною Рекой.
А Нил сквозь Дельту тёк заиленной водой,
в Бубастис и Саис, мерцая в час заката.
И римлянин-гордец, солдат, носивший латы,
как раб, лелеял сон смуглянки молодой,
восторженно обняв могучею рукой
её горячий стан, точёный из агата.
Рассыпанных волос каштановый каскад
струил вокруг себя победный аромат.
А нежный рот был ал. А страсть была без меры.
И император в ней увидел весь свой клад.
Нашёл в её глазах, где звёздочки горят,
всю ширь и даль морей и все свои галеры.
Les Trophees, 1893
Antoine et Cleopatre
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,
L'Egipte s'endormir sous le ciel etouffant
Et le Fleuve, a travers le Delta qu'il fend,
Vers Bubaste ou Sais rouler son onde grasse.
Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,
Soldat captif bercant le sommeil d'un enfant,
Ployer et defaillir sur son coeur triomphant
Le corps voluptueux que son etreinte embrasse.
Tournant sa tete pale entre ses cheveux bruns
Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums,
Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires;
Et, sur elle courbe, l'ardent Imperator
Vit dans ses larges yeux etoiles de points d'or
Toute une mer immense ou fuyaient des galeres
Жозе-Мариа де Эредиа Обет
(Перевод с французского)
Le voeu
Jose-Marma de Heredia
Раскрасивший лицо абориген с Гаронны,
ибер - черней чернил, рыжеволосый галл -
любой, кто тут бывал, алтарь свой посвящал
у животворных вод своим божкам исконным.
При цезарях в Венаск явились легионы
и понастроил терм здесь местный принципал.
Обычай почитать богов не увядал.
Вервену с грудой мальв несли им в дар матроны.
Искитт и Иликсон - туземные божки -
смотрелись, как и я, в святые ручейки,
чьей серой я дышу, чьему журчанью внемлю.
И я б хотел создать - как Феста и Хунну,
воздвигли здесь у вод в седую старину -
мой собственный алтарь богам, поящим землю.
ILIXONI
DEO
FAB.FESTA
V.S.L.M.
(Богу Иликсону - Фабия Феста - добровольно и заслуженно исполнила обет)
ISCITTO DEO
HUNNU
VLOHOXIS FIL.
V.S.L.M.
(Богу Искитту - Хунну, сын Улохокса - добровольно и заслуженно исполнил обет)
Le voeu
Jadis l'Ibere noir et le Gall au poil fauve
Et le Garumne brun peint d'ocre et de carmin,
Sur le marbre votif entaille par leur main,
Ont dit l'eau bienfaisante et sa vertu qui sauve.
Puis les Imperators, sous le Venasque chauve,
Batirent la piscine et le therme romain,
Et Fabia Festa, par ce meme chemin,
A cueilli pour les Dieux la verveine ou la mauve.
Aujourd'hui, comme aux jours d'Iscitt et d'Ilixon,
Les sources m'ont chante leur divine chanson ;
Le soufre fume encore a l'air pur des moraines.
C'est pourquoi, dans ces vers, accomplissant les voeux,
Tel qu'autrefois Hunnu, fils d'Ulohox, je veux
Dresser l'autel barbare aux Nymphes Souterraines.
Жозе-Мариа де Эредиа Ключ
(Перевод с французского
La source
Jose- Maria de Heredia
NYMPHIS AVG. SACRVM*
Гляди! Покров травы поверх алтарных плит,
над ними звонкий ключ, пробивший в плитах ложе
В источнике капель на капли слёз похожа,
как будто Нимфа здесь укрылась и грустит.
В зеркальности воды красуется зенит,
ничем чужих очей напрасно не тревожа.
Там нет ничьих седин, и нет морщин на коже -
то месяц выглянет, то голубь пролетит.
Отсюда пил пастух - с ладони - вспомнив детство
(Вот так, наверняка, и предки пили встарь),
а то, что недопил, он вылил на алтарь -
простой привычный жест - как дедово наследство.
Кто б мог ему сказать: "Взгляни в укромный ларь!
Там жертвенный сосуд оставлен по соседству"?
La source
L"autel git sous la ronce et l"herbe enseveli;
Et la source sans nom qui goutte a goutte tombe
D'un son plaintif emplit la solitaire combe.
C'est la Nymphe qui pleure un eternel oubli.
L'inutile miroir que ne ride aucun pli
A peine est effleure par un vol de colombe
Et la lune, parfois, qui du ciel noir surplombe,
Seule, y reflete encore un visage pali.
De loin en loin, un patre errant s'y desaltere.
Il boit, et sur la dalle antique du chemin
Verse un peu d'eau reste dans le creux de sa main.
Il a fait, malgre lui, le geste hereditaire,
Et ses yeux n'ont pas vu sur le cippe romain
Le vase libatoire aupres de la patere.
*Посвящено божественным нимфам.
Жозе-Мариа де Эредиа
Божество Бук
Fago Deo*
(Перевод с французского)
Le dieu hetre
Jose-Maria de Heredia
Гарумн соорудил уединённый дом
под буком со стволом невероятной силы.
В нём соковая сласть, как божья кровь, бродила,
и белая кора вздувалась пузырём.
Орехов был завал и дров полно кругом.
В охоту он вложил всю мощь ума и пыла.
И зайца бил стрелой, и птицу сеть ловила.
Он с мясом был всегда и в платье меховом.
Здесь славно он прожил без горя и докуки
и видел каждый день лишь друга в старом буке.
Казалось, с ним всегда здоровается бук.
Он знал: когда придёт конец его приволью,
тогда и гроб ему построит добрый внук,
взяв средний плотный пласт от главного пристволья.
Le dieu hetre
Fago Deo*
Le Garumne a bati sa rustique maison
Sous un grand hetre au tronc musculeux comme un torse
Dont la seve d'un Dieu gonfle la blanche ecorce.
La foret maternelle est tout son horizon.
Car l'homme libre y trouve, au gre de la saison,
Les faines, le bois, l'ombre et les betes qu'il force
Avec l'arc ou l'epieu, le filet ou l'amorce,
Pour en manger la chair et vetir leur toison.
Longtemps il a vecu riche, heureux et sans maitre,
Et le soir, lorsqu'il rentre au logis, le vieux Hetre
De ses bras familiers semble lui faire accueil ;
Et quand la Mort viendra courber sa tete franche,
Ses petits-fils auront pour tailler son cercueil
L'incorruptible coeur de la maitresse branche.
Fago Deo - богу буку (Латынь)
Жозе-Мариа де Эредиа
Божественным горам
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia