Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
108 Эредиа, стихи, 141-156
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 10/04/2011, изменен: 10/04/2011. 40k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Юношеские стихи Эредиа
Жозе-Мариа де Эредиа
Сентиментальная баллада
(Вольный перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Ballade Sentimentale
На смену бледного рассвета
и день приходит без румян
Всё время дождь, и вся планета
как запакована в туман.
И я отцвёл, терпя всё это...
Лоза колотится с утра
по старой стенке мёртвой лапой,
а ветер стонет у двора
и лезет в двери тихой сапой.
И у меня в душе хандра.
А всем как будто дела нету,
что я терпенье истощил,
что жажду ясного ответа,
но снова падаю без сил.
И я отцвёл, терпя всё это..
Душа ! Ободрись ! Будь добра.
Мне нужно вспомнить о любимой.
Цветы цветут, когда пора..
А милая проходит мимо,
и у меня в душе хандра.
Давно ли мы всем жаром лета
пылали оба в двадцать лет.
Я млел от гордого предмета.
Любил...Увы ! Романс пропет.
И я отцвёл, терпя всё это.
Так вот, и нынче, и вчера
на небо не.выходит солнце.
и дождик льёт, как из ведра.
Так кто ж осушит мне оконца ?
И у меня в душе хандра.
Сиянье, полное привета !
Аврора, вестница любви !
Заря - святой восторг поэта !
Зови же, Солнце, и яви
начало нового расцвета !
Ballade Sentimentale
L"aube froide et decoloree
Traine aprеs elle un jour blafard ;
Il pleut, et la terre eploree
S"enveloppe dans le brouillard.
Ma vie est toute defloree.
La vigne frappe tristement
Le vieux mur des ses branches mortes ;
Le vent siffle lugubrement
Et gemit a travers les portes.
L"ennui m"envahit lentement.
Ma douleur meme est ignore !
Et quand mon pauvre coeur fletri
Veut sortir de l"ombre abhorree,
Il y retombe tout meurtri.
Ma vie est toute defloree.
Calme, coeur blesse, ton tourment ;
Souviens-toi de la bien-aimee.
La fleur ne s"ouvre qu"un moment,
Et mon aeme s"est refermee.
L"ennui m"envahit lentement.
Jadis la lumiere sacree
Brillait sur deux fronts de vingt ans.
J"aimais une fiere adoree,
J"aimais... Helas ! depuis ce temps
Ma vie est toute dеfloree.
Le soleil lutte vainement
Pour percer le brouillard. La pluie
Tombe silencieusement,
Et pas un rayon qui l"essuie !
L"ennui m"envahit lentement.
L"Aurore longtemps desiree !
Amour, du coeur divin reveil,
Illuminant l"ame enivree,
Quand te leveras-tu, soleil !
Sur ma jeunesse defloree ?
La Conference La Bruyere, 1861-62, p.351-2
Жозе-Мариа де Эредиа
Песня
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Chanson
Весною вечера душисты и ясны.
Мне было двадцать лет, мы были так дружны !
Я что-то говорил, а ты цвела в обновке.
Я слышал сквозь муслин - там звякали подковки.
Ах, сколько долгих лет промчалось с той весны !.
Я крепко прижимал твой стан, прямой и ловкий,
в прекрасный вечер тот, навек запавший в сны.
Мне было двадцать лет, мы были так дружны !
И были все луга цветением полны.
Любовь вливала нам в сомлевшее сознанье
волну приятных грёз и сладкие мечтанья -
в прекрасный вечер тот, навек запавший в сны.
Мы долго и взахлёб болтали на прощанье.
Мне было двадцать лет. Мы были так нежны.
Ах, сколько долгих лет промчалось с той весны !
И вот луга опять цветением полны.
Нас солнце вновь бодрит в весенней обстановке.
Влюблённые опять, надев свои обновки,
идут в луга дышать цветением весны.
Но в сердце у тебя уже не бьют подковки.
Ему не двадцать лет. Мы попросту дружны !
Chanson
C"etait un soir embaume de printemps :
Tes yeux brillaient, et moi j"avais vingt ans !
Je te parlais, et sous la mousseline
Ton Coeur battait dans ta jeune poitrine ;
Depuis ce jour qu"il s"est passe de temps !
Et je pressais une taille mutine
Par un beau soir embaume de printemps.
Tes yeux brillaient, et moi j"avais vingt ans !
Tout soupirait dans les pres eclatents ;
L"amour versait a notre ame attendrie
Une sereine et molle reverie :
C"etait un soir embaume de printemps,
Nous allongions la douce causerie,
Tes yeux brillaient, et moi j"avais vingt ans.
Depuis ce jour qu"il s"est passe de temps !
Comme autrefois sur les pres eclatants
Le dieu-soleil en souriant s"inscline,
Coeur amoureux, robes de mousselines,
Se voient encore au doux mois de printemps.
Mais rien ne bat dans ta froide poitrine.
Le Coeur, helas ! n"a pas toujours vingt ans !
La Conference de Bruyere, 1861-62, p.353
Жозе-Мариа де Эредиа
Обращение к Конференции*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A la Conference*
Друзья ! В последний раз хочу себя обречь
на выступленье вслух без спикерских регалий.
Прошу меня простить за простенькую речь,
но год истёк. Ура ! И кто куда подалей !
Прощанье, как всегда, исполнено печалей.
Но кончена игра. Забава стоит свеч.
Всем пламенным бойцам прервавшихся баталий,
прощаясь, говорю: "Друзья ! До новых встреч !"
Мы подвели итог, и скажем по примеру
наставника для всех, великого Мольера:
там, где довольны все, никто не побеждён.
Но истина велит признать, что был и порох.
Пальба велась во всю и шла со всех сторон,
и дружба расцвела в горячих братских спорах.
A la Conference*
Pour la derniere fois je me vois oblige,
Messieurs, de saluer cette annee expiree,
Si ma Muse ce soir n'est pas fort inspiree,
Ne m"en voulez pas trop, c"est pour prendre conge.
Si le jour des adieux est triste a l"ordinaire,
C"est n"est pas pour nos coeurs un jour sans lendemain.
Et tous les fiers champions de notre La Bruyere,
Se disent: au revoir! еn se serrant la main.
Messieurs, nous finissons ce soir notre carriere,
Et quoiqu"en ait ecrit notre grand Moliere
Si tous s"en vont contents, personne n"est battu.
Pour le bien et le beau, verites eternelles
Ayant, a Coeur ouvert, vaillamment combattu,
L"Amitie s"est murie aux luttes fraternelles.
*Сонет написан по случаю роспуска литературной групы La Conference La Bruyere
("Конференция Ла Брюйер") при Парижской правовой школе (l"Ecole de Droit). Сонет опубликован в бюллетене Конференции за 1861-1862 годы.
Одним из участников Конференции был будущий нобелевский лауреат по литературе (1901 г.) Арман Сюлли-Прюдом.
Жозе-Мариа де Эредиа
Лилия-1
(Вольный перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Le Lis-1
Как лилии нежны, и нет цветка милей !
Высоким стеблем цвет спасён от липкой грязи.
Из чашечки цветка, подобной тонкой вазе,
как в храме фимиам, в ночи течёт елей.
Он - гордость майских дней, эмблема королей.
Едва лишь расцветёт, так, млея и проказя,
влюблённый листоед, испив нектар, в экстазе
умрёт. Таков его счастливый апогей.
Ты, лилия, - бела, но в венчике весёлом
тычинки, золотясь, пылают ореолом.
стань символом для тех. чьи помыслы чисты !
Для Девы Пресвятой из всех своих обилий
Господь, творя её, взял лучшее от лилий:
сиянье чистоты и скромность красоты.
Le Lis-I
Splendide honneur de Mai, j"aime le Lis royal!
Sa tige est haute afin que rien ne le salisse;
Il s"exhale, la nuit, de son large calice,
Comme d"un encensoir, un parfum virginal.
Lorsque sur la nature a souri Floreal,
Il ouvre au bord des eaux sa robe blanche et lisse;
Malheur au criocere imprudent qui s"y glisse!
Il meurt, ivre d"amour. O fleur de l"Ideal!
O lis immacule! Couronnant ta corolle,
Tes pistils d"or te font une fiere aureole,
Et l"honneur pour embleme a choisi ta blancheur.
Dieu t"aimait, car il fit la Vierge a ton image,
Et mit sur la beaute de son jeune visage
Ta pudique noblesse et ta pale fraicheur.
Mai-aout 1863 ("Ecrit... pour Louise")
Жозе-Мариа де Эредиа
Лилия-2