Monte plus loin, plus haut, dans l"azur plus sublime !
Que l"envergure d"or du grand Cheval aile
Projette une ombre immense en l"ether etoile
Et qur son battement d"ailes multicolore
Fasse osciller la flame aux asters pres d"eclore.
Monte ! Pousse plus haut l"essor de l"etalon
Vertigineux ! Va, monte ! Et, battant du talon
Le Monstre que ton bras irresistible dompte,
Monte encore, toujours, eternellement ! Monte !
"Le Journal", 7 juin 1902; "Le Figaro" 9 juin 1902
Жозе-Мариа де Эредиа
Поэту*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A un Poete*.
Ты вечно молод, Галл! Ты бодро держишь спину.
На гордом лбу твоём не видно ни морщины.
Все музы каждый день и сколько б лет ни шло
плетут тебе венки из лавра на чело.
Глаза твои полны то блеска, то сомнений,
и ты глядишь вокруг, как пляшут свет и тени.
Твой взгляд отобразил - как весь твой свод стихов -
волнующий спектакль вращения миров,
холодных и к богам и к сумрачному люду.
Но ты лишь красоту вбираешь отовсюду.
A un Poete*.
Tu vivras toujours jeune, et grace aux Pierides,
Gallus, jamais ton front ne connaitra les rides;
Leur mains, leurs belles mains sans treve tresseront
Le laurier dont la feuille ombragera ton front,
Et sous le jour divin qui fais mouvoir les ombres,
Tes grands yeux tour a tour eblouissants ou sombres
Refleteront ainsi qu"au miroir de tes vers
Le spectacle eternal du mobile univers,
Indifferent aux Dieux comme aux hommes moroses:
Et tu n"en retiendra que la beaute des choses.
Ecrit le 26 fevrier 1905, jour anniversaire de la naissance de Victor Hugo*.
*Стихотворение написано 26 февраля 1905 г. в день рождения Виктора Гюго (26 февраля 1802 - 22 мая 1885).
Это одно из последних произведений Ж.-М. де Эредиа (22 ноября 1842 - 2 октября 1905). Оно было опубликовано 1-го декабря 1905 г. в Revue des Deux Mondes.
Жозе-Мариа де Эредиа
Поэтам
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Aux Poetes
Прочь с тропок, где бредут обыденность и пресность.
Повыше глянь, поэт ! И менее всего
верь мнению толпы. Ищи такую местность,
где в сам с собой, один, отточишь мастерство.
Какую пользу даст расхожая известность ?
Всё, модное вчера, сегодня уж мертво.
Не славу, не корысть, а правду ценит честность.
Лишь смелых и прямых венчает торжество.
Ты превратишь любовь в любимую науку.
Прославишься, изгнав безвкусицу и скуку.
Ты счастье обретёшь вдали от суеты.
И властелином став в империи мечты,
ты насладишься, вняв божественному звуку
и преданно служа канонам красоты.
Aux Poetes
Il faut fuir les sentiers frayes par le Vulgaire,
Poete, il faut lever plus haut votre regard;
Sans souci des humains, votre ame solitaire,
Doit donner sa ferveur et son amour a l"art.
Que peut vous importer la faveur populaire?
La fortune est un jeu; la gloire est un Hasard;
La popularite n"est qu"une ombre ephemere;
Vous aurez, o poete, une meilleure part.
Vous aimerez d"amour la sublime science,
Votre gloire sera votre conscience,
Et vous serez heureux de votre obscurite;
Car c"est une secrete et noble volupte
De pouvoir sans temoin, enivre d"esperance,
Contempler dans son Coeur l"ideale Beaute.
Potosi* 27 mars 1861
*Потоси - семейное поместье родственников Эредиа на Кубе
Жозе-Мариа де Эредиа
Сюлли-Прюдому*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A Sully-Prudhomme*
Напрасно ширь небес приманками полна !
Где крылья мне достать, чтоб им хватило силы
взлететь до братских звёзд, до яркого распыла ?
Мне свет слепит глаза. В них будто пелена.
А тяга в небеса томительно сильна,
к Вам - светлые зрачки Вселенной - поманила:
Юпитер, Орион и Сириус - светила
в сапфирной черноте ночного полотна.
Прозрение ! Приди ж ! Пусть путь, что так негладок,
откроется к концу, для гаснущих зениц.
Как знать, увижу ль я в сиянии зарниц
взметнувшийся в зенит от мутных луж и грядок
прямой живой пролёт до звёздных верениц,
волшебный мост, чья тень - и та слита из радуг ?
A Sully Prudhomme*
Les mysteres des cieux en vain sont deroules,
Car si mon ame aspire a retrouver des ailes,
Pour voler jusqu"a vous, etoiles fraternelles,
Pourquoi mes yeux sont-ils eblouis ou voiles ?
Ah ! Je voudrais tenter les chemins etoiles.
Vers vous, mondes, soleils, lumieres etenelles,
Orion, Jupiter, Sirius, o prunelles
Qui dans le noir saphir de nuits etincelez !
Le jour ou dessillant cette paupiere sombre
La mort aura rompu les liens de ma chair,
Serai-je digne enfin de voir, dans un clair,
S"elancant de la fange aux etoiles sans nombre,
Arche immense jete aux abimes de l"air,
Le pont mysterieux dont l"arc-en-ciel est l"ombre ?
*Сюлли-Прюдом (1839-1907) - выдающийся французский поэт. Член
группы "Парнас". Лауреат Нобелевской премии по литературе 1901 г.