Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

110 Эредиа, сонеты, 166-175

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сонеты Эредиа на разные темы, не входящие в книгу "Трофеи".

  Жозе-Мариа де Эредиа
   Любовь
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Amour
  
   Вас случай вывел в королевы,
   дал власть над нами и контроль,
   и я, как в милость после гнева,
   поверил в лучшую юдоль.
  
   Посев боится перегрева.
   Вы объяснили мне, в чём соль
   распространённого припева:
   "Живёт счастливо, как король".
  
   Я в благодарностях неловок.
   Обыденность формулировок
   лишь затеняет существо.
  
   А Сердце не пошлёт посланья.
   Когда не высказать всего,
   не лучше ли хранить молчанье ?
  
  
   Amour
  
   Lorsque le hazard vous fit reine
   Et nous rangea sous votre loi
   Il tira mon esprit de peine
   Depuis dans le hazard j"ai foi
  
   En vous faisant ma souveraine
   Vous m"avez explique pourquoi
   L"on dit comme chose certaine
   Le proverbe: heureux comme un roi.
  
   Remercier est difficile
   D"ailleur je ne suis pas habile
   Et tout mon savoir est a bout
  
   Le Coeur ne se peut ecrire
   Et quand on ne peut dire tout
   Je crois qu"il vaut mieux ne rien dire.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Объяснение в любви
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Declaration d"Amour
  
   С таящими огонь глубокими очами,
   с отточенным лицом, упряма и горда,
   ты спесь с меня долой сбиваешь без труда.
   Ты - страсть моя и страх, ты - пагубное пламя.
  
   Как в шлеме боевом - под чёрными кудрями.
   С них блеск не снимут ввек ни гребень, ни вода.
   Округлости твои укрылись без следа
   под волнами волос, как в ласковой пижаме.
  
   Ужасная краса ! Подумалось мне вдруг,
   не к свычной ли с мечём жестокой Амазонке
   навязываюсь я как будущий супруг ?
  
   Но милый твой наряд умерил мой испуг.
   Я вижу: на груди, на той и той сторонке
   две розочки торчат - две алые сестрёнки.
  
  
   Declaration d"Amour
  
   Ton front marmoreen, ta demarche si fiere
   Et de tes yeux profonds l"insoutenable ardeur
   Font plier mon orgueil sous ta calme grandeur
   Je te crains et je t"aime, o douce meurtriere !
  
   Tes cheveux noirs te font un casque de guerriere
   Dont le peigne ne peut retenir la splandeur
   Et pour baiser du sein la superbe rondeur
   Roule amoureusement l"ondoyante criniere
  
   Et je croirais parfois, o terrible Beaute,
   Voir en toi l"Amazone a l"unique mamelle
   Dont le Coeur ne bat plus que pour la cruaute
  
   Si je ne sentais pas, o fraiche nouveaute !
   Pointer sur ce sein ou fleur au fruit se mele
   Les boutons rougissants d"une rose jumelle.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Матильде
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   A Mathilde
  
   Вы как-то вечерком открыли мне глаза,
   сказав, как мучат Вас дразнилкою Чертёнок.
   Не слушайте глупцов. Ведь Вы уж не ребёнок.
   Вы попросту, дружок, шалунья-егоза.
  
   Пора Вам привыкать к завистливым уколам.
   На всех картинках Чёрт - уродлив и кургуз.
   Притом его никто не назовёт креолом.
   Он, родом и душой, поверьте мне, - француз.
  
   А вы так хороши ! Вы - умная особа.
   Нигде не сыщешь глаз, чтоб столь же ярко оба
   блестели на лице, и взор был так пригож.
  
   Чёрт яблоком в Раю ввёл Еву в искушенье,
   а будь коварный плут собой, как Вы, хорош,
   Адам бы первым сгрыз любое угощенье.
  
  
   A Mathilde
  
   Vous m"avez dit un soir que votre grand chagrin
   Etait d"etre appele parfois le petit diable
   Mais Mathilde la chose est a peine croyable
   Vous n"etes tout au plus qu"un ravissant lutin.
  
   Pour croire un tel mensonge il faut etre un peu folle
   D"abord on peint toujours les demons assez laids,
   Puis on n"a jamais dit que Satan fut creole
   Sachez-le, chere enfant le diable est ne Francais.
  
   Vous etes jeune et belle, et, qui plus est fort sage
   Jamais deux yeux plus doux sur un plus frais visage
   N"ont pour nous enchanter, brille plus vivement.
  
   Jadis, lorsqu"il voulut tenter le premier homme
   Croyez que si le diable eut ete si charmant
   Adam, bien avant Eve, aurait croque la pomme.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Чёрная Месса*
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   La Messe Noire*
   Посвящено Фелисьену Ропсу**
  
   Пусть страсть нас опьянит. Руками оплети...
   В объятиях своих дойдём до исступленья.
   Да сгинут у тебя в груди все угрызенья
   Вот сердце ! Забери ! Сожги в твоей плоти.
  
   Я клятву преступил. Прошу тебя, прости!
   Моя любовь сильней в итоге преступленья.
   Я сам себя заклал при жертвоприношенье,
   А стан твой - мой алтарь на жертвенном пути.
  
   Надеждами не льщусь. Не думаю о вечном.
   О смерти не пекусь. Мне легче жить беспечным.
   И вырвут у тебя из рук меня навряд.
  
   В тебе, как на костре, душа моя сгорела.
   Слились в твоём огне и ласках, жгущих тело,
   отвергнутый мной Рай и мне суждённый Ад
  
  
   La Messe Noire*
   A Felicien Rops**
  
   Enlace-moi plus fort! Que mon desir soit tel
   Qu"il prete a nos baisers une ivresse sublime!
   Que ton sein soit le gouffre ou les remords s"abime;
   Prends , et brule mon Coeur sur le bucher charnel!
  
   Parjure du serment que je crus eternel,
   Mon amour s"est pour toi grandi de tout mon crime
   Et, sacricateur aussi bien que victime,
   J"ai de ton flanc divin fait mon supreme autel.
  
   Que m"importe la mort, l"eternite future,
   Dieu, l"ineffable espoir, l"indicible torture?
   Rien ne peut de tes bras me distraire un instant;
  
   Car en ta chair ardente ou se dissout mon ame,
   J"ai savoure, caresse ou brulure de flame,
   Et le Ciel que je brave et l"Enfer qui m"attend!
   15 juin 1896
  
   *Практикуемый сатанистами обряд, пародирующий христианскую
   литургию.
   **Фелисьен Ропс (1833-1896) - известный бельгийский художник-символист,
   которому посвящён музей в его родном городе Намюре. Занимался, помимо
   всего прочего, книжной иллюстрацией. Сотрудничал с Бодлером, Верленом,
   Мопассаном, братьями Гонкурами и др. Был большим мастером эротики.
   Практиковался в изображении греха и порока в разных слоях общества.
   Оказал влияние на творчество Тулуз-Лотрека.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Экран
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Ecran
  
   Диковинный экран, струящий дух Гонконга.
   На вышитом шелку - беседки и леса.
   На чудном озерке - сверкающая джонка.
   В ней модница плывёт, китайская краса.
  
   Над ней зелёный зонт, прикрывший небеса.
   Смышлёное лицо и детская ножонка.
   Подумала, небось: "Какие телеса !" -
   про тучных двух господ, вперившихся в девчонку.
  
   Они поражены. В их взглядах скрыта страсть !
   Цветные ноготки берут над ними власть,
   И нежность голых рук лишает их покоя.
  
   Девица - просто клад ! В ней радость и печаль.
   Точёное лицо - изящное такое.
   Чтоб ожили глаза, применена эмаль.
  
   L"Ecran
  
   C"est un ecran bizarre au parfum exotique,
   En soie, ou sont brodes des kiosques et des bois,
   Et l"on y voit voguer sur un lac fantastique
   Dans une jonque d"or des elegants chinois.
  
   Sous un parasol vert s"abrite le minois
   D"une jeune Lettree au pied microscopique,
   Qui regarde, en riant d"un air tendre et sournois,
   Deux mandarins ventrus que son silence pique.
  
   Ils devorent des yeux de l"amour meconnu
   Ses ongles effiles et son bras rose et nu
   Qu"elle laisse tremper dans les ondes de moire.
  
   La Elle est charmant ainsi, jouant de l"eventail,
   petite Chinoise a figure d"ivoire,
   Aux longs yeux retrousses avives par l"email.
   1-er fev.1868
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Гелиотроп
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Heliotrope
  
   Гелиотроп взглянул на радужный Восток,
   на Солнце, что блестит в прозрачных росах лета,
   и робко приоткрыл, навстречу дню и свету
   свой нежный голубой трепещущий глазок.
  
   Днём льются с высоты радушные приветы.
   Обильный жар любви с восторгом пьёт цветок.
   Беда лишь только в том, что ласки перегреты.
   Нещаден к лепесткам пылающий поток.
  
   И венчик вянуть стал. Цветок - в мечтах о тени.
   А Солнце стрелы шлёт без жалости к мишени.
   Пощады не проси. На помощь не зови.
  
   Подобный же огонь и мне терзает сердце.
   И - раз уж от судьбы ему не отперетья -
   так лучше пусть сгорит от солнечной любви.
  
   L"Heliotrope
  
   L"heliotrope entr"ouvre a l"Orient sa fleur,
   Ou tremble en se jouant la lumiere irisee,
   Et sourit au travers de l"humide rosee,
   Comme un bel oeil d"azur ou se suspend un peur.
  
   Il est midi. La fleur par le soleil baisee,
   Aspire avidemment son ardente chaleur,
   Le flamboyant amant, de sa levre embrasee,
   La brule et fait palir sa vivante couleur.
  
   Enfin, toute fletrie, elle demande l"ombre;
   Mais le Dieu, la criblant de ses fleches sans nombre,
   Lui verse sans pitie son implacable jour.
  
   C"est apres ce destin que soupire mon ame,
   Et dut-elle en mourir, ah! verse-lui ta flamme,
   Soleil, ardent soleil de l"invincible amour.
   1861-1862
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Дружеское послание
   Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Message d"Amitie
  
   С высот над Шлухтом нам, при солнце и в тумане,
   открылись и Эльзас и цепь прирейнских гор.
   В грозу и дождь там рос в ручьях живой напор,
   и вдруг взгрустнули мы о Девственнице Жанне
  
   Но найденный приют с сияньем всякой скляни -
   свидетель, как теплел наш огорчённый взор.
   Мы славили Лоррэнь и весь её простор
   за мозельским вином, плескавшимся в стакане.
  
   Лесное озерко зовут Ретурнемер.
   Тут воздух чист и свеж, иному не в пример,
   а берег будто спит, ромашки убаюкав.
  
   Мы дружбу завели на долгий-долгий срок,
   и пусть она цветёт, как радостный цветок,
   до возраста подстать летам могучих буков.
  
   Message d"Amitie
  
   Du haut des mont boises ou l"eau vive ruisselle
   A la Schlucht*, sous un ciel tour a tour orageux et serein
   Nous avons vu L"Alsace et la chaine du Rhin
   Et regrette le temps de la bonne Pucelle.
  
   Mais la maison du garde et sa claire vaisselle
   Vit s"envoler bientot notre reve chagrin
   Et joyeux de fouler encore le sol lorrain
   Nous avons bu le vin dore de la verte Moselle.
  
   Les arbres forestiers, lac de Retournemer**,
   Embaumeront toujours de leur arome amer
   L"humble rive qui voit les marguerites naitre.
  
   Puisse notre amitie, plus forte par le temps,
   A peine eclose ainsi qu"une fleur de printemps,
   Dans nos coeur genereux vivre l"age d"un hetre
  
   *Шлухт - самый высокий (1135 м) перевал в Вогезах.
   Привлекательный для туристов каньон.
   **Ретурнемер - живописное озеро вблизи Шлухта.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Озорной сонет
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Sonnet Libertin
  
   В том месте, где прошла железная дорога,
   гуляя по тропе вблизи ручья Габель,
   беседовали мы приятно и нестрого,
   наедине: я сам и милая мамзель.
  
   И вдруг она бежит. "Куда ты, Изабель ?
   Зачем ты так спешишь?" - во мне уже тревога.
   Ведь рытвины вокруг - не гладкая панель.
   Не хочет ли нарвать здесь ландышей немного ?
  
   Вдруг, скорчившись в траве, присела. Караул !
   "Что там произошло ? - кричу. - Скажи на милость !"
   "Да ничего, пустяк. Простите, отлучилась".
  
   И ветер, чуть дохнув, всю юбку ей раздул.
   Ах пенный бережок ! Какая параллель !:
   Наяда вышла вдруг из вод ручья Габель.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Sonnet Libertin
  
   Aux invisibles bords du ru de la Gabelle
   Dont le chemin de fer a detourne le cours,
   Avec ma chere, avec ma douce, avec ma belle,
   Nous allions, en tenant de suave discours.
  
   Soudain elle s"elance. Alors moi: Pourquoi cours
   - Tu ? Tu va trop vite; Qu"as-tu donc, Isabelle ?
   Il faut garder aux champs la demarche de secours !
   Je crus qu"elle volait pour cueillir quelque ombelle.
  
   Tout a coup, o stupeur ! elle va s"accroupir
   Au talus gazonne du petit precipice,
   Que fais-tu ? m"ecriai-je Elle me dis : Je pisse
  
   Le vent gonflait sa jupe avec un lent soupir
   Et je vis, ecumant a la rive rebelle
   Sourdre une autre Naiade au ru de la Gabelle.
   1901
  
  
   Жозе- Мариа де Эредиа
   Кратер*
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Le Krater
  
   Та ростом - под сажень, а тех в аршине - шесть.
   Все вазы с росписью. Любуйся, чужестранец !
   На горлышках у них, на выпуклостях - глянец.
   Рисованных богов с героями - не счесть.
  
   Вот амфора, канфар... Ритон и кубок есть.
   Кровь Аттиса зажгла в керамике багрянец.
   Набор Фригийских чаш - не для обычных пьяниц !
   Такие формовать - и то большая честь.
  
   Взгляни-ка на кратер. Во всём прекрасна ваза !
   Достанется невесть какому Фарнабазу,
   как будто - по цене - из золота она.
  
   Евфронием самим, трудившимся над нею,
   здесь метка - вот взгляни - его нанесена.
   Он знает, что сосуд, чем хрупче - тем ценнее.
  
  
   Le Krater
  
   Ce sont des vases peints, Etranger currieux,
   Les uns hauts d"une palme et d"autres d"une orgye;
   Qui sur leur galbe etroit ou leur panse elargie
   Font tourner, rouge et noir" tout l"Olympe a tes yeux.
  
   Choisis: canthare**, amphore*** ou rhyton**** ?... Mais, j"ai mieux:
   Le potier, modelant la terre de Phrygie
   Du sang viril d"Atys***** molle encore et rougie,
   A forme ce Krater pour l"ivresse des Dieux.
  
   Vois. Il est sans defaut du bord jusqu"a la base.
   Certe, il sera paye par quelque Pharnabaze******
   Au pryx d"un basin d"or, d"electrum ou d"argent.
  
   Euphronios a fait ce chef-d"oeuvre d"argile
   Qu"il signa de sa pointe illustre, le jugeant
   D"autant plus precieux qu"il le fit plus fragile.
   Juillet 1901
  
   *Кратер - античный сосуд для смешивания вин с водой. Чаша на ножке с двумя ручками.
   ** Канфар - античный кубок для вина с двумя верткальными ручками.
   ***Амфора - большой античный сосуд с узким горлом, суживающийся книзу, с двумя ручками - для хранения жидкостей: вина, масла, мёда, соков, соусов
   ****Ритон - античный кубок для вина в форме рога.
   *****Аттис - фригийское божество умирающей и возрождающейся природы.
   Прекрасный юноша, возлюбленный богини Кибелы. Убитый на охоте диким вепрем, он был воскрешён богами, благодаря мольбам Кибелы.
   ******Фарнабаз - известный в истории Древней Греции персидский сатрап, порою распоряжавшийся немалой военной добычей и казной.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Психея
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Psyche
  
   Та ночь была тиха, на сон любви похожа.
   В бездонной вышине, спокойствия полна,
   опаловым лучом эфира не тревожа,
   богинею плыла нежнейшая Луна.
  
   Любовником ночным вконец истомлена,
   Психея в тишине поспешно встала с ложа.
   Прикрыла свет рукой. Не сдерживает дрожи.
   Узнать,кто же он таков, замыслила она.
  
   Полупрозрачный шёлк завесы раздвигая,
   глядит, как величав, как мужественен друг,
   на доблестную стать, на мощь спокойных рук.
  
   Тут нервы подвели, и лампа роковая
   слегка качнулась вниз. Скатился огонёк.
   Любовник вскрикнул вдруг - и пробудился Бог.
  
   Psyche
  
   Il est nuit; Selene, deesse douce,.......
   Dans insondable ether silencieusement
   Se balance, epanchant dans ses rayons d"opale
   Des songes amoureux le triste enchantement.
  
   Quand, Psyche lasse enfin de son nocturne amant,
   Quitte furtivement la couche nuptiale
   Sa main voile en tremblant la lumiere fatale,
   Et son beau sein qu"agite un curieux tourment
  
   Repousse a bonds presses le tissue diaphane,
   L"epouse vetu de grace et de virtilite
   Dort, berce par l"espoir, dans la serenite
  
   Psyche reve ; enivre; et la lampe profane
   Se penche tout a coup, une goutte de feu
   Tombe, L"amant s"ecrie et se reveille Dieu.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"