Аннотация: Публикуются переводы стихотворений знаменитого французского поэта Сюлли-Прюдома, "Цепи" и другое.
Сюлли Прюдом Цепи
(C французского).
Желал любить весь мир, и вот томлюсь от мук.
На то есть тьма причин, и гнёт меня обуза.
Я связями скреплён со всем, что есть вокруг,
и воли не дают бесчисленные узы.
С эфирной высоты протянут шёлк от звёзд,
а солнечным лучом прикован я к светилу.
Лишь к истине стремлюсь и к тайнам строю мост,
но жажда всё объять мне больше не под силу.
Нежнейший бархат роз пленяет и влечёт,
волнующий мотив привязчив, хоть и зыбок.
Мне поцелуй, как цепь, оковывает рот,
и я творю для глаз цепочку из улыбок.
Я пленник тысяч душ, что сам избрал, любя.
Вся жизнь подвешена к непрочным лёгким звеньям.
Я вечно по частям расходую себя,
колеблемый любым мне милым дуновеньем.
Sully-Prudhomme Les Chaines
J"ai voulu tout aimer, et je suis malheureux,
Car j"ai de mes tourments multiplie les causes ;
D"innombrables liens freles et douloureux
Dans l"univers entier vont de mon ame aux choses.
Tout m"attire a la fois et d"un attrait pareil :
Le vrai par ses lueurs, l"inconnu par ses voiles ;
Un trait d"or fremissant joint mon cоеur au soleil,
Et de longs fils soyeux l"unissent aux etoiles.
La cadence m"enchaine a l"air melodieux,
La douceur du velours aux roses que je touche ;
D"un sourire j"ai fait la chaine de mes yeux,
Et j"ai fait d"un baiser la chaine de ma bouche.
Ma vie est suspendue a ces fragiles noeuds,
Et je suis le captif des mille etres que j"aime :
Au moindre ebranlement qu"un souffle cause en eux
Je sens un peu de moi s"arracher de moi-meme.
Примечание. Это стихотворение известно в добротном русском переводе П.Н.Петровского.
Сюлли-Прюдом Глаза
(С французского).
Глаза, встречавшие рассвет,
глядевшие тепло и разно,
они мертвы, их больше нет,
а солнце всходит безотказно.
Но ночи ласковее дней,
и всем тем веждам - синим , чёрным -
шлёт свет свой звёздный эмпирей -
очам, прикрытым плотным дёрном.
Но если слеп их мёртвый взгляд,
и не доходит свет зенита ?
Не может быть ! Они глядят.
Им даже тайное открыто..
Как и светилам, всем подряд,
бывает, скрыться есть причина.
и у зрачков есть свой закат,
но это вовсе не кончина.
Глаза, встречавшие рассвет,
но нынче скрытые в гробнице -
хоть замкнут взор, а смерти нет -
всё смотрят вечные зеницы.
Sully-Prudhomme Les yeux
Bleus ou noirs, tous aimes, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l'aurore ;
Ils dorment au fond des tombeaux
Et le soleil se leve encore.
Les nuits plus douces que les jours
Ont enchante des yeux sans nombre ;
Les etoiles brillent toujours
Et les yeux se sont remplis d'ombre.
Oh ! qu'ils aient perdu le regard,
Non, non, cela n'est pas possible !
Ils se sont tournes quelque part
Vers ce qu'on nomme l'invisible ;
Et comme les astres penchants,
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent :
Bleus ou noirs, tous aimes, tous beaux,
Ouverts a quelque immense aurore,
De l'autre cote des tombeaux
Les yeux qu'on ferme voient encore.
Примечание. Известны прекрасные русские переводы этого стихотворения, сделанные А.Н.Плещеевым ("Очи") и Великим Князем Константином Романовым - КР - ("Как много карих, голубых...").
Сюлли-Прюдом Тень
(С французского)
Посвящено Жозе-Мариа де Эредиа.
Днём тёмный контур наш, то вслед, то перед нами,
с издёвкой и смешно шаржирует наш вид;
он слушает, но глух; он слеп, хоть и глядит;
то станет, то идёт, то ползает кругами.
А человек и сам подобно тени сшит.
Как без ушей и глаз, куда не зная сами,
идём мы, , как в ночи, нетвёрдыми шагами:
идём на зов Судьбы, куда она велит.
Мы - ангельская тень, но те и сами - блики,
лишь отблески лица Небесного Владыки,
вот оттого и в нас есть искра Божества.
Должно быть, вдалеке, за гранью естества,
вблизи небытия, мы все придём к паденью
туда, где правит тень, рождая тень за тенью.
Sully-Prudhomme L"Ombre.
A Jose-Maria de Heredia.
Notre forme au soleil nous suit, marche, s'arrete,
Imite gauchement nos gestes et nos pas,
Regarde sans rien voir, ecoute et n'entend pas,
Et doit ramper toujours quand nous levons la tete.
A son ombre pareil, l'homme n'est ici-bas
Qu'un peu de nuit vivante, une forme inquiete
Qui voit sans penetrer, sans inventer repete,
Et murmure au Destin : " Je te suis ou tu vas. "
Il n'est qu'une ombre d'ange, et l'ange n'est lui-meme
Qu'un des derniers reflets tombes d'un front supreme ;
Et voila comment l'homme est l'image de Dieu.
Et loin de nous peut-etre, en quelque etrange lieu,
Plus proche du neant par des chutes sans nombre,
L'ombre de l'ombre humaine existe, et fait de l'ombre.
Примечание. Известен перевод этого стихотворения, сделанный И.Анненским.
Сюлли-Прюдом Опошление
(С французского).
Из тела ты творишь святыню, Красота !
Но пред богами ты безмерно виновата,
украсив жриц Любви, что служат Ей за плату.
Для бездуховных ты - товар, а не мечта.
Пусть в капищах Любви святится чистота.
Твой вечный долг - беречь сияющие латы.
Тебе позорно быть наперсницей разврата,
где только ложь в устах, а в сердце - маета.
Вернись на небеса ! Не расставляй приманок
для Мысли и Любви по спальням содержанок.
Их только оскорбит та пошлая тщета.
Не выставляй девиц лишь блеющей отарой,
а лучше их сердца наполни страстью ярой,
чтоб искренность цвела, где нынче пустота.
Sully-Prudhomme Profanation
Beaute qui rends pareils a des temples les corps,
Es-tu donc a ce point par les dieux conspuee
De descendre du ciel sur la prostituee,
De preter ta splendeur vivante a des coeurs morts?
Faite pour revetir les coeurs chastes et forts,
D'habitants a ta taille es-tu si denuee?
Et quelle esclave es-tu pour t'etre habituee,
Souriante, ; masquer l'opprobre et ses remords ?
Beaute, retourne au ciel, va-t'en, tu te profanes ;
Fuis, et n'avilis plus aux pieds des courtisanes
Le genie et l'amour qui n'y cherchent que toi.
Deserte pour jamais le blanc troupeau des femmes,
Ou qu'enfin, se moulant sur le nu de leurs ames,
La forme leur inflige un front de bonne foi !
Cюлли-Прюдом Борьба
(С французского).
Я мучусь, что ни ночь, в сомнениях опять.
Пытаюсь вникнуть в них, как в сфинксову загадку.
А сон ко мне нейдёт - тогда совсем несладко,
и лезет в мозг чужак, чудовищу подстать.
В молчании, во тьме - лица не увидать.
На ложе скорчен так, как будто связан в скатку.
Вся радость, что имел, исчезла без остатка.
Не двигаясь, борюсь. Погибель - не кровать.
Бывало так, что мать войдёт, держа лампадку,
и скажет, увидав, что сыну спится гадко:
"Здоров ли ? Отчего не спишь ты, мой сынок ?"
И я отвечу ей, без мысли запереться, -
с одной рукой - на лбу, с другою - возле сердца:
"Мы боремся всю ночь сегодня, я и Бог".
Sully-Prudhomme La Lutte
Chaque nuit, tourmente par un doute nouveau,
Je provoque le sphinx, et j'affirme et je nie...
Plus terrible se dresse aux heures d'insomnie
L'inconnu monstrueux qui hante mon cerveau.
En silence, les yeux grands ouverts, sans flambeau,
Sur le geant je tente une etreinte infinie,
Et dans mon lit etroit, d'ou la joie est bannie,
Je lutte sans bouger comme dans un tombeau.
Parfois ma mere vient, leve sur moi sa lampe
Et me dit, en voyant la sueur qui-me trempe :
" Souffres-tu, mon enfant? Pourquoi ne dors-tu pas?
Je lui reponds, emu de sa bonte chagrine,
Une main sur mon front, l'autre sur ma poitrine :
" Avec Dieu cette nuit, mere, j'ai des combats. "
Примечание. Известен перевод "Борьбы" на русский язык, сделанный Н.Энгельгардтом.