Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

115-2 Cюлли-Прюдом Стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихов знменитого французского поэта Сюлли-Прюдома, "Веер" и другое.

Сюлли-Прюдом "Веер" и другое

Сюлли-Прюдом Веер
(С французского)

Мой веер изящен и лёгок,
послушен ему ветерок.
Ах, дамы! Пусть воздух намного
обдует вам пудру со щёк.

Послушная штучка такая.
Мой пленник! Гуляю я с ним.
Пусть плещет, лицо вам лаская
хоть чуть дуновеньем своим.

Взмахну веерком понежнее,
а локон взовьётся и - ох! -
от вздоха ушко покраснеет,
такой будет пламенный вздох.

Винюсь, но шальная потеха
взбодрит, может статься, и вас.
Когда не взорвётесь от смеха,
так слёзы польются из глаз.

Rene-Francois Armand Sully-Prudhomme L'eventail

 C'est moi qui soumet le Zephyre
 A mes battements gracieux.
 O femmes, tantot je l'attire
 Plus vif et plus frais sur vos yeux,

 Tantot je le prends au passage
 Et j'en fais le tendre captif
 Qui vous caresse le visage
 D'un souffle lent, tiede et plaintif;

 C'est moi qui porte a votre oreille
 Dans une frisson de vos cheveux
 Le soupire qui le rend vermeille,
 Le soupire brulant des aveux.

 C'est moi qui pour vous le provoque
 Et vous aide a dissimuler
 Ou votre rire qui s'en moque
 ou vos larmes qu'il fait couler.

Сюлли-Прюдом Мольба
(C французского)

Ах, знали б вы , как горько без отрады,
в жилище без огня - без вас,
должно быть, вы прошли бы рядом
 хоть пару раз.

Когда б вы знали, сколько солнца
 подарит мне ваш чистый взор,
вы глянули б в моё оконце -
и не в укор.

А знали б вы, что в горе помощь -
лишь сердце, полное добра,
вы сели б дружески у дома -
пусть как сестра.

А знали б вы, как я в вас верю
и как люблю ! Когда бы знали как !
Вы попросту вощли бы в двери -
согреть очаг.

Sully-Prudhomme Priere

 Ah ! Si vous saviez comme on pleure
 De vivre seul et sans foyers,
 Quelquefois devant ma demeure
 Vous passeriez.

 Si vous saviez ce que fait naitre
 Dans l'ame triste un pur regard,
 Vous regarderiez ma fenetre
 Comme au hasard.

 Si vous saviez quel baume apporte
 Au coeur la presence d'un coeur,
 Vous vous assoiriez sous ma porte
 Comme une soeur.

 Si vous saviez que je vous aime,
 Surtout si vous saviez comment,
 Vous entreriez peut-etre meme
 Tout simplement.

 Сюлли-Прюдом Слишком поздно
(С французского).

В дарах природы скрыт её глумливый дух -
дарует без ума и цели не предвидя;
с насмешкою следит, как я грущу в обиде,
имея пару рук, и зрение, и слух.

Плодовый аромат не усладил мой нюх,
гармониям внимал, в бесстрастной позе сидя.
Небесные лучи застряли где-то, идя.
И к звукам, и к цветам бывал я слеп и глух.

Слова любви текли, души не достигая.
Упущен срок сыскать, теперь изнемогаю.
К чему же мне глаза и уши без неё ?

К чему ж нужна рука, где нет рукопожатья,
и сердце, и уста - без нежного объятья ?
Чем так ущербно жить, милей небытиё.

 (Вариантные строки:
Кому ж тогда внимать и на кого смотреть ?...
Чем так ущербно жить, мне легче умереть).

Sully-Prurhomme Trop tard

 Nature, accomplis-tu tes oeuvres au hasard,
 Sans raisonnable loi ni prevoyant genie ?
 Ou bien m'as-tu donne par cruelle ironie
 Des levres et des mains, l'ouie et le regard ?

 Il est tant de saveurs dont je n'ai point ma part,
 Tant de fruits a cueillir que le sort me denie !
 Il voyage vers moi tant de flots d'harmonie,
 Tant de rayons qui tous m'arriveront trop tard !

 Et si je meurs sans voir mon idole inconnue,
 Si sa lointaine voix ne m'est point parvenue,
 A quoi m'auront servi mon oreille et mes yeux ?

 A quoi m'aura servi ma main hors de la sienne ?
 Mes levres et mon coeur, sans qu'elle m'appartienne ?
 Pourquoi vivre a demi quand le neant vaut mieux ?


Сюлли-Прюдом Вздох
(С французского)

Не встретить, но мечтать мятежно
 и вслух о нём не говорить,
лишь ожидая безнадежно
 всегда любить.

Страдать, но веровать прилежно
и неизбывно слёзы лить,
но с чувством, что с химерой смежно,
всегда любить.

Пусть даль, пугая, блещет снежно,
лишь саван может посулить,
влюблённая должна безбрежно
всегда любить.

Не встретить, но мечтать мятежно
и вслух о нём не говорить,
но всё сильней и так же нежно
всегда любить.

Sully-Prudhomme Soupir

 Ne jamais la voir ni l'entendre,
 Ne jamais tout haut la nommer,
 Mais, fidele, toujours l'attendre,
 Toujours l'aimer.

 Ouvrir les bras et, las d'attendre,
 Sur le neant les refermer,
 Mais encor, toujours les lui tendre,
 Toujours l'aimer.

 Ah ! Ne pouvoir que les lui tendre,
 Et dans les pleurs se consumer,
 Mais ces pleurs toujours les repandre,
 Toujours l'aimer.

 Ne jamais la voir ni l'entendre,
 Ne jamais tout haut la nommer,
 Mais d'un amour toujours plus tendre
 Toujours l'aimer.

 Cюлли-Прюдом Молчание и лесная ночь.
 (С французского).

Когда ты одинок и волею мечты
заходишь ночью в лес, тебя чарует тайна.
И ночь - не только ночь. Она необычайна.
И даже в тишине - особые черты.

В ней - души всех шумов, а в недрах темноты
струится, как песок, свет звёздного дизайна,
пробившийся к тебе меж листьев не случайно -
как ключ к разгадке тайн, что послан с высоты.

Лесная ночь - как мать: рождает вдохновенье.
Ей вслед спешит в полёт ритмическое пенье.
Сон леса - будто сон крылатого птенца.

Лес спит - и в нём бодрей и радостней сердца.
Мы зорче по ночам в лесах в часы свиданья.
В молчанье их звучат любовные признанья.

Rene-Francois Sully-Prudhomme Silence et nuit des bois

 Il est plus d'un silence, il est plus d'une nuit,
 Car chaque solitude a son propre mystere :
 Les bois ont donc aussi leur facon de se taire
 Et d'etre obscurs aux yeux que le reve y conduit.

 On sent dans leur silence errer l'ame du bruit,
 Et dans leur nuit filtrer des sables de lumiere.
 Leur mystere est vivant : chaque homme a sa maniere
 Selon ses souvenirs l'eprouve et le traduit.

 La nuit des bois fait naitre une aube de pensees ;
 Et, favorable au vol des strophes cadencees,
 Leur silence est aile comme un oiseau qui dort.

 Et le coeur dans les bois se donne sans effort :
 Leur nuit rend plus profonds les regards qu'on y lance,
 Et les aveux d'amour se font de leur silence.

Сюлли-Прюдом  Молчание
(С французского).

Стыдливость вам не даст пощады.
Признания запрещены
и, если не устранены,
то вас ждёт эра без отрады.

Излишних слов отнюдь не надо.
Любые речи не ценны.
Обеты могут быть даны
лишь чистой глубиною взгляда.

Касаньем лилию не рань !
Нежней лобзай девичью длань.
Будь верен, предан, но опаслив

и обходись без лишних фраз.
Молчи, что рядом с нею счастлив:
сама всё скажет в добрый час.

Sully-Prudhomme   Silence

La pudeur n'a pas de clemence,
Nul aveu ne reste impuni,
Et c'est par le premier nenni
Que l'ere des douleurs commence.

De ta bouche ou ton coeur s'elance
Que l'aveu reste donc banni !
Le coeur peut offrir l'infini
Dans la profondeur du silence.

Baise sa main sans la presser
Comme un lis facile a blesser,
Qui tremble a la moindre secousse ;

Et l'aimant sans nommer l'amour,
Tais-lui que sa presence est douce,
La tienne sera douce un jour.


Сюлли-Прюдом  Совестливая щепетильность
(С французского).

Должна ему сказать о чём-то,
но дело в том,
что не способна на экспромты,
хоть шепотком.

С чего твердят, что я стыдлива
и не решусь ?
Нет. Мне сказать словцо - не диво...
Но я таюсь.

Мне восемнадцать. Я без страха
скажу: "Люблю !" -
но не солгу, хоть брось на плаху,
ни во хмелю.

Могла б ему в любви открыться.
Он всем хорош.
А вдруг слезинка на ресницах
откроет ложь ?

Мне ль быть с другим, пылая жаром,
рука в руке,
когда - в слезах о друге старом -
всегда в тоске ?

Sully-Prudhomme  Scrupule

Je veux lui dire quelque chose,
Je ne peux pas ;
Le mot dirait plus que je n'ose,
Meme tout bas.

D'ou vient que je suis plus timide
Que je n'etais ?
Il faut parler, je m'y decide...
Et je me tais.

Les aveux m'ont paru moins graves
A dix-huit ans ;
Mes levres ne sont plus si braves
Depuis longtemps.

J'ai peur, en sentant que je l'aime,
De mal sentir ;
Dans mes yeux une larme meme
Pourrait mentir,

Car j'aurais beau l'y laisser naitre
De bonne foi,
C'est quelque ancien amour peut-etre
Qui pleure en moi.


Сюлли-Прюдом   Роса
(С французского).

Я в грёзах. Всюду жемчугами
блистает свежая роса.
Её незримыми руками
кидали ночью небеса.

Весь в звёздных каплях луг росистый,
хоть нет дождя и облаков.
Должно быть, этот жемчуг чистый
уже был в воздухе готов.

Но отчего я сам рыдаю,
хоть свет небесный не угас ? -
Скопил запасы слёз, страдая,
ещё до явных слёз из глаз.

Душа нежна. Любые краски
пред ней, дрожа, несутся вскачь;
и в ней порой то боль, то ласки,
волнуя, порождают плач.

Sully-Prudhomme   Rosees

Je reve, et la pale rosee
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs posee
Par la main fraiche de la nuit.

D'ou viennent ces tremblantes gouttes ?
Il ne pleut pas, le temps est clair ;
C'est qu'avant de se former, toutes,
Elles etaient deja dans l'air.

D'ou viennent mes pleurs ? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux ;
C'est que je les avais dans l'ame
Avant de les sentir aux yeux.

On a dans l'ame une tendresse
Ou tremblent toutes les douleurs,
Et c'est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs.

Примечание.
Русским читателям стихотворение Rosees хорошо знакомо в переводе К.Д.Бальмонта,
а также в недавнем переводе Ю.М.Ключникова.


Сюлли-Прюдом   Возрождение
(С французского).

Хотел бы, с отключённым зреньем,
сполна упиться, насладясь,
всей новизной и всем цветеньем,
с чем возраст разрушает связь.

Потом бы, вновь сдружась со светом,
который временно исторг,
его глотками пил при этом,
чтоб долго смаковать восторг.

В самопознанье влез бы с пылом
и, тайности прознав до дна,
пришёл бы к существам, мне милым,
и дал бы всем им имена.

В благоговейном почитанье
пред бездною, где спит Господь,
в стихи бы вплёл мои стенанья -
создал бы вечную триодь.

Тебя ж, друг милый, распрекрасный,
любовь моя, - Даю зарок ! -
поздравлю одой громогласной.
(Но будет нежной, как цветок).

А если сыщем место в мире
с надёжным счастьем на года,
пусть место это станет шире
и лишь растёт всегда-всегда.

Пусть вся краса, что позабудем,
начав беспамятством страдать,
приходит к нам - дивя - как к людям,
к концу сыскавшим благодать.

Sully-Prudhomme  Renaissance

Je voudrais, les prunelles closes,
Oublier, renaitre, et jouir
De la nouveaute, fleur des choses,
Que l'age fait evanouir.

Je resaluerais la lumiere,
Mais je deplierais lentement
Mon ame vierge et ma paupiere
Pour savourer l'etonnement ;

Et je devinerais moi-meme
Les secrets que nous apprenons ;
J'irais seul aux etres que j'aime
Et je leur donnerais des noms ;

Emerveille des bleus abimes
Ou le vrai Dieu semble endormi,
Je cacherais mes pleurs sublimes
Dans des vers sonnant l'infini ;

Et pour toi, mon premier poeme,
O mon aimee, o ma douleur,
Je briserais d'un cri supreme
Un vers frele comme une fleur.

Si pour nous il existe un monde
Ou s'enchainent de meilleurs jours,
Que sa face ne soit pas ronde,
Mais s'etende toujours, toujours...

Et que la beaute, desapprise
Par un continuel oubli,
Par une incessante surprise
Nous fasse un bonheur accompli.


Сюлли-Прюдом   Забытая весна
(С фрацузского).

Весна, пленив своим цветеньем,
сбегает через краткий срок.
Неуж мы новым поколеньям
о ней не скажем пары строк ?

Но розы воспевать не модно.
Пожнёшь в награду только смех.
Иное ценят всенародно,
ждут новых песен и потех.

Любовниками древней эры
невозвратимый Май был чтим,
а нынче мы в сетях Венеры
молчим: у нас в чести интим.

На память о сезоне лилий
не заиграют струны лир.
Ракитник, что воспел Вергилий
забальзамировал весь мир.

Мы пробудили б в предках жалость
и их жалели б без конца,
когда б и им, как нам, досталось
иметь такие же сердца.

Sully-Prudomme   Printemps oublie

Ce beau printemps qui vient de naitre
A peine goute va finir ;
Nul de nous n'en fera connaitre
La grace aux peuples a venir.

Nous n'osons plus parler des roses :
Quand nous les chantons, on en rit ;
Car des plus adorables choses
Le culte est si vieux qu'il perit.

Les premiers amants de la terre
Ont celebre Mai sans retour,
Et les derniers doivent se taire,
Plus nouveaux que leur propre amour.

Rien de cette saison fragile
Ne sera sauve dans nos vers,
Et les cytises de Virgile
Ont embaume tout l'univers.

Ah ! frustres par les anciens hommes,
Nous sentons le regret jaloux
Qu'ils aient ete ce que nous sommes,
Qu'ils aient eu nos coeurs avant nous.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"