Аннотация: Публикуются избранные стихи французского поэта Леона Дьеркса в переводе на русский язык.
Леон Дьеркс Пример Голгофы
(Перевод с французского).
Античный люд имел (и знал их поимённо):
немалый сонм богов и всяческих богинь.
Скульптурами богов гордились Парфеноны,
где строй кариатид берёг покой святынь.
В блаженные века с нагими их богами
никто не забывал отдать им всем поклон,
да и чужим богам давали место в храме,
чтоб весь небесный свет влетал в проём колонн.
А вот у нас сердца не бьются при явленье
желающих войти в небесный пантеон.
Нам ни к чему ярмо, в которое с рожденья
влезал любой жилец языческих времён.
Зигзаги молний бьют, лупя куда попало,
в руины старых стен, по древним алтарям;
и что-то не слыхать, чтоб громко зазвучала
печаль лесов и рощ по гибнущим церквям.
Мертвы ли боги ? Все ль ? Неужто катастрофа
других, кого постиг безжалостный конец,
велела убежать из храмов - от Голгофы,
чтоб больше не надеть страдальческий венец ?
Leon Dierx L"Exemple
Sous le fecond soleil des nations antiques,
L'homme etait riche en dieux dont il savait les noms ;
Et des images d'or encombraient les portiques,
Ou, geantes, gardaient le seuil des Parthenons.
Et pourtant, jamais las d'encens ni de prieres,
L'homme des jours sereins ou riaient les dieux nus,
Entre le ciel et lui revant plus de lumieres,
Sacrifiait encore a des dieux inconnus !
Nos coeurs ne vibrent plus aux naissances prochaines
De ceux que conviait le large coeur paien ;
Et ce n'est plus afin de ressaisir des chaines
Que nous fouillons la foi de l'univers ancien.
Aux steriles eclairs d'un soleil qui s'epuise,
Sur le poudreux amas des autels d'autrefois,
Nous regardons crouler les futs noirs de l'eglise,
Sans que la mort d'un dieu fasse gemir les bois.
Tous les dieux sont-ils morts ? Ou, vaincus par l'exemple,
Ceux qui nous voient de loin livres au sombre mal,
Renoncent-ils d'avance a la gloire du temple,
Par horreur du calvaire et du sang baptismal ?
Poemes et poesies, 1861.
Леон Дьеркс Жажда.
(Перевод с французского).
Мы бьёмся в беспощадной схватке.
Красавцы в кованой броне,
с пращёй, с мечом и на коне -
бретонцы в боевом порядке.
Да будет так ! Пока светло,
сражайся всё дневное время,
открой забрало, ногу в стремя,
и смело вскакивай в седло !
Пусть лютый враг кричит злорадно !
Вздымая наш бретонский стяг,
под град булыжников с кулак, -
вперёд ! Что будет, то и ладно.
Приятностей в бою не жди.
Нам жарко станет не однажды.
Ища для утоленья жажды
воды - прижми ладонь к груди.
Хоть пятна на груди багряны,
но пусть не слабнет бодрый жар.
Припомни, как Бомануар*
в бою пил кровь свою из раны.
Leon Dierx La Soif
La cuirasse a nos reins bouclee,
Dans une lutte sans merci,
Nous nous sommes jetes, ainsi
Que des bretons dans la melee.
Ainsi donc soit ! Et jusqu'au soir
Tenons tete dans la bataille,
Haut la visiere, et haut la taille,
Sans lacher pied, sans nous asseoir !
Champions du beau qu'on lapide,
Que le sort nous trahisse ou non,
Faisons flotter notre pennon
Par-dessus la clameur stupide.
Puisque pour nous les durs chemins,
Quand nous regardons vers la terre,
N'ont point d'eau qui nous desaltere,
A notre flanc portons les mains ;
Et, ruisselants d'eclaboussures,
Pour revivre du meme espoir,
Buvons, ainsi que Beaumanoir*,
Le sang tout chaud de nos blessures !
Poemes et poesies, 1861.
Примечание.
*Jehan de Beaumanoir - Жан де Бомануар, один из многих известных в истории Бретани
Бомануаров - герой знаменитой боевой стычки в 1351 г.(Combat de Trente - Бой Тридцати) во время войны за бретанское наследство. В бою участвовали по тридцать два воина с обоих
сторон. Противники были одинаково мужественны, стойки и жестоки. Во время боя один из противников предложил Жану де Бомануару утолить жажду своей собственной кровью.
Леон Дьеркс Схожий образ
(Перевод с французского).
Земля в своём коловращенье
везёт бесчисленный народ.
Земля идёт, а населенье
ей череп без конца грызёт.
Искатели из самых ярых
долбят скалу, копают грязь -
так в головах кокеток старых
не спят их мысли, копошась.
Земля стара, но ей неймётся -
живёт мечтами прошлых лет.
Всё ждёт, что сердце встрепенётся,
взглянув сквозь крашеный скелет.
С лица пластом летит замазка,
и всех морщин не сосчитать -
в мечтах рождественская сказка,
что кто-то предан ей опять.
У ночи зеркало найдётся,
в котором налицо вся суть,
хотя Земля не ужаснётся -
ей не захочется взглянуть.
- "Глянь ! Время давит в напряженьи,
чтоб разломать весь твой каркас.
Вверху - твоё изображенье.
Всмотрись, не закрывая глаз !
Пора признать свою убожесть.
Вот лик, и ты увидишь в нём
почти что полную похожесть.
Поговорите-ка вдвоём !"
"Земля - без сил !" - "Луна - без жизни !"
"Очаг твой гаснет !" - "Ты - зола !" -
"Умрёшь ! Кому рыдать на тризне ?" -
"Не вспомнят ни добра, ни зла".
Вариант:
("А я, не каясь, прожила !")
Leon Dierx L"Image
La terre dans le ciel promene
Sa face ou vit l'humanite.
La terre va ; la vie humaine
Ronge son crane tourmente.
Les hommes courent a leurs quetes
Sur la terre, ardents et presses ;
Comme aux vieux masques des coquettes
S'obstinent les anciens pensers.
La terre est vieille et decrepite,
Et reve encor, spectre blafard ;
La terre croit qu'un coeur palpite
Entre ses os couverts de fard.
Chaque jour, de son front par masse
Tombent son platre et ses cheveux.
La vie imbecile grimace,
S'enivrant des plus doux aveux.
Et quand revient le crepuscule
Trainant la nuit, parfait miroir,
Jamais sous l'horreur ne recule
La terre qui ne veut pas voir !
- Le temps d'un bras robuste enserre
Ta carcasse, et la fait craquer !
Regarde enfin d'un oeil sincere
La-haut ton corps se decalquer !
C'est trop longtemps te rendre hommage
Sous ton reflet morne et hideux.
Reconnais-toi dans ton image ;
Confrontez-vous toutes les deux :
O terre lasse ! O lune inerte !
Foyer mourant ! Cendre des morts !
Toi, que partout l'espoir deserte !
Toi, qui n'as plus meme un remords !
"Poemes et Poesies, 1861
Леон Дьеркс Видение Евы
(Перевод с французского).
I
Пошёл четвёртый год со дня греха в Раю.
Могуч и смел - Адам отдал себя охотам:
подчас оленей гнал, был с тиграми в бою.
Он весело шагал в лесах и по болотам.
А Ева, у ручья, лучась как ясный день,
внимала вдалеке, как шумно пышет схватка,
смотря на двух мальцов, для игр сыскавших тень.
И не было у них забот и недостатка.
Адам в лесу велит весёлым пташкам петь,
чтоб песня о любви неслась сквозь все границы.
А Ева говорит: "Ручей, журчи и впредь:
душа поёт о нём, а крохами - гордится !"
II
И Ева, про себя, вела такую речь:
"Господь ! Ты нас изгнал во тьму, где страх и голод.