Revant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
- C'etait le jour beni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant a me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que meme sans regret et sans deboire laisse
La cueillaison d'un Reve au coeur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'oeil rive sur le pave vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fee au chapeau de clarte
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gate
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermees
Neiger de blancs bouquets d'etoiles parfumees.
Примечание.
Это стихотворение образцово переведено Романом Дубровкиным и М.Миримской.
Стефан Малларме Наказанный паяц
(С французского).
В ограде из ресниц мне чудились озёра -
приманки для меня, хмельного штукаря.
А на самом был грим - как гарь от фонаря.
Но струсил и бежал - в окно, порвавши шторы.
Из светлых тех озёр я выплыл слишком скоро,
смыв с тела грязь, себя в другого претворя.
Я - Гамлет, и в волнах я обновился зря.
Могильник грёз моих скрывали те просторы.
В восторге бил кулак по золотым литаврам.
Свет солнца сжёг на мне весь мой привычный грим.
То был горчайший день, жестокая реальность.
Мне грим служил святым благословенным лавром.
Блеснула нагота, укрытая под ним.
Вода слизала всю мою оригинальность.
---------------------------------------
Stephane Mallarme Le pitre chatie
Yeux, lacs avec ma simple ivresse de renaitre
Autre que l'histrion qui du geste evoquais
Comme plume la suie ignoble des quinquets,
J'ai troue dans le mur de toile une fenetre.
De ma jambe et des bras limpide nageur traitre,
A bonds multiplies, reniant le mauvais
Hamlet ! c'est comme si dans l'onde j'innovais
Mille sepulcres pour y vierge disparaitre.
Hilare or de cymbale a des poings irritee,
Tout a coup le soleil frappe la nudite
Qui pure s'exhala de ma fraicheur de nacre,
Rance nuit de la peau quand sur moi vous passiez,
Ne sachant pas, ingrat ! que c'etait tout mon sacre,
Ce fard noye dans l'eau perfide des glaciers.
1864
Примечание.
Стихотворение широко известно благодаря усилиям многих переводчиков (в том числе Роман Дубровкин, Светлана Командровская, Андрей Кротков - он же Евгений Туганов, Владимир Портнов, Александр Тхоров). Никакого ручательства за качество всех
названных переводов дать нельзя, как и за качество приведённого здесь нового
перевода. В записных книжках Стефана Малларме была найдена первая версия этого стихотворения, опубликованная в 1929 г. его зятем (Dr.Bonniot). Эта версия
позволяет взглянуть на замысел поэта совсем иными глазами.
Наказанный паяц - первый авторский вариант.
Реснички возле глаз - манящий строй преград.
Я в тех озёрах плыл по голубой дорожке.
О Муза ! Я сбежал, сыскав дыру в окошке.
Меня из шапито прогнал фонарный чад.
Меня пьянил дух трав, цветущих возле стёжки.
К запретным озеркам меня позвал твой взгляд.
Я предал сам себя - бежал как ренегат.
Промок. Сложил под бук фиглярские одёжки.
Но тело у меня вдруг сделалось иным:
свободным от твоей беспрекословной власти.
Я крепче стал в воде и усмирил все страсти.
И угадать не мог, что снегом ледяным
прочь смою жир с волос и с кожи пёстрый грим,
а в них-то крылось всё: и мой талант, и счастье.
Le pitre chatie - первый авторский вариант.
Pour ses yeux, - pour nager dans ces lacs, dont les quais
Sont plantes de beaux cils qu"un matin bleu penetre,
J"ai, Muse, - moi, ton pitre, - enjambe la fenetre
Et fui notre baraque ou fument tes quinquets.
Et d"herbes enivre, j"ai plonge comme un traitre
Dans ces lacs defendus, et, quand tu m"appelais,
Baign; mes membres nus dans l"onde aux blancs galets,
Oubliant mon habit de pitre au fond d"un hetre.
Le soleil du matin sechait mon corps nouveau
Et je sentais fraichir loin de ta tyrannie
La neige des glaciers dans ma chair assainie,
Ne sachant pas, helas! quand s"en allait sur l"eau
Le suif de mes cheveux et le fard de ma peau,
Muse, que cette crasse etait tout le genie!
1864
Стефан Малларме Вздох
(С французского).
Меня к тебе влекут, о кроткая сестра,
веснушки - хоть сейчас осенняя пора -
и в ангельских глазах небесное сиянье.
Душа летит к тебе, как утреннею ранью
со вздохом бьёт фонтан в прозрачную лазурь -
чистейшую лазурь, когда октябрь без бурь.
А после струи в пруд летят в изнеможенье...
В нём мёртвая листва в отчаянном круженье.
Как ветры налетят - нароют ряд борозд.
Пологий жёлтый луч лежит как длинный мост.
-----------------------------------
Stephane Mallarme Soupir
Mon ame vers ton front ou reve, o calme soeur,
Un automne jonche de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton oeil angelique,
Monte, comme dans un jardin melancolique,
Fidele, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!
- Vers l'Azur attendri d'octobre pale et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie,
Et laisse sur l'eau morte ou la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.
1864
Примечание.
На тему этого стихотворения Морис Равель и Клод Дебюсси сочинили музыку.
Стихотворение короткое. Известно в разных по качеству русских переводах.
В числе переводчиков Роман Дубровкин, Юрий Корнеев, Ольга Седакова, Эдуард
Мухаметзянов, Вадим Алексеев и другие.
Стефан Малларме Страх
(С французского).
Сегодня я спасусь от зверского желанья
впасть снова в пошлый грех. Что толку, копошась
в копнах твоих волос, скучать в пылу лобзанья,
чтоб с горечью потом оценивать ту связь.
Хочу лежать без грёз и мрачных сновидений,
чтоб в них не мучил стыд и прежняя грызня,
в придачу ложь твоих всегдашних уверений...
А смерть тебя страшит не меньше, чем меня.
Порок терзал во мне всё лучшее, что было.
Бесплоден был во всём наш общий скорбный путь.
Лишь стала у тебя твердеть, как камень, грудь,
а сердце, выстояв, набралось новой силы.
Мне саван уж грозит. Бегу. Стыжусь седин.
Мне страшно умереть, когда я сплю один.
--------------------------------------
Stephane Mallarme Angoisse
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, o bete
En qui vont les peches d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempete
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser:
Je demande a ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux gouter apres tes noirs mensonges,
Toi qui sur le neant en sais plus que les morts:
Car le Vice, rongeant ma native noblesse,
M'a comme toi marque de sa sterilite,
Mais tandis que ton sein de pierre est habite
Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse,
Je fuis, pale, defait, hante par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.
Примечание.
Стихотворение "Страх" (в других переводах также "Тревога") известно в русском переложении по работам Романа Дубровского, Андрея Кроткова и Ефима Шейнкина.