Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

141 Стефан Малларме "Лазурь" и другое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется подборка избранных стихотворений знаменитого французского поэта Стефана Малларме "Лазурь" и другое - в переводах на русский язык

  
  Стефан Малларме Лазурь
  (С французского).
  
  Насмешливый покой незыблемой лазури,
  давящий взгляд с небес, бесстрастный, как цветы, -
  добавочный упрёк в моей душевной буре,
  что гибнет гений мой в бесплодности мечты.
  
  Бегу, закрыв глаза. А совесть непослушна.
  Надеюсь обрести хоть ночью забытьё.
  Куда бежать ? Лазурь преследует бездушно.
  Каким тряпьём заткнуть презрение её ?
  
  Туманы ! Я вас жду ! Вы, будто пепел, серы.
  Заройте всё вокруг в лохмотья облаков.
  В болотные цвета окрасьте все пленеры,
  устройте над землёй сплошной беззвучный кров.
  
  С озёр летейских в мир явись, глухая Скука;
  сбери камыш и мхи, сотри румянец с лиц
  и, не жалея сил, сшивай меж туч сторуко
  все дыры, что творят в полётах стаи птиц.
  
  К тому же пусть дымят тоскливые камины,
  из сажи сотворят бродячую тюрьму.
  Пусть реют над землёй ужасные картины.
  Пусть тонут горизонт и свет небес в дыму.
  
  Погибли небеса. Вернусь в земное лоно.
  Презревши Идеал и Грех, ведущий в Ад,
  как Мученик приду, не встретивши препоны
  в благой приют людских довольных жизнью стад.
  
  Мой бренный котелок*, без дела холодея,
  походит на пустой флакон из-под румян.
  Пытался восхвалять плачевные идеи
  и просто попадал в погибельный капкан.
  
  Всё попусту. Лазурь вещает о победе.
  На башнях в честь неё раскачивают груз.
  Мне страшен звонкий шум во всю гудящей меди.
  Живой металл поёт в Лазури Анжелюс**.
  
  Он слышен сквозь туман, и дрожь родится в грунте.
  Глазурь и сталь блестят сквозь порванную хмурь.
  Куда бежать теперь, упрямясь в жалком бунте ?
  То гонится за мной Лазурь ! Лазурь ! Лазурь !
  
  Stephane Mallarme "L'Azur"
  
  De l'eternel azur la sereine ironie
  Accable, belle indolemment comme les fleurs
  Le poete impuissant qui maudit son genie
  A travers un desert sterile de Douleurs.
  
  Fuyant, les yeux fermes, je le sens qui regarde
  Avec l'intensite d'un remords atterrant,
  Mon ame vide, Ou fuir?
  Et quelle nuit hagarde
  Jeter, lambeaux, jeter sur ce mepris navrant?
  
  Brouillards, montez! versez vos cendres monotones
  Avec de longs haillons de brume dans les cieux
  Que noiera le marais livide des automnes
  Et batissez un grand plafond silencieux!
  
  Et toi, sors des etangs letheens et ramasse
  En t'en venant la vase et les pales roseaux
  Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
  Les grands trous bleus que font mechamment les oiseaux.
  
  Encor! que sans repit les tristes cheminees
  Fument, et que de suie une errante prison
  Eteigne dans l'horreur de ses noires trainees
   Le soleil se mourant jaunatre a l'horizon!
  
  - Le Ciel est mort. - Vers toi, j'accours! donne, o matiere
  L'oubli de l'Ideal cruel et du Peche
  A ce martyr qui vient partager la litiere
  Ou le betail heureux des hommes est couche.
  
  Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle videe
  Comme le pot de fard gisant au pied d'un mur
  N'a plus l'art d'attifer la sanglotante idee
  Lugubrement bailler vers un trepas obscur...
  
  En vain! L'Azur triomphe, et je l'entends qui chante
  Dans les cloches. Mon ame, il se fait voix pour plus
  Nous faire peur avec sa victoire mechante,
  Et du metal vivant sort en bleus angelus!
  
  Il roule par la brume, ancien et traverse
  Ta native agonie ainsi qu'un glaive sur
  Ou fuir dans la revolte inutile et perverse?
  Je suis hante. L'Azur! L'Azur! L'Azur! I'Azur!
  1864
   
  Примечание.
  Стихотворение "Лазурь" известно в русских переводах А.Ревича, Романа Дубровкина, Вадима Алексеева и других.
  *Котелок - чтобы не было сомнений, имеется в виду голова звонаря.
  **Анжелюс - имеется в виду церковный благовест.
  
  Стефан Малларме  Звонарь
  (С французского).
  
  Над долинами звон колокольный струится.
  Изобилье цветов, в чистом воздухе - мёд.
  Там лаванда, тимьян, ребятня веселится.
  Добрый благовест вширь что ни вечер плывёт.
  
  А звонарь, как толкнёт налетевшая птица,
  по латыни её от досады ругнёт.
  Сам всё тянет канат, напрягается, тщится;
  камнем прочным, как медь, в гулкий колокол бьёт.
  
  Это я - тот звонарь. Даже жаждущей ночью
  понапрасну стучу, расточая свой раж,
  чтоб с царящих грехов снять обманный плюмаж -
  
  вместо звона летят только всхлипы и клочья.
  Я устал, Сатана. Бьюсь зазря, но упрям.
  Снявши камень, вцеплюсь: билом стану я сам.
  
  Варианты: 
  понапрасну стучу как хранитель и страж...
  ради вечных идей я вхожу в эпатаж...
  защищая добро, я вхожу в эпатаж...
  ради целей святых я вхожу в эпатаж...
  -----------------------------------
  Stephane Mallarme Le sonneur
  
  Cependant que la cloche eveille sa voix claire
  A l'air pur et limpide et profond du matin
  Et passe sur l'enfant qui jette pour lui plaire
  Un angelus parmi la lavande et le thym,
  
  Le sonneur effleure par l'oiseau qu'il eclaire,
  Chevauchant tristement en geignant du latin
  Sur la pierre qui tend la corde seculaire,
  N'entend descendre ; lui qu'un tintement lointain.
  
  Je suis cet homme. Helas ! de la nuit desireuse,
  J'ai beau tirer le cable a sonner l'Ideal,
  De froids peches s'ebat un plumage feal,
  
  Et la voix ne me vient que par bribes et creuse !
  Mais, un jour, fatigue d'avoir enfin tire,
  O Satan, j'oterai la pierre et me pendrai.
  
  Примечание.
  Стихотворение "Звонарь" переведено на русский язык Романом Дубровкиным, Александром Ребриковым, Вадимом Алексеевым, Марком Таловым, З.Берёзкиной.
  
  
  Стефан Малларме   Обновление
  (С французского).
  
  Недужная весна пришла и прогнала
  дни творческих трудов, сверкающую зиму.
  Зеваю, ослабел, как будто принял схиму.
  Задав мне мрачный тон, кровь тише потекла.
  
  Рассудок мой - во мгле. Мой череп, как в оковах.
  Они ржавее скреп на дедовском гробу.
  Я, словно в полусне, бреду, кляну судьбу...
  Поля вокруг горды приливом соков новых.
  
  Пьянея от цветов, устав, прилягу в тень.
  Отрою для мечты под деревом могилу,
  кусая тёплый грунт, где расцвела сирень,
  
  раз справиться с тоской иначе не под силу.
  - Но вижу на заре Лазурь с её ухмылкой,
  и птичий хор им рад: встречает песней пылкой.
  ----------------------------------
  Stephane Mallarme Renouveau
  
  Le printemps maladif a chasse tristement
  L'hiver, saison de l'art serein, l'hiver lucide,
  Et, dans mon etre a qui le sang morne preside
  L'impuissance s'etire en un long baillement.
  
  Des crepuscules blancs tiedissent sous mon crane
  Qu'un cercle de fer serre ainsi qu'un vieux tombeau
  Et triste, j'erre apres un reve vague et beau,
  Par les champs ou la seve immense se pavane
  
  Puis je tombe enerve de parfums d'arbres, las,
  Et creusant de ma face une fosse a mon reve,
  Mordant la terre chaude ou poussent les lilas,
  
  J'attends, en m'abimant que mon ennui s'eleve...
  - Cependant l'Azur rit sur la haie et l'eveil
  De tant d'oiseaux en fleur gazouillant au soleil.
  
  Примечание.
  В Интернете есть переводы этого стихотворения, сделанные Романом Дубровкиным,
  Павлом Лавриненко, С.Петровым...
  
  
  Cтефан Малларме  Сонет: Когда пугает тень фатального закона...
  (С французского).
  
  За тенью, что страшит, - пророчество времён.
  Мечте, в которой цель и страсть существованья,
  в конце концов грозит фатальность умиранья;
  и горько сознавать, что ты не окрылён.
  
  Соблазны королей: их слава, пышность, трон -
  как зелень всех гирлянд подвластны увяданью.
  Их гордость - лишь мираж, обманное мерцанье.
  Мудрей их всех аскет, что верою силён.
  
  Когда-нибудь Земля, приют наш неслучайный,
  проявит весь свой пыл во вспышке чрезвычайной.
  Придут века светлей былых во много раз.
  
  Пространство в череде трагичных изменений
  к ним властно привлечёт немало зорких глаз.
  Пусть в звёздных торжествах заблещет новый гений.
  
  Вариант:
  За тенью, что страшит, - пророчество времён.
  Мечте, скрепившей в нас костяк и сухожилья,
  потом грозит контакт с сырой могильной стылью.
  Вся удаль пропадёт от множества препон.
  
  Соблазны королей: любой дворец и трон -
  рассыплются в куски и скроются под пылью,
  гирлянды из цветов, завянув станут гнилью.
  Мудрей их всех аскет, что верой окрылён. (И т.д.)
  ------------------------------------
  Stephane Mallarme Quand l'ombre menaca ...
  
  Quand l'ombre menaca de la fatale loi
  Tel vieux Reve, desir et mal de mes vertebres,
  Afflige de perir sous les plafonds funebres
  Il a ploye son aile indubitable en moi.
  
  Luxe, o salle d'ebene ou, pour seduire un roi
  Se tordent dans leur mort des guirlandes celebres,
  Vous n'etes qu'un orgueil menti par les tenebres
  Aux yeux du solitaire ebloui de sa foi.
  
  Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
  Jette d'un grand eclat l'insolite mystere,
  Sous les siecles hideux qui l'obscurcissent moins.
  
  L'espace a soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
  Roule dans cet ennui des feux vils pour temoins
  Que s'est d'un astre en fete allume le genie.
  
  Примечание.
  Приведённый сонет привлёк внимание многих литературоведов, толкователей, комментаторов, критиков и переводчиков.
  Имеются очень любопытные красочные переводы на русский язык Вадима Алексеева и Романа Дубровкина.
  
  
  Стефан Малларме  Летняя печаль
  (С французского).
  
  Под солнцем, на песке, ты в страсти и в томленье,
  вся золоте волос, похожих на литьё;
  и ладан щёк твоих со влагой слёз в смешенье,
  влечёт меня, бодря, как дивное питьё.
  
  В горящей белизне, в затишье без движенья,
  сказала ты, прервав лобзание моё:
  "Как паре мумий, нам, века отдохновенья
  среди античных пальм, не скрасит забытьё"...
  
  А мне б волнах твоей горячей шевелюры
  навеки утопить всю дрожь моей натуры,
  сыскав Небытие, что снится и тебе.
  
  И сердце всё сильней стучит, вещая бурю.
  Пусть вкус твоих румян, что чую на губе,
  спасёт - даст мне покой гранита и лазури.
  -------------------------------------------------
  Stephane Mallarme  Tristesse d'ete
  
  Le soleil, sur le sable, o lutteuse endormie,
  En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
  Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
  Il mele avec les pleurs un breuvage amoureux.
  
  De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie
  T'a fait dire, attristee, o mes baisers peureux
  "Nous ne serons jamais une seule momie
  Sous l'antique desert et les palmiers heureux !"
  
  Mais la chevelure est une riviere tiede,
  Ou noyer sans frissons l'ame qui nous obsede
  Et trouver ce Neant que tu ne connais pas.
  
  Je gouterai le fard pleure par tes paupieres,
  Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
  L'insensibilite de l'azur et des pierre.
  
  Примечание.
  Сонет "Летняя печаль" привлекло внимание нескольких лучших переводчиков.
  В Интернете его можно найти в русских переводах Романа Дубровкина, А.Ревича, Вадима Алексеева, Светланы Командровской.
  
  Стефан Малларме  Сонет. Победный суицид.
  (С французского)
  
  Победный суицид. Нырок в пучину вод.
  Угасла головня, и море заштормило.
  И золото и кровь. Всё пурпуром цветёт.
  То в воду канул царь. То не моя могила.
  
  Хоть ярко взорвалось, ни щепки не плывёт.
  И в полночь, погодя, весь праздник тень накрыла.
  Один бесценный дар оставило светило:
  Твоё чело светло - и будто нет забот.
  
  Как взглянешь на тебя - восторг и наслажденье.
  В тебе весь свет небес в беспечном отраженье.
  Тобой он отражён, как в юном торжестве.
  
  Мне нравятся твои застенчивые позы:
  как будто царский шлем одет на голове,
  и, сыпясь из него, вокруг ложатся розы.
  --------------------------------------
  Stephane Mallarme  Victorieusement fui ...
  
  Victorieusement fui le suicide beau
  Tison de gloire, sang par ecume, or, tempete !
  O rire si la-bas une pourpre s'apprete
  A ne tendre royal que mon absent tombeau.
  
  Quoi ! de tout cet eclat pas meme le lambeau
  S'attarde, il est minuit, a l'ombre qui nous fete
  Excepte qu'un tresor presomptueux de tete
  Verse son caresse nonchaloir sans flambeau,
  
  La tienne si toujours le delice ! la tienne
  Oui seule qui du ciel evanoui retienne
  Un peu de pueril triomphe en t'en coiffant
  
  Avec clarte quand sur les coussins tu la poses
  Comme un casque guerrier d'imperatrice enfant
  Dont pour te figurer il tomberait des roses.
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти другие переводы этого сонета, в частности перевод Краснова.
  
  Стефан Малларме Сонет: Ониксовый блеск ногтей Афродиты
  (С французского).
  
  И ониксовый блеск, и нервный звучный микс,
  и лампы зажжены, покуда спит Аврора.
  У всей лавины грёз в любой ночи журфикс.
  И Феникс их дотла все жжёт без разговора.
  
  А в зале - пустота, беззвучный скучный ПТИКС.
  В нём ни игрушки нет. И двери - без запора.
  Хозяин, урну взяв, отправился на Стикс,
  чтоб там начерпать слёз. Небось вернётся скоро.
  
  Но в северном окне - сияющий простор;
  как в зеркале, блестит тускнеющий декор:
  рогатое зверьё палит наяду-никсу.
  
  Став облаком, она умчалась выше гор.
  Агатовым огнём весь пух его проникся:
  то светит ковш из звёзд, семь братьев и сестёр.
  ---------------------------------------------
  Stephane Mallarme Ses purs ongles tres-haut ...
  
  Ses purs ongles tres-haut dediant leur onyx,
  L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
  Maint reve vesperal brule par le Phenix
  Que ne recueille pas de cineraire amphore
  
  Sur les credences, au salon vide : nul ptyx,
  Aboli bibelot d'inanite sonore,
  (Car le Maitre est alle puiser des pleurs au Styx
  Avec ce seul objet dont le Neant s'honore.)
  
  Mais proche la croisee au nord vacante, un or
  Agonise selon peut-etre le decor
  Des licornes ruant du feu contre une nixe,
  
  Elle, defunte nue en le miroir, encor
  Que, dans l'oubli ferme par le cadre, se fixe
  De scintillations sitot le septuor.
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти переводы этого сонета, сделанные Вадимом Алексеевым,
  Романом Дубровкиным, Марком Таловым.
  Из письма Стефана Малларме другу: поэту Анри Казалису:
  "Данный сонет - запланированный эксперимент над словом. Он составлен, насколько возможно, для излучения из пустоты и сна. К примеру: окно, распахнутое в ночь;
  в комнате никого нет; ночь, сплетённая из отсутствия вопроса; в комнате нет мебели, может быть, только смутные консоли; в глубине - угасающее зеркало,
  которое отражает свет Большой Медведицы, соединяя покинутое пространство с небом".
  
  
  Стефан Малларме    Другой веер мадмуазели Малларме
  (С французского).
  
  Грезёрка ! Не смотри с опаской,
  как я купаюсь в ветерке,
  лишь удержи с игривой лаской
  моё крыло в твоей руке.
  
  Прохладный воздух, ободряя,
  порадует с любым качком.
  И так уже большой, без края,
  объёмней станет окоём.
  
  В безумии, припав с лобзаньем,
  простор - бессчётно и опять -
  не сможет справиться с желаньем:
  ни взбудоражить, ни унять.
  
  Как диким жителям Эдема,
  тебе мой танец будет люб.
  Ты будешь радоваться немо,
  укрыв улыбку в складках губ.
  
  На влажных берегах - цветенье.
  Там золотой вечерний свет.
  И я в полётах лягу тенью
  на пышущий огнём браслет.
  
  --------------------------------------------------------------
  Stephane Mallarme Autre eventail de Mademoiselle Mallarme,
  
  O reveuse, pour que je plonge
  Au pur delice sans chemin,
  Sache, par un subtil mensonge,
  Garder mon aile dans la main.
  
  Une fraicheur de crepuscule
  Te vient a chaque battement
  Dont le coup prisonnier recule
  L"horizon delicatement.
  
  Chaste jeu ! voici que frissonne
  L"espace comme un grand baiser
  Qui, de n'etre eclos pour personne,
  Ne peut jaillir ni s"apaiser.
  
  Sens-tu le paradis farouche,
  Ainsi qu"un rire enseveli,
  Se couler du coin de ta bouche
  Au fond de l"unanime pli !
  
  Le sceptre des rivages roses
  Stagnants sur les soirs d"or ! ce l"est,
  Ce blanc vol ferme que tu poses
  Contre le feu d"un bracelet.
  1884
  
  Примечание. В Интернете можно найти переводы этого стихотворения на русский язык,
  сделанные Марком Таловым (два варианта), Юрием Денисовым, Романом Дубровкиным
  и другие.
  
  Стефан Малларме  Альбомный листок
  (С французского).
  
  Сказали: "Чтоб развлечь дитя,
  урок повеселей затейте..."
  Ты, кстати, молвишь мне, шутя:
  "Сыграйте врозь на каждой флейте !".
  
  Пейзаж был просто very good,
  я - стар, но вовсе не уклончив.
  Как мог, исполнил свой этюд
  и на тебя взглянул, закончив.
  
  Запас дыхания был мал -
  не помешала бы подмога.
  Я пальцы слабо прижимал.
  
  Но звук мой походил немного
  на твой весёлый детский смех,
  чарующий меня и всех.
  -------------------------------------
  Stephane Mallarme Feuillet d'album
  
  Tout a coup et comme par jeu
  Mademoiselle qui voulutes
  Ouir se reveler un peu
  Le bois de mes diverses flutes
  
  Il me semble que cet essai
  Tente devant un paysage
  A du bon quand je le cessai
  Pour vous regarder au visage
  
  Oui ce vain souffle que j"exclus
  Jusqu"a la derniere limite
  Selon mes quelques doigts perclus
  Manque de moyens s"il imite
  
  Votre tres naturel et clair
  Rire d"enfant qui charme l"air.
  
  Примечание.
  Над переводом этого стихотворения работали разные авторы. В Интернете можно найти
  тексты Марка Талова, Романа Дубровкина, Андрея Кроткова, Светланы Командровской.
  Отдельные переводы выглядят весьма экзотично.
  
  
  Стефан Малларме Веер мадам Малларме.
  (С французского).
  
  Взмах за взмахом. В небе трепет.
  Так родится новый стих,
  будто рвётся первый лепет
  вон из складок кружевных.
  
  С тем стихом в эфире плещет
  веер - чем он не крыло ?
  И бодрящий взор твой блещет,
  как зеркальное стекло.
  
  (Только пепельная дымка,
  вдруг темнит его слегка:
  тень - почти что невидимка,
  но тогда во мне тоска).
  
  Только веер, будто птица,
  не ленясь, всё в лёт стремится.
  --------------------------------
  Stephane Mallarme Eventail de Madame Mallarme
  
  Avec comme pour langage
  Rien qu"un battement aux cieux
  Le futur vers se degage
  Du logis tres precieux
  
  Aile tout bas la courriere
  Cet eventail si c"est lui
  Le meme par qui derriere
  Toi quelque miroir a lui
  
  Limpide (ou va redescendre
  Pourchassee en chaque grain
  Un peu d"invisible cendre
  Seule a me rendre chagrin)
  
  Toujours tel il apparaisse
  Entre tes mains sans paresse.
  1891
  
  Примечание.
  В Интернете можно прочесть блестящий перевод этого сонета, который сделала Ирис
  Виртуалис, и интересные переводы Романа Дубровкина, Марка Талова, Юрия Ключникова. Сонет был положен на музыку Клодом Дебюсси.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"