Аннотация: Публикуется подборка избранных стихотворений знаменитого французского поэта Стефана Малларме "Лазурь" и другое - в переводах на русский язык
Стефан Малларме Лазурь
(С французского).
Насмешливый покой незыблемой лазури,
давящий взгляд с небес, бесстрастный, как цветы, -
добавочный упрёк в моей душевной буре,
что гибнет гений мой в бесплодности мечты.
Бегу, закрыв глаза. А совесть непослушна.
Надеюсь обрести хоть ночью забытьё.
Куда бежать ? Лазурь преследует бездушно.
Каким тряпьём заткнуть презрение её ?
Туманы ! Я вас жду ! Вы, будто пепел, серы.
Заройте всё вокруг в лохмотья облаков.
В болотные цвета окрасьте все пленеры,
устройте над землёй сплошной беззвучный кров.
С озёр летейских в мир явись, глухая Скука;
сбери камыш и мхи, сотри румянец с лиц
и, не жалея сил, сшивай меж туч сторуко
все дыры, что творят в полётах стаи птиц.
К тому же пусть дымят тоскливые камины,
из сажи сотворят бродячую тюрьму.
Пусть реют над землёй ужасные картины.
Пусть тонут горизонт и свет небес в дыму.
Погибли небеса. Вернусь в земное лоно.
Презревши Идеал и Грех, ведущий в Ад,
как Мученик приду, не встретивши препоны
в благой приют людских довольных жизнью стад.
Мой бренный котелок*, без дела холодея,
походит на пустой флакон из-под румян.
Пытался восхвалять плачевные идеи
и просто попадал в погибельный капкан.
Всё попусту. Лазурь вещает о победе.
На башнях в честь неё раскачивают груз.
Мне страшен звонкий шум во всю гудящей меди.
Живой металл поёт в Лазури Анжелюс**.
Он слышен сквозь туман, и дрожь родится в грунте.
Глазурь и сталь блестят сквозь порванную хмурь.
Куда бежать теперь, упрямясь в жалком бунте ?
То гонится за мной Лазурь ! Лазурь ! Лазурь !
Stephane Mallarme "L'Azur"
De l'eternel azur la sereine ironie
Accable, belle indolemment comme les fleurs
Le poete impuissant qui maudit son genie
A travers un desert sterile de Douleurs.
Fuyant, les yeux fermes, je le sens qui regarde
Avec l'intensite d'un remords atterrant,
Mon ame vide, Ou fuir?
Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mepris navrant?
Brouillards, montez! versez vos cendres monotones
Avec de longs haillons de brume dans les cieux
Que noiera le marais livide des automnes
Et batissez un grand plafond silencieux!
Et toi, sors des etangs letheens et ramasse
En t'en venant la vase et les pales roseaux
Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font mechamment les oiseaux.
Encor! que sans repit les tristes cheminees
Fument, et que de suie une errante prison
Eteigne dans l'horreur de ses noires trainees
Le soleil se mourant jaunatre a l'horizon!
- Le Ciel est mort. - Vers toi, j'accours! donne, o matiere
L'oubli de l'Ideal cruel et du Peche
A ce martyr qui vient partager la litiere
Ou le betail heureux des hommes est couche.
Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle videe
Comme le pot de fard gisant au pied d'un mur
N'a plus l'art d'attifer la sanglotante idee
Lugubrement bailler vers un trepas obscur...
En vain! L'Azur triomphe, et je l'entends qui chante
Dans les cloches. Mon ame, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire mechante,
Et du metal vivant sort en bleus angelus!
Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi qu'un glaive sur
Ou fuir dans la revolte inutile et perverse?
Je suis hante. L'Azur! L'Azur! L'Azur! I'Azur!
1864
Примечание.
Стихотворение "Лазурь" известно в русских переводах А.Ревича, Романа Дубровкина, Вадима Алексеева и других.
*Котелок - чтобы не было сомнений, имеется в виду голова звонаря.
**Анжелюс - имеется в виду церковный благовест.
Стефан Малларме Звонарь
(С французского).
Над долинами звон колокольный струится.
Изобилье цветов, в чистом воздухе - мёд.
Там лаванда, тимьян, ребятня веселится.
Добрый благовест вширь что ни вечер плывёт.
А звонарь, как толкнёт налетевшая птица,
по латыни её от досады ругнёт.
Сам всё тянет канат, напрягается, тщится;
камнем прочным, как медь, в гулкий колокол бьёт.
Это я - тот звонарь. Даже жаждущей ночью
понапрасну стучу, расточая свой раж,
чтоб с царящих грехов снять обманный плюмаж -
вместо звона летят только всхлипы и клочья.
Я устал, Сатана. Бьюсь зазря, но упрям.
Снявши камень, вцеплюсь: билом стану я сам.
Варианты:
понапрасну стучу как хранитель и страж...
ради вечных идей я вхожу в эпатаж...
защищая добро, я вхожу в эпатаж...
ради целей святых я вхожу в эпатаж...
-----------------------------------
Stephane Mallarme Le sonneur
Cependant que la cloche eveille sa voix claire
A l'air pur et limpide et profond du matin
Et passe sur l'enfant qui jette pour lui plaire
Un angelus parmi la lavande et le thym,
Le sonneur effleure par l'oiseau qu'il eclaire,
Chevauchant tristement en geignant du latin
Sur la pierre qui tend la corde seculaire,
N'entend descendre ; lui qu'un tintement lointain.
Je suis cet homme. Helas ! de la nuit desireuse,
J'ai beau tirer le cable a sonner l'Ideal,
De froids peches s'ebat un plumage feal,
Et la voix ne me vient que par bribes et creuse !
Mais, un jour, fatigue d'avoir enfin tire,
O Satan, j'oterai la pierre et me pendrai.
Примечание.
Стихотворение "Звонарь" переведено на русский язык Романом Дубровкиным, Александром Ребриковым, Вадимом Алексеевым, Марком Таловым, З.Берёзкиной.
Стефан Малларме Обновление
(С французского).
Недужная весна пришла и прогнала
дни творческих трудов, сверкающую зиму.
Зеваю, ослабел, как будто принял схиму.
Задав мне мрачный тон, кровь тише потекла.
Рассудок мой - во мгле. Мой череп, как в оковах.
Они ржавее скреп на дедовском гробу.
Я, словно в полусне, бреду, кляну судьбу...
Поля вокруг горды приливом соков новых.
Пьянея от цветов, устав, прилягу в тень.
Отрою для мечты под деревом могилу,
кусая тёплый грунт, где расцвела сирень,
раз справиться с тоской иначе не под силу.
- Но вижу на заре Лазурь с её ухмылкой,
и птичий хор им рад: встречает песней пылкой.
----------------------------------
Stephane Mallarme Renouveau
Le printemps maladif a chasse tristement
L'hiver, saison de l'art serein, l'hiver lucide,
Et, dans mon etre a qui le sang morne preside
L'impuissance s'etire en un long baillement.
Des crepuscules blancs tiedissent sous mon crane
Qu'un cercle de fer serre ainsi qu'un vieux tombeau
Et triste, j'erre apres un reve vague et beau,
Par les champs ou la seve immense se pavane
Puis je tombe enerve de parfums d'arbres, las,
Et creusant de ma face une fosse a mon reve,
Mordant la terre chaude ou poussent les lilas,
J'attends, en m'abimant que mon ennui s'eleve...
- Cependant l'Azur rit sur la haie et l'eveil
De tant d'oiseaux en fleur gazouillant au soleil.
Примечание.
В Интернете есть переводы этого стихотворения, сделанные Романом Дубровкиным,
Павлом Лавриненко, С.Петровым...
Cтефан Малларме Сонет: Когда пугает тень фатального закона...
(С французского).
За тенью, что страшит, - пророчество времён.
Мечте, в которой цель и страсть существованья,
в конце концов грозит фатальность умиранья;
и горько сознавать, что ты не окрылён.
Соблазны королей: их слава, пышность, трон -
как зелень всех гирлянд подвластны увяданью.
Их гордость - лишь мираж, обманное мерцанье.
Мудрей их всех аскет, что верою силён.
Когда-нибудь Земля, приют наш неслучайный,
проявит весь свой пыл во вспышке чрезвычайной.
Придут века светлей былых во много раз.
Пространство в череде трагичных изменений
к ним властно привлечёт немало зорких глаз.
Пусть в звёздных торжествах заблещет новый гений.
Вариант:
За тенью, что страшит, - пророчество времён.
Мечте, скрепившей в нас костяк и сухожилья,
потом грозит контакт с сырой могильной стылью.
Вся удаль пропадёт от множества препон.
Соблазны королей: любой дворец и трон -
рассыплются в куски и скроются под пылью,
гирлянды из цветов, завянув станут гнилью.
Мудрей их всех аскет, что верой окрылён. (И т.д.)
------------------------------------
Stephane Mallarme Quand l'ombre menaca ...
Quand l'ombre menaca de la fatale loi
Tel vieux Reve, desir et mal de mes vertebres,
Afflige de perir sous les plafonds funebres
Il a ploye son aile indubitable en moi.
Luxe, o salle d'ebene ou, pour seduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes celebres,
Vous n'etes qu'un orgueil menti par les tenebres
Aux yeux du solitaire ebloui de sa foi.
Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d'un grand eclat l'insolite mystere,
Sous les siecles hideux qui l'obscurcissent moins.
L'espace a soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour temoins
Que s'est d'un astre en fete allume le genie.
Примечание.
Приведённый сонет привлёк внимание многих литературоведов, толкователей, комментаторов, критиков и переводчиков.
Имеются очень любопытные красочные переводы на русский язык Вадима Алексеева и Романа Дубровкина.