Аннотация: Публикуется подборка избранных стихотворений выдающегося французского поэта Стефана Малларме в русском переводе: "Уличные песни" и другое.
Стефан Малларме "Уличные песни" и другое. Цикл.
Стефан Малларме Уличные песни
(С французского).
(С французского).
I.Сапожник
Если б туфли были целы,
я б в ремонт их не носил.
Там пускают ваксу в дело -
мне ж лилейный запах мил.
Кожа снизу вся истлела.
Взял сапожник молоток
и трудиться начал смело:
прикрепляет лоскуток.
Наложил, а бил неловко.
Не жалел ни рук, ни сил -
каждый гвоздь кренил головку.
Мастер кисло пошутил:
"Эту рвань не починить.
Нужно новенькую сшить".
II. Торговка ароматными травами.
Убери свою лаванду !
Мне лаванда - что бурьян.
Пусть повесит на веранду
сибарит, не то гурман.
Пусть он их с пучками мяты
в туалете разместит
и под эти ароматы
свой желудок взвеселит.
Помести в свою причёску
к тем пучкам впридачу тмин.
Ты тогда, запахнув броско,
завлечёшь любых мужчин.
А какой возникнет "Ох !"
как напустишь мужу блох !?*
Вариант:
Но не сыпь на мужа вшей,
чтоб не гнал тебя взашей.
III. Дорожный рабочий
Ты работаешь с камнями,
чтобы стали поровней.
Я долблю мозги стихами -
силюсь сделать их умней.
IV. Продавец чеснока и лука
Чеснок - помеха для визита.
Как съешь - останься дома, друг.
А грусть - плаксива да сердита.
В ней мало что изменит лук.
V. Жена рабочего
Жена, дитя - и сыты, и одеты.
Он слышит похвалы, шагая в свой карьер,
но никогда не даст совета,
чтоб кто-то взял с него пример.
VI. Стекольщик
Солнце жарит - нет поблажки.
Просто пекло у стены.
Так стекольщик - без рубашки,
снятой солнцем со спины.
VII. Продавец новостей
Неважно, из какой газеты -
хоть в оттепель, хоть в колотун -
вам все убойные сюжеты
преподнесёт лихой свистун.
VIII. Торговка одеждой
Зоркий взгляд твой без изъятья
видит всё, что мы таим.
Пред тобой я - как без платья -
и, как бог, уйду нагим.
----------------------------------
Stephane Mallarme Chansons bas
I
Le Savetier
Hors de la poix rien a faire,
Le lys nait blanc, comme odeur
Simplement je le prefere
A ce bon raccommodeur.
Il va de cuir a ma paire
Adjoindre plus que je n'eus
Jamais, cela desespere
Un besoin de talons nus.
Son marteau qui ne devie
Fixe de clous gouailleurs
Sur la semelle l'envie
Toujours conduisant ailleurs.
Il recreerait des souliers,
O pieds, si vous le vouliez !
II
La Marchande d'Herbes Aromatiques
Ta paille azur de lavandes,
Ne crois pas avec ce cil
Ose que tu me la vendes
Comme a l'hypocrite s'il
En tapisse la muraille
De lieux les absolus lieux
Pour le ventre qui se raille
Renaitre aux sentiments bleus.
Mieux entre une envahissante
Chevelure ici mets-la
Que le brin salubre y sente,
Zephirine, Pamela
Ou conduise vers l'epoux
Les premices de tes poux.
III
Le Cantonnier
Ces cailloux, tu les nivelles
Et c'est, comme troubadour,
Un cube aussi de cervelles
Qu'il me faut ouvrir par jour.
IV
Le Marchand d'ail et d'oignons
L'ennui d'aller en visite
Avec l'ail nous l'eloignons
L'elegie au pleur hesite
Peu si je fends des oignons.
V
La Femme de l"ouvrier
La femme, l"enfant, la soupe
En chemin pour le carrier
Le complimentent qu"il coupe
Dans l"us de se marier.
VI
Le Vitrier
Le pur soleil qui remise
Trop d'eclat pour l'y trier
Ote ebloui sa chemise
Sur le dos du vitrier.
VII
Le crieur d'impremes
Toujours, n'importe le titre
Sans meme s'enrhumer au
Degel, ce gai siffle-litre
Crie un premier numero.
VIII
La marchande d'habits
Le vif oeil dont tu regardes
Jusques a leur contenu
Me separe de mes hardes
Et comme un dieu je vais nu.
Примечания.
В Интернете можно найти русские переводы этих стихотворений, сделанные Романом Дубровкиным: "Песни улицы" и Марком Таловым: "Низменные песни".
"Chansons bas" - юмористические стихи, посвящённые жизни парижских городских
низов. Это несколько уличных сценок. Высказывается мнение, что эти стихи
предназначались в качестве подписей к литографиям. Подобные сценки рисовал, например, примыкавший к имажинистам художник Jean-Francois Rafaelli (1850 - 1924). В Интернете можно ознакомиться с его творчеством.
Cтефан Малларме Записка Уистлеру*
(С французского).
Не шквал, пугающий растяп,
что только бедокурить тщится
и с них сорвать побольше шляп, -
смеясь явилась танцовщица.
(Вариант.
Не шквал, пугающий растяп,
стучащий им в бока и спины,
стремясь сорвать побольше шляп, -
нет, к нам явилась балерина).
Пришла в расцвеченном шелку,
зовёт к участию в кадрили
и хочет разогнать тоску,
в которой мы всё время жили.
Полна задора и игры,
взлетает лёгкою голубкой,
не терпит никакой хандры,
тряхнёт - то плечиком, то юбкой.
Пугливо прячется филистер
и улыбается Уистлер.
----------------------------------
Stephane Mallarme Billet a Whistler
Pas les rafales a propos
De rien comme occuper la rue
Sujette au noir vol de chapeaux ;
Mais une danseuse apparue
Tourbillon de mousseline ou
Fureur eparses en ecumes
Que souleve par son genou
Celle meme dont nous vecumes
Pour tout, hormis lui, rebattu
Spirituelle, ivre, immobile
Foudroyer avec le tutu,
Sans se faire autrement de bile
Sinon rieur que puisse l'air
De sa jupe eventer Whistler.
1899
Примечания.
Переводы "Записки Уистлеру", сделанные Романом Дубровкиным и Марком Таловым, есть в Интернете.
*Джеймс Эббот Мак-Нейл Уистлер (1834-1903) - англо-американский художник, мастер
живописного портрета, офорта, художественной полиграфии. Его отец проектировал
в России Николаевскую железную дорогу. Первые уроки живописи Джеймс получил в
С.Петербургской Академии Художеств. Затем в основном учился во Франции. Получив
большую известность, в зрелости работал в Лондоне и считался видным "светским львом", был другом Оскара Уайлда и Обри Бердслея. Его называют тоналистом и считают предшественником импрессионистов и символистов. С 1887 года он завязал сердечную дружбу с Малларме. В Лондоне выходило периодическое издание (ревю) "Whirlwind" - "Вихрь". В этом - частично сатирическом - издании Уистлер обладал почти княжеским авторитетом. Одной из целей издания была популяризация творчества Уистлера и Малларме. В 1890 году художник опубликовал в нём четыре литографии, оттиски которых подарил Малларме. На одной из литографий была изображена танцовщица. Уистлер рисовал портреты Малларме и его окружающих. В "Записке Уистлеру" заключена та мысль, что их "Вихрь" - не вздорный пыльный ветродуй, а нечто вроде увлекающего и захватывающего дух танца.
Стефан Малларме Сонет: Ты так мила вблизи, так издали светла...