Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

200-1 Данте Алигиери Дух Дюбви

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы двух сонетов с английского перевода Данте Габриэла Россетти с итальянкого подлинника Данте Алигьери.

Данте Алигьери  Любовь и Нежное Сердце

Любви нельзя от Сердца отделиться.
Как мудро возгласил один певец,
была б не жизнь, а тягостный конец,
пока в душе мечта не угнездится.
И нет сомнений, что Любовь - Царица,
а Сердце - ей дарованный Дворец.
Решили так Природа и Творец,
и многое в грядущем нам лишь снится.
Во снах видна краса Достойных Женщин.
К ней тянутся все очи и Сердца.
В мечтах она важнее всех причин.
И розыск вожделенного лица,
всегда потом в Святилище увенчан.
И дамам то же нужно от мужчин.

Dante Alighieri  Sonnet: Love And The Gentle Heart

Love and the gentle heart are one same thing,
Even as the wise man in his ditty saith.
Each, of itself, would be such life in death
As rational soul bereft of reasoning.
'Tis Nature makes them when she loves: a king
Love is, whose palace where he sojourneth
Is call'd the Heart; there draws he quiet breath
At first, with brief or longer slumbering.
Then beauty seen in virtuous womankind
Will make the eyes desire, and through the heart
Send the desiring of the eyes again;
Where often it abides so long enshrined
That Love at length out of his sleep will start.
And women feel the same for worthy men.

Примечание.
Сонет переведён с английского перевода, сделанного Данте Габриэлом Россетти.

Данте Алигьери  Сонет: Дух Любви

Мне дух Любви был прежде незнаком,
но сердце вдруг почувствовало что-то:
увидел шедшего ко мне Эрота,
и он меня приветствовал кивком,
сказавши: "Стань моим учеником !"
И прочь спешить в нём не было охоты,
но полились его смешки без счёта.
Две спутницы шагали с ним тишком.
И подошли Джоан и Беатриче,
мой взор смутив и полностью пленя.
Из них любая свежести полна.
Эрот сказал перстами тыча:
"Вот, видишь, Эта - сущая Весна,
а Та - Любовь, и вся Она - в меня !"

Dante Alighieri  Sonnet: Spirit Of Love

I felt a spirit of love begin to stir
Within my heart, long time unfelt till then;
And saw Love coming towards me fair and fain
(That I scarce knew him for his joyful cheer),
Saying, "Be now indeed my worshipper!"
And in his speech he laughed and laughed again.
Then, while it was his pleasure to remain,
I chanced to look the way he had drawn near,
And saw the Ladies Joan and Beatrice
Approach me, this the other following,
One and a second marvel instantly.
And even as now my memory speaketh this,
Love spake it then: "The first is christened Spring;
The second Love, she is so like to me."

Примечание.
Сонет переведён с английского перевода, сделанного Данте Габриэлом Россетти.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"