Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

200-2 Данте Алигьери Её Красота

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы двух сонетов Данте Алигьери, посвящённых Любви и Красоте

Данте Алигьери  Её Красота

Наверняка тот видел Благодать,
кто углядел меж дам мою Подругу.
Окинь очами всякую округу -
никто не сыщет этакую стать.
Красой лица Ей впору лишь блистать.
И что ещё вменю я Ей в заслугу:
Она не травит ничьего досуга.
Нет зависти. В Ней дар лишь восхищать.
Вся внешность призывает к поклоненью.
Пусть даже кто-то в чём-то и сильней,
Она для всех - пример для подражанья.
Изящны все поступки и движенья.
И невозможна даже мысль о Ней
без чувства страсти, полной обожанья.

Dante Alighieri  Sonnet: Beauty Of Her Face

For certain he hath seen all perfectness
Who among other ladies hath seen mine:
They that go with her humbly should combine
To thank their God for such peculiar grace.
So perfect is the beauty of her face
That it begets in no wise any sigh
Of envy, but draws round her a clear line
Of love, and blessed faith, and gentleness.
Merely the sight of her makes all things bow:
Not she herself alone is holier
Than all; but hers, through her, are raised above.
From all her acts such lovely graces flow
That truly one may never think of her
Without a passion of exceeding love.
Примечание.
Сонет переведён с английского перевода, сделанного Данте Габриэлом Россетти.

Данте Алигьери  Сонет:  Моя Дама

Любовь у Милой плещется в глазах.
На что ни глянет, то начнёт светиться.
Все встречные спешат оборотиться.
Её привет вселяется в сердцах.
В тревожных лицах пропадает страх,
а злобным людям впору застыдиться,
что скверна в них и нечем им гордиться.
И я Её превозношу в стихах.
Она с надеждой смотрит в перспективу,
речами вдохновляет все умы.
Она, с Её улыбкой - совершенство.
И кто б ни встретил, испытал блаженство.
Так все, любуясь, нынче видим мы
в Ней новое невиданное диво.

Dante Alighieri  Sonnet: My Lady

My lady carries love within her eyes;
All that she looks on is made pleasanter;
Upon her path men turn to gaze at her;
He whom she greeteth feels his heart to rise,
And droops is troubled visage, full of sighs,
And of his evil heart is then aware:
Hate loves, and pride becomes his worshipper.
O women, help to praise her in somewise.
Humbleness, and the hope that hopeth well,
By speech of hers into the mind are brought,
And who beholds is blessed often whiles.
The look she hath when she a little smiles
Сannot be said, nor holden in the thought;
'Tis such a new and gracious miracle.

Примечание.
Сонет переведён с английского перевода, сделанного Данте Габриэлом Россетти.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"